CELT document E950004-004

Iosagán

 p.102

CHARACTERS

  • ÍOSAGÁN
  • OLD MATTHIAS
  • THE PRIEST
  • BOYS:—DARAGH, PADRAIC, COILIN, CUIMIN, FEICHIN, EOGHAN

Daragh and Padraic are a little older than the other boys

PLACE—A sea-strand beside a village in Iar-Connacht

TIME—The present

1

Pádraic H. Pearse

Iosagán

 p.103

SCENE I

<stage TEIform="stage">

A sea-strand heside a village in Iar-Connacht. A house on the right-hand side. The sound of a bell comes east, very clearly. The door of the house is opened. An aged man, old Matthias, comes out on the door-flag and stands for a spell looking down the road. He sits then on a chair that is outside the door, his two hands gripping a stick, his head bent, and he listening attentively to the sound of the bell. The bell stops ringing. Daragh, Padraic and Coilin come up from the sea and they putting on their share of clothes after bathing.

</stage>
DARAGH.

(stretching his finger towards the sea)

The flowers are white in the fisherman's garden.
PADRAIC.
They are, maise.
COILIN.
Where are they?
 p.104
Daragh.
See them out on the sea.
COILIN.
Those are not white flowers. Those are white horses.
DARAGH.
They're like white flowers.
COILIN.
No; Old Matthias says those are the white horses that go galloping across the sea from the Other Country.
PADRAIC.
I heard Iosagan saying they were flowers.
COILIN.
What way would flowers grow on the sea?
PADRAIC.
And what way would horses travel on the sea?
COILIN.
Easy, if they were fairy horses would be in them.
PADRAIC.
And wouldn't flowers grow on the sea as easy, if they were fairy flowers would be in them? Isn't it often you saw the water-lilies on Loch Ellery? And couldn't they grow on the sea as well as on the lake?
COILIN.
I don't know if they could.
PADRAIC.
They could, maise.
DARAGH.
The sea was fine to-day, lad.
COILIN.
It was, but it was devilish cold.
PADRAIC.
Why wouldn't you be cold when you'd only go into your knees?
 p.105
COILIN.
By my word, I was afraid the waves would knock me down if I'd go in any further. They were terrible big.
DARAGH.
That's what I like, lad. Do you mind yon terrible big one that came over our heads?
PADRAIC.
Aye, and Coilin screaming out he was drowned.
COILIN.
It went down my throat; it did that, and it nearly smothered me.
PADRAIC.
Sure, you had your mouth open, and you shouting. It would be a queer story if it didn't go down your throat.
COILIN.
Yon one gave me enough. I kept out of their way after that.
DARAGH.
Have the other lads on them yet?
PADRAIC.
Aye. Here they are.
COILIN.
Look at Feichin's hair!
<stage TEIform="stage">

Feichin, Eoghan and Cuimin come up from the sea and they drying their hair.

</stage>
CUIMIN.
What'll we play to-day?
COILIN.
“Blind Man's Buff!”
PADRAIC.
Ara, shut up, yourself and your “Blind Man's Buff.”
COILIN.
“High Gates,” then!
PADRAIC.
No. We're tired of those “High Gates.”
 p.106
DARAGH.
“Hide and Seek!”
FEICHIN.
Away!
EOGHAN.
“Fox and Chickens”
COILIN.
No. We'll play “ Lúrabóg Lárabóg.
PADRAIC.
I'll make a lúrabóg of you!
COILIN.
You do be always at me, Padraic. (Padraic catches hold of him.) Listen to me, will you?
CUIMIN.
Ara, listen to him, Padraic.
DARAGH.
Listen to him.
<stage TEIform="stage">

Padraic lets him go.

