Unknown author
Whole text
Tréide cétna labratar iarna genemain (YBL)
139a p.1931 Cia treidi ro cet-labrastair ar tus a nn-Éri2 iarna gein fo chetoir ⁊ cid ro lobairseaid? Ni hannsa.3 Ai mac Ollaman meic Delbaith & Morand mac Cairbri4 Chind Chaid & Noindiu Noembreathach mac in Scail ⁊5 Finngile ingine Daire meic Deadhad.
6Cet-labrai Ai meic Ollamon, id est: Da n-dechaid7 Fiachnai mac Delbaith ri h-Erenn for cuaird rig ⁊ a brathair8 .i. Ollam mac Dealbaith, co m-badar oc tochaithem bidh a9 n-Inis Tigi i n-iarthur h-Erind, dos-fic athaich gaithi oc tomailt10 a feisi. “Cid for-chanas ind athach gaithi-so?” ar Fiachna fria11 druidh. “Gein do genemain ot brathair-siu”, ar in drui, “⁊12 bid com-graid duid-se fein eiside”. Ro gen iarum in mac fo13 chetoir isin tig-sin. “A marbad”, ol in ri. “Domm-ocaib p.1941 suas”, ar in mac. Tocabair suas iar sin. “ni dam-sa dot2 inchaib, a Fiachna”, olse. “Cid do-ber duit?” ar Fiachnai.3 Conad and as-bert: “Mo bruigh, mo lanamain, lan-choire co4 n-dabaig dan-dlughai. Tucthar on rig mugna, escra,5 cuach, carpad, colcc det, tricha bo, bro, fiand Fiachno”. “Is6 h-uad-sin ro h-ainmnigead Ai arin mac”, ar Fiachna .i. ai7 aircedal .i. o Ai mac Ollaman meic Dealbaith. Cet-labra Ai8 meic Ollaman sin.
9Cet-labra Moraind and-seo .i. da ro marb a athair sær-chlanna10 h-Erind .i. Cairpre Chind Chaid, ar ba do dær-tuathaib11 h-Erind do. ⁊ do rucaid da mac do cona cath-bairrib impu12 ⁊ ro marbaid lais-seom ara n-oman, no ar ra toimnettar13 badar arrachta iad. Berair iarum in tres mac do cona chathbarr14 imme, ⁊ beraid da oclach do Chairpri o mnai in mac i tuind15 mara dia badud. Brisis in tonn in cathbarr ⁊ tocaib suas16 in tond in mac, co n-acatar a gnuis for barr na tuindi. Atn-agad17 leo cen fis, coro ̇facsad for bendaib ceithri rot.18 Do chuir Muin cerd do ⁊ beris leis ⁊ non-ailand i richt meic19 do fen. ⁊ bai a fis ac na h-oclachaib sin.
20Do-luid Cairpre do thig na cerda for fleidh. Tic in mac21
bec ina ucht, ⁊ leccait a n-osnaid .i.
Cairbri ⁊ a bean .i. a22
saithe leo 139b a m-beith
cen mac. Ad-berad ind oclaig:23
“A Chairpri”, or siad, “cia log
do-bertha ar mac amail in mac-sa,24
damad lat?”. “Do-gebtha a chomthrom d' or ⁊ d'
argad”,25
ar Cairpri. “Adamta fort”, ar siad.
“Atamaim”, ol26
Cairpri. Fo-lėngad na da oclaich
chuice, co tucsad in mac27
ina ucht. “Is e-seo do mac-so”, ar siad, “rucsam-ne
h-uaid da28
badud, ⁊ is ed so do-ronsam de”. “Is fir
h-uile”, ar in cerd. Is29
de-sin bai mac
Muin
fair-seom. At e-seo teora briathrai tuisecha30
ro raid Morand iarna genemaín fo
chetoir .i. oca thobairt p.1951
forin tuind as-bert: “Garg be tond”;
ica tocbhail suas don2
tuind as-bert: “Fuar be gæth”; ica tocbail na
caindli do mnai3
na cerda dia ̇feghadh
as-bert: “Solus be chaindell”.
Gabais iarum Morand ard-breithemnacht
h-Ereand, ⁊ ba5
marb Cairpri, ⁊ teit-seom for cend
Feradaich Find Fechtnaich6
i n-Alpain iar teched do ria
Cairpri, gabais Feradach rigi7
n-Erenn. ⁊ gabais Morann
ard-breithemnacht
h-Erind o8
Feradach. An cathbarr iarum ro bris in
tond ima chend9
co tarla ima bragaid, is h-e non-eadarscarad fir ⁊
go i nh-Erind10
⁊ is do ba h-ainm id
Moraind
; in braige ima tabairthea,11
damad chintach, nos-tachtad; minbad chintach, ni tachtad.12
Is h-e Morand cet-duine ro chreit do Dia i nd-Erind tria13
̇feghadh na n-duile ⁊ tria deag-thuigsin
fein.