</stage>
COILIN.
Speak yourself, Padraic, if you won't give leave to anyone else.
PADRAIC.
Let s jump!
EOGHAN.
Let's jump! Let's jump!
DARAGH.
I'll bet I'll beat you, Padraic.
PADRAIC.
At jumping, is it?
DARAGH.
Aye.
PADRAIC.
Didn't I beat you the day before yesterday at the School Rock?
DARAGH.
I'll bet you won't beat me to-day. Will you try?
PADRAIC.
I won't. My feet are sore. (The other boys begin laughing; Padraic speaks with a shamed-face.) I'd rather play ball.
EOGHAN.
Ball! Ball!
 p.107
DARAGH.
Has anybody a ball?
CUIMIN.
And if they had, itself, where would we play?
PADRAIC.
Against Old Matthias's gable-end. There's no nicer place to be found.
COILIN.
Who has the ball?
CUIMIN.
My soul, I haven't it.
DARAGH.
No, nor I.
PADRAIC.
You yourself, Coilin, had it on Friday.
COILIN.
By my word, didn't the master grab it where I was hopping it in the school at Catechism?
FEICHIN.
True for you, lad.
CUIMIN.
My soul, but I thought he'd give you the rod that time.
COILIN.
He would, too, only he was expecting the priest to come in.
DARAGH.
It's the ball he wanted. He'll have a game with the peelers to-day after Mass.
PADRAIC.
My soul, but he will, and it's he can beat the peelers, too.
DARAGH.
He can't beat the sergeant. The sergeant's the best man of them all. He beat Hoskins and the red man together last Sunday.
 p.108
FEICHIN.
Ara, stop! Did he beat them?
DARAGH.
He did, maise. The red man was raging, and the master and the peelers all laughing at him.
PADRAIC.
I bet the master will beat the sergeant.
DARAGH.
I'll bet he won't.
PADRAIC.
Do ye hear him?
DARAGH.
I'll bet the sergeant can beat any man in this country.
PADRAIC.
Ara, how do you know whether he can or not?
DARAGH.
I know well he can. Don't I be always watching them?
PADRAIC.
You don't know!
DARAGH.
I do know! It's I that know it!
<stage TEIform="stage">

They threaten each other. A quarrel arises among the boys, a share of them saying, “The sergeant's the best!” and others, “The master's best!” Old Matthias gets up to listen to them. He comes forward, twisted and bent in his body, and barely able to drag his feet along. He speaks to them quietly, laying his hand on Daragh's head.

</stage>
MATTHIAS.
O! O! O! My shame ye are!
 p.109
PADRAIC.
This fellow says the master can't beat the sergeant playing ball.
DARAGH.
By my word, wouldn't the sergeant beat anybody at all in this country, Matthias?
MATTHIAS.
Never mind the sergeant. Look at that lonesome wild goose that's making on us o'er Loch Ellery! Look!
<stage TEIform="stage">

All the boys look up.

</stage>
PADRAIC.
I see it, by my soul!
DARAGH.
Where's she coming from, Matthias?
MATTHIAS.
From the Eastern World. I would say she has travelled a thousand miles since she left her nest in the lands to the north.
COILIN.
The poor thing. And where will she drop?
MATTHIAS.
To Aran she'll go, it's a chance. See her now out over the sea. My love you are, lonesome wild goose!
COILIN.
Tell us a story, Matthias.
<stage TEIform="stage">

He sits on a stone by the strand-edge, and the boys gather round him.

</stage>
MATTHIAS.
What story shall I tell?
FEICHIN.
“The Adventures of the Grey Horse!”
 p.110
CUIMIN.
“The Hen-Harrier and the Wren!”
PADRAIC.
“The Two-Headed Giant!”
COILIN.
“The Adventures of the Piper in the Snail's Castle!”
EOGHAN.
Aye, by my soul, “The Adventures of the Piper in the Snail's Castle!”
THE BOYS.

(with one voice)

“The Adventures of the Piper in the Snail's Castle!”
MATTHIAS.
I'll do that. “There was a Snail in it long ago, and it's long since it was. If we'd been there that time, we wouldn't be here now; and if we were, itself, we'd have a new story or an old story, and that's better than to be without e'er a story at all. The Castle this Snail lived in was the finest that man's eye ever saw. It was greater entirely, and it was a thousand times richer than Meave's Castle in Rath Cruachan, or than the Castle of the High- King of Ireland itself in Tara of the Kings. This Snail made love to a Spider—”
COILIN.
No, Matthias, wasn't it to a Granny's Needle he made love?
MATTHIAS.
My soul, but you re right. What's coming on me?
PADRAIC.
Go on, Matthias.
 p.111
MATTHIAS.
“This Nettle-Worm was very comely entirely—”
FEICHIN.
What's the Nettle-Worm, Matthias?
MATTHIAS.
Why, the Nettle-Worm he made love to.
CUIMIN.
But I thought it was to a Granny's Needle he made love.
MATTHIAS.
Was it? The story's going from me. “This Piper was in love with the daughter of the King of Connacht—”
EOGHAN.
But you didn't mention the Piper yet, Matthias!
MATTHIAS.
Didn't I! “The Piper …” yes, by my soul, the Piper— I'm losing my memory. Look here, neighbours, we won't meddle with the story to-day. Let's have a song.
COILIN.
“Hi diddle dum!”
MATTHIAS.
Are ye satisfied?
THE BOYS.
We are.
MATTHIAS.
I'll do that. (He sings the following rhyme):
  1. Hi diddle dum, the cat and his mother,
    That went to Galway riding a drake.
THE BOYS.
And hi diddle dum!
 p.112
MATTHIAS.
  1. Hi diddle dum, the rain came pelting,
    And drenched to the skin the cat and his mother.
THE BOYS.
And hi diddle dum!
MATTHIAS.
  1. Hi diddle dum, 'twas like in the deluge
    The cat and his mother would both be drownded.
THE BOYS.
And hi diddle dum!
MATTHIAS.
  1. Hi diddle dum, my jewel the drake was,
    That carried his burden—
COILIN.
Swimming—
MATTHIAS.
Good man, Coilin.
  1. That carried his burden swimming to Galway.
THE BOYS.
And hi diddle dum!
<stage TEIform="stage">

Old Matthias shakes his head wearily; he speaks in a sad voice.

</stage>
MATTHIAS.
My songs are going from me, neighbours. I'm like an old fiddle that's lost all its strings.
CUIMIN.
Haven't you the Báidín always, Matthias?
MATTHIAS.
I have, my soul; I have it as long as I'm living. I won't lose the p.113 Báidíntill I'm stretched in the clay. Shall we have it?
THE BOYS.
Aye.
MATTHIAS.
Are ye ready to go rowing?
THE BOYS.
We are!
<stage TEIform="stage">

They order themselves as they would be rowing. Old Matthias sings these verses.

</stage>
MATTHIAS.
  1. I will hang a sail, and I will go west.
THE BOYS.
  1. Oró, mo churaichín, O!
MATTHIAS.
  1. And till St. John's Day I will not rest.
THE BOYS.
  1. Oró, mo churaichín, O!
    Oró, mo churaichín, O!
    'S óró, mo bháidín!
MATTHIAS.
  1. Isn't it fine, my little boat, sailing on the bay.
THE BOYS.
  1. Oró, mo churaichín, O!
MATTHIAS.
  1. The oars pulling—

He stops suddenly, and puts his hand to his head.

PADRAIC.
What's on you, Matthias?
EOGHAN.
Are you sick, Matthias
MATTHIAS.
Something that came on my head. It's nothing. What's this I was saying?
 p.114
COILIN.
You were saying the Báidín Matthias, but don't mind if you don't feel well. Are you sick?
MATTHIAS.
Sick? By my word, I'm not sick. What would make me sick We'll start again:
  1. Isn't it fine, my little boat, sailing on the bay.
THE BOYS.
  1. Oró, mo churaichín, O!
MATTHIAS.
  1. The oars pulling strongly—
(He stops again.) Neighbours, the Báidín itself is gone from me. (They remain silent for a spell, the old man sitting and his head bent on his breast, and the boys looking on him sorrowfully. The old man speaks with a start.) Are those the people coming home from Mass?
CUIMIN.
No. They won't be free for a half hour yet.
COILIN.
Why don't you go to Mass, Matthias?
<stage TEIform="stage">

The old man rises up and puts his hand to his head again. He speaks angrily at first, and after that softly.

</stage>
MATTHIAS.
Why don't I go?… I'm not good enough. By my word, God p.115 wouldn't hear me… What's this I'm saying?… (He laughs.) And I have lost the Báidín do ye say? Amn't I the pitiful object without my Báidín!!
<stage TEIform="stage">

He hobbles slowly across the road. Coilin rises and puts his shoulder under the old man's hand to support him. The boys begin playing “jackstones” quietly. Old Matthias sits on the chair again, and Coilin returns. Daragh speaks in a low voice.

</stage>
DARAGH.
There's something on Old Matthias to-day. He never forgot the Báidín! before.
CUIMIN.
I heard my father saying to my mother, the other night, that it's not long he has to live.
COILIN.
Do you think is he very old?
PADRAIC.
Why did you put that question on him about the Mass? Don't you know he hasn't been seen at Mass in the memory of the people?
DARAGH.
I heard Old Cuimin Enda saying to my father that he himself saw Old Matthias at Mass when he was a youth.
COILIN.
Do you know why he doesn't go to Mass now?
 p.116
PADRAIC.

(in a whisper)

It's said he doesn't believe there's a God.
CUIMIN.
I heard Father Sean Eamonn saying it's the way he did some terrible sin at the start of his life, and when the priest wouldn't give him absolution in confession there came a raging anger on him, and he swore an oath he wouldn't touch priest or chapel for ever again.
DARAGH.
That's not how I heard it. One night when I was in bed the old people were talking and whispering by the fireside, and I heard Maire of the Bridge saying to the other old women that it's the way Matthias sold his soul to some Great Man he met once on the top of Cnoc-a'-Daimh, and that this Man wouldn't allow him to go to Mass.
PADRAIC.
Do you think was it the devil he saw?
DARAGH.
I don't know. A “Great Man,” said Maire of the Bridge.
CUIMIN.
I wouldn't believe a word of it. Sure, if Matthias sold his soul to the devil it must be he's a wicked person.
PADRAIC.
He's not a wicked person, maise. Don't you mind the day Iosagan p.117 said that his father told him Matthias would be among the saints on the Day of the Mountain?
CUIMIN.
I mind it well.
COILIN.
Where's Iosagan from us to-day?
DARAGH.
He never comes when there does be a grown person watching us.
CUIMIN.
Wasn't he here a week ago to-day when old Matthias was watching us?
DARAGH.
Was he?
CUIMIN.
He was.
PADRAIC.
Aye, and a fortnight to-day, as well.
DARAGH.
There's a chance he'll come to-day, then.

Cuimin rides and looks east.

CUIMIN.
O, see, he's coming.
<stage TEIform="stage">

Iosagan enters—a little, brown-haired boy, a white coat on him, and he without shoes or cap like the other boys. The boys welcome him.

</stage>
THE BOYS.
God save you, Iosagan!
IOSAGAN.
God and Mary save you!
<stage TEIform="stage">

He sits among them, a hand of his about Daragh's neck; the boys begin playing again, gently, without noise or quarrelling. Iosagan joins in the game. Matthias rises with a start on the coming of Iosagan, and stands p.118 gazing at him. After they have played for a spell he comes towards them, and then stands again and calls over to Coilin.

</stage>
MATTHIAS.
Coilin!
COILIN.
What do you want?
MATTHIAS.
Come here to me. (Coilin rises and goes to him.) Who is that boy I see among you this fortnight back—he, yonder, with the brown head on him—but take care it's not red he is; I don't know is it black or is it fair he is, the way the sun is burning on him? Do you see him—him that has his arm about Daragh's neck?
COILIN.
That's Iosagan.
MATTHIAS.
Iosagan?
COILIN.
That's the name he gives himself.
MATTHIAS.
Who are his people?
COILIN.
I don't know, but he says his father's a king.
MATTHIAS.
Where does he live?
COILIN.
He never told us that, but he says his house isn't far away.
MATTHIAS.
Does he be among you often?
COILIN.
He does, when we do be amusing ourselves like this. But he goes from us when grown people come near. He will p.119 go from us now as soon as the people begin coming from Mass.

The boys rise and go, in ones and twos, when they have finished the game.

COILIN.
O! They are going jumping.

He runs out after the others. Iosagan and Daragh rise and go. Matthias comes forward and calls Iosagan.

MATTHIAS.
Iosagan!(The Child turns back and comes towards him at a run.) Come here and sit on my knee for a little while, Iosagan. (The Child links his hand in the old man's hand, and they cross the road together. Matthias sits on his chair and draws Iosagan to him.) Where do you live, Iosagan?
IOSAGAN.
Not far from this my house is. Why don't you come to see me?
MATTHIAS.
I would be afraid in a royal house. They tell me that your father's a king.
IOSAGAN.
He is High-King of the World. But there's no call for you to be afraid of Him. He's full of pity and love.
MATTHIAS.
I fear I didn't keep His law.
IOSAGAN.
Ask forgiveness of Him. I and my Mother will make intercession for you.
MATTHIAS.
It's a pity I didn't see You p.120 before this, Iosagan. Where were You from me?
IOSAGAN.
I was here always. I do be travelling the roads and walking the hills and ploughing the waves. I do be among the people when they gather into My house. I do be among the children they do leave behind them playing on the street.
MATTHIAS.
I was too shy, or too proud, to go into Your house, Iosagan: among the children, it was, I found You.
IOSAGAN.
There isn't any place or time the children do be making fun to themselves that I'm not with them. Times they see Me; other times they don't see Me.
MATTHIAS.
I never saw You till lately.
IOSAGAN.
All the grown people do be blind.
MATTHIAS.
And it has been granted me to see You, Iosagan.
IOSAGAN.
My Father gave Me leave to show Myself to you because you loved His little children. (The voices are heard of the people returning from Mass.) I must go now from you.
MATTHIAS.
Let me kiss the hem of Your coat.
 p.121
IOSAGAN.
Kiss it.
<stage TEIform="stage">

He kisses the hem of His coat

</stage>
MATTHIAS.
Shall I see You again,Iosagan?
IOSAGAN.
You will.
MATTHIAS.
When?
IOSAGAN.
To-night.
<stage TEIform="stage">

Iosagan goes. The old man stands on the door-flag looking after Him.

</stage>
MATTHIAS.
I will see Him to-night.
<stage TEIform="stage">

The people pass along the road, returning from Mass.

</stage>
<stage TEIform="stage">

CURTAIN

</stage>
 p.122

2. Scene II

<stage TEIform="stage">

Old Matthias's room. It is very dark. The old man lying on his bed. Some one knocks outside the door. Matthias speaks in a weak voice.

</stage>
MATTHIAS:
Come in. (The Priest enters. He sits down beside the bed and hears the old man's confession. When they have finished, Matthias speaks.) Who told you I was wanting you, Father? I was praying God that you'd come, but I hadn't a messanger to send for you.
PRIEST:
But, sure, you did send a messanger for me?
MATTHIAS:
No.
PRIEST:
You didn't. But a little boy came and knocked at my door, and he said you were wanting my help.
<stage TEIform="stage">

The old man straightens himself back in the bed, and his eyes flash.

</stage>
MATTHIAS:
What sort of a little boy was he, Father?
 p.123
PRIEST:
A mannerly little boy, with a white coat on him.
MATTHIAS:
Did you take notice if there was a shadow of light about his head?
PRIEST:
I did, and it put great wonder on me.
<stage TEIform="stage">

The door opens. Iosagan stands on the threshold, and He with His two arms stretched out towards Matthias; a miraculous light about His face and head.

</stage>
MATTHIAS:
Iosagan! You're good, Iosagan. You didn't fail me, love. I was too proud to go into Your house, but at the last it was granted me to see You. “I was here always,” says He. “I do be travelling the roads and walking the hills and ploughing the waves. I do be among the people when they gather into My house. I do be among the children they do leave behind playing on the street.” Among the children, it was, I found You, Iosagan. “Shall I see You again?” “You will,” says He. “You'll see Me to-night.” Sé do bheatha, a Iosagáin!

He falls back on the bed, and he dead. The Priest goes softly to him and closes his eyes.

Curtain.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Iosagán

Author: Pádraic H. Pearse

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Pádraig Bambury

Funded by: University College, Cork

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Responsibility statement

Proof corrections by: Pádraig Bambury

Extent: 5976 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland.

Date: 1998

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: E950004-004

Availability: The text has been made available with kind permission of the copyright holder of the English translation.Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

This text is a translation from Irish.

Source description

Select editions

  1. P.H. Pearse, An sgoil: a direct method course in Irish (Dublin: Maunsel, 1913).
  2. P.H. Pearse, How does she stand? : three addresses (The Bodenstown series no. 1) (Dublin: Irish Freedom Press, 1915).
  3. P.H. Pearse, From a hermitage (The Bodenstown series no. 2)(Dublin: Irish Freedom Press, 1915).
  4. P.H. Pearse, The murder machine (The Bodenstown series no. 3) (Dublin: Whelan, 1916). Repr. U.C.C.: Department of Education, 1959.
  5. P.H. Pearse, Ghosts (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.
  6. P.H. Pearse, The Spiritual Nation (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.
  7. P.H. Pearse, The Sovereign People (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.
  8. P.H. Pearse, The Separatist Idea (Tracts for the Times) (Dublin: Whelan, 1916.
  9. Pádraic Colum, E.J. Harrington O'Brien (ed), Poems of the Irish revolutionary brotherhood, Thomas MacDonagh, P.H. Pearse (Pádraic MacPiarais), Joseph Mary Plunkett, Sir Roger Casement. (New and enl. ed.) (Boston: Small, Maynard & Company, 1916). First edition, July, 1916; second edition, enlarged, September, 1916.
  10. Michael Henry Gaffney, The stories of Pádraic Pearse (Dublin [etc.]: The Talbot Press Ltd. 1935). Contains ten plays by M.H. Gaffney based upon stories by Pádraic Pearse, and three plays by Pádraic Pearse edited by M.H. Gaffney.
  11. Proinsias Mac Aonghusa, Liam Ó Reagain (ed), The best of Pearse (1967).
  12. Seamus Ó Buachalla (ed), The literary writings of Patrick Pearse: writings in English (Dublin: Mercier, 1979).
  13. Seamus Ó Buachalla, A significant Irish educationalist: the educational writings of P.H. Pearse (Dublin: Mercier, 1980).
  14. Seamus Ó Buachalla (ed), The letters of P. H. Pearse (Gerrards Cross, Bucks.: Smythe, 1980).
  15. Pádraic Mac Piarais (ed), Bodach an chóta lachtna (Baile Átha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1906).
  16. Pádraic Mac Piarais, Bruidhean chaorthainn: sgéal Fiannaídheachta (Baile Átha Cliath: Chonnradh na Gaedhilge, 1912).
  17. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse (Dublin: Phoenix Publishing Co. ? 1910 1919). 4 vols. v. 1. Political writings and speeches. - v. 2. Plays, stories, poems. - v. 3. Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. - v. 4. The story of a success, edited by Desmond Ryan, and The man called Pearse, by Desmond Ryan.
  18. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse (Dublin; Belfast: Phoenix, ? 1916 1917). 5 vols. [v. 1] Plays, stories, poems.—[v. 2.] Political writings and speeches.—[v. 3] Story of a success. Man called Pearse.—[v. 4] Songs of the Irish rebels. Specimens from an Irish anthology. Some aspects of irish literature.—[v. 5] Scrivinni.
  19. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse … (New York: Frederick A. Stokes Company 1917). 3rd ed. Translated by Joseph Campbell, introduction by Patrick Browne.
  20. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse. 6th ed. (Dublin: Phoenix, 1924 1917) v. 1. Political writings and speeches — v. 2. Plays, stories, poems.
  21. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1924). 5 vols. [v. 1] Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology. Some aspects of Irish literature. Three lectures on Gaelic topics. — [v. 2] Plays, stories, poems. — [v. 3] Scríbinní. — [v. 4] The story of a success [being a record of St. Enda's College] The man called Pearse / by Desmond Ryan. — [v. 5] Political writings and speeches.
  22. Pádraic Pearse, Short stories of Pádraic Pearse (Cork: Mercier Press, 1968 1976 1989). (Iosagan, Eoineen of the birds, The roads, The black chafer, The keening woman).
  23. Pádraic Pearse, Political writing and speeches (Irish prose writings, 20) (Tokyo: Hon-no-tomosha, 1992). Originally published: Dublin: Maunsel & Roberts, 1922.
  24. Pádraic Pearse, Political writings and speeches (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin and London: Maunsel & Roberts Ltd., 1922).
  25. Pádraic Pearse, Political writings and Speeches (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin: Phoenix 1916). 6th ed. (Dublin [etc.]: Phoenix, 1924).
  26. Pádraic Pearse, Plays Stories Poems (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin, London: Maunsel & Company Ltd., 1917). 5th ed. 1922. Also pubd. by Talbot Press, Dublin, 1917, repr. 1966. Repr. New York: AMS Press, 1978.
  27. Pádraic Pearse, Filíocht Ghaeilge Pádraig Mhic Phiarais (Áth Cliath: Clóchomhar, 1981) Leabhair thaighde ; an 35u iml.
  28. Pádraic Pearse, Collected works of Pádraic H. Pearse (New York: Stokes, 1918). Contains The Singer, The King, The Master, Íosagán.
  29. Pádraic Pearse, Songs of the Irish rebels and specimens from an Irish anthology: some aspects of Irish literature : three lectures on Gaelic topics (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin: The Phoenix Publishing Co. 1910).
  30. Pádraic Pearse, Songs of the Irish rebels (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).
  31. Pádraic Pearse, Songs of the Irish rebels, and Specimens from an Irish anthology (Collected works of Pádraic H. Pearse) (Dublin: Maunsel, 1918).
  32. Pádraic Pearse, The story of a success (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917) .
  33. Pádraic Pearse, Scríbinní (The complete works of P. H. Pearse) (Dublin: Phoenix Pub. Co., 1917).
  34. Julius Pokorny, Die Seele Irlands: Novellen und Gedichte aus dem Irish-Gälischen des Patrick Henry Pearse und Anderer zum ersten Male ins Deutsche übertragen (Halle a.S.: Max Niemeyer 1922)
  35. James Simmons, Ten Irish poets: an anthology of poems by George Buchanan, John Hewitt, Pádraic Fiacc, Pearse Hutchinson, James Simmons, Michael Hartnett, Eilean Ní Chuilleanáin, Michael Foley, Frank Ormsby & Tom Mathews (Cheadle: Carcanet Press, 1974).
  36. Cathal Ó hAinle (ed), Gearrscéalta an Phiarsaigh (Dublin: Helicon, 1979).
  37. Ciarán Ó Coigligh (ed), Filíocht Ghaeilge: Phádraig Mhic Phiarais (Baile Átha Cliath: Clóchomhar, 1981).
  38. Pádraig Mac Piarais, et al., Une île et d'autres îles: poèmes gaeliques XXeme siècle (Quimper: Calligrammes, 1984).

Select bibliography

  1. Pádraic Mac Piarais: Pearse from documents (Dublin: Co-ordinating committee for Educational Services, 1979). Facsimile documents. National Library of Ireland. facsimile documents.
  2. Xavier Carty, In bloody protest—the tragedy of Patrick Pearse (Dublin: Able 1978).
  3. Helen Louise Clark, Pádraic Pearse: a Gaelic idealist (1933). (Thesis (M.A.)—Boston College, 1933).
  4. Mary Maguire Colum, St. Enda's School, Rathfarnham, Dublin. Founded by Pádraic H. Pearse. (New York: Save St. Enda's Committee 1917).
  5. Pádraic H. Pearse ([s.l.: s.n., C. F. Connolly) 1920).
  6. Elizabeth Katherine Cussen, Irish motherhood in the drama of William Butler Yeats, John Millington Synge, and Pádraic Pearse: a comparative study. (1934) Thesis (M.A.)—Boston College, 1934.
  7. Ruth Dudley Edwards, Patrick Pearse: the triumph of failure (London: Gollancz, 1977).
  8. Stefan Fodor, Douglas Hyde, Eoin MacNeill, and Pádraic Pearse of the Gaelic League: a study in Irish cultural nationalism and separatism, 1893-1916 (1986). Thesis (M.A.)—Southern Illinois University at Carbondale, 1986.
  9. James Hayes, Patrick H. Pearse, storyteller (Dublin: Talbot, 1920).
  10. John J. Horgan, Parnell to Pearse: some recollections and reflections (Dublin: Browne & Nolan, 1948).
  11. Louis N. Le Roux, La vie de Patrice Pearse (Rennes: Imprimerie Commerciale de Bretagne, 1932). Translated into English by Desmond Ryan (Dublin: Talbot, 1932).
  12. Proinsias Mac Aonghusa, Quotations from P.H. Pearse, (Dublin: Mercier, 1979).
  13. Mary Benecio McCarty (Sister), Pádraic Henry Pearse: an educator in the Gaelic tradition (1939) (Thesis (M.A.)—Marquette University, 1939).
  14. Hedley McCay, Pádraic Pearse; a new biography (Cork: Mercier Press, 1966).
  15. John Bernard Moran, Sacrifice as exemplified by the life and writings of Pádraic Pearse is true to the Christian and Irish ideals; that portrayed in the Irish plays of Sean O'Casey is futile (1939). Submitted to Dept. of English. Thesis (M.A.)—Boston College, 1939.
  16. Sean Farrell Moran, Patrick Pearse and the politics of redemption: the mind of the Easter rising, 1916 (Washington, D.C.: Catholic University of America, 1994).
  17. P.S. O'Hegarty, A bibliography of books written by P. H. Pearse (s.l.: 1931).
  18. Máiread O'Mahony, The political thought of Padraig H. Pearse: pragmatist or idealist (1994). Theses—M.A. (NUI, University College Cork).
  19. Daniel J. O'Neill, The Irish revolution and the cult of the leader: observations on Griffith, Moran, Pearse and Connolly (Boston: Northeastern U.P., 1988).
  20. Mary Brigid Pearse (ed), The home-life of Padraig Pearse as told by himself, his family and friends (Dublin: Browne & Nolan 1934). Repr. Cork, Mercier 1979.
  21. Maureen Quill, Pádraic H. Pearse—his philosophy of Irish education (1996). Theses—M.A. (NUI, University College Cork).
  22. Desmond Ryan, The man called Pearse (Dublin: Maunsel, 1919).
  23. Nicholas Joseph Wells, The meaning of love and patriotism as seen in the plays, poems, and stories of Pádraic Pearse (1931). (Thesis (M.A.)—Boston College, 1931).

The edition used in the digital edition

Pearse, Pádraic (1966). ‘Iosagán’. In: Plays Stories Poems‍. Dublin: Talbot Press, pp. 101–123.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@incollection{E950004-004,
  author 	 = {Pádraic Pearse},
  title 	 = {Iosagán},
  booktitle 	 = {Plays Stories Poems},
  address 	 = {Dublin},
  publisher 	 = {Talbot Press},
  date 	 = {1966},
  pages 	 = {101–123}
}

 E950004-004.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked, proof-read twice and parsed using NSGMLS.

Normalization: The electronic text represents the edited text.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.

Segmentation: div0=the whole text.

Interpretation: Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.

Reference declaration

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

Profile description

Creation: By Pádraic H. Pearse (1879-1916).

Date: 1910

Language usage

  • The text is in English. (en)
  • Some words and phrases are in Irish. (ga)

Keywords: literary; drama; 20c

Revision description

(Most recent first)

  1. 2010-11-03: Header modified; new wordcount made; conversion script run; new SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2007-12-12: Note on translation/copyright inserted. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T14:43:06+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 1998-05-26: Text parsed using NSGMLS. (ed. Margaret Lantry)
  6. 1998-05-21: Text proofed (2). (ed. Pádraig Bambury)
  7. 1998-05-13: Header revised; text parsed using NSGMLS. (ed. Margaret Lantry)
  8. 1998-05-07: Text proofed (1); structural mark-up inserted. (ed. Pádraig Bambury)
  9. 1998-03-04: Text captured by scanning. (ed. Pádraig Bambury)
  10. 1998-02-19: Header created. (ed. Margaret Lantry)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

E950004-004.xml

Search CELT

  1. IOSAGAN, loving diminutive of Íosa; “Jesukin” (“Ísuccán”) is the name of the Child Jesus in the exquisite hymn attributed to St. Ita, b. 470, d. 580, A.D.—Author's Note. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top