Is h-e didiu tarraid a mnai i comlige fri Lug Scigmaig15 tria thaiscelad a gilla fen Moraind, coro n-dealb Lug i n-deilb16 luig bric, ⁊ co nd-ebairt-seom, ba h-ed íc a galair feoil luig17 bricc. Ad-bert-si: “Ro charasa læg cet lulgach”. “Do-ronsam18 seach a maith riam”, ar Morand. Eirgid suas Morand do bualad19 in laig do chlaideb nocht. “Nom-agaill, a laig”, ar Morand,20 “⁊ abair firindi frim. Cid”, ar Morand, “as omun laisin claideb?”21 “In chloch fil fom bragaid”, ar in læg. “Caidi omun na22 cloichi?” ar Morand. “Tene”, ar in læg. “Caidi oman na23 tenead?” ar Morand. “Uisqui”, ar in læg. “Caidi oman24 an uisqui?” ar Morand. “Gæth”, ar in læg. “Caidi oman25 na gaithi?” ar Morand. “Na cnuic”, ar in loeg. “Caidi26 oman na cnoc?” ar Morand. “Na tuirc”, ar in loeg. “Caidi27 oman na torc?” ar Morand. “Na coin”, ar in loeg. “Caidi28 oman na con?” ar Morand. “Na droch-mna dia nemthairbert”,29 or in loeg. “& in bean”, or Morand, “cid as oman le?”30 “Ni ̇feadar”, ar in loeg. “Dall bean, robæth ben, saint fir31 uile”, ar Morand. “Do breatha buain a ben”, ar Morand,32 “dia marbadh cach a droch-mnai, nod-mairfind-sea tusu leo33 Acht do-berthhar cursochad 140a droch-mna fort .i. teora34 sluaiste thorud .i. sluasad do chacc each ⁊ sluasad do chacc35 con ⁊ sluasad do chacc duine”. Dinech droch-mna sin do reir36 ̇feasa Moraind meic Cairpri.
p.1961Cet-labra Noindiu Næmbreathaich meic Fingile2 ingine Dairi meic Dedad ⁊ in Scail tainic don fairrce. No3 bidh comet fuirri na ra thoirchead neach h-i; ar ad-bertadar4 a druide fri Daire combad h-e fot a sægail cein co rucad a5 ingen mac. ⁊ ro firad on. Bui iarum ind ingen feacht and6 imalle fri h-ingin Noidin meic Noimaill dia cluiche co7 bru in mara co ṅf-acca in Scal; deillich fuirri ⁊ nos-toirchend.8 ⁊ ro mair torrach, amail ad-berad, co cenn .ix. mis ⁊ .ix.9 m-bliadan. Berthuss iarum in mac ⁊ ad-bail Daire, ⁊ berid10 nai m-bretha iarna gein fo chetoir .i.11 “Do-leic for lar”, ar a mathair. “Acc, a mathair”, ar in12 gein, “tuc ni fom”.13
- “A bas”, ar in mathair, “ar ro lobair”. “Acc, a mathair: cach tėngad a derosc; is comaes mo thėnga frium”. 14
- “A bas beos”, ar in mathair. “Acc, a mathair: ma bera15 beo, biathfa; cach bi a biathad”. 16
- “Bi sund”, ar in mathair. “Acc, a mathair: ni ærbiatha17 nach noidiu a oenur”. 18
- “Nod-berar do th' athair”, ar in mathair. “Acc, a mathair:19 la cach mac a mathair; gach mathair a crioslach”. 20
- “Ro chaithis do re occum-sa”. “Acc, a mathair; ni ail21 con-ber”. 22
- “Ni airme co n-at-rala bo leis ⁊ a l-loeg dam-sa”. “Acc, a mathair: la cach m-boin a boinin; leic a l-loegan le”. 23
- “Beir i l-leith eile uaim”, ar in mathair. “Acc, a mathair:24 gech deidhil a deirbh-̇fine: is i in chich mo deirb-̇fine-sea”. 25
- “Berar co r-rig”, ar in mathair. “Coir, a mathair: cech26 dicend co rig; acht cach urrad a murchairte; deid-seo as27 murchorta m' athair ⁊ me fein”. p.1971
- “Tocaib suas in mac ⁊ berar lat da leasugud”, ar in mathair2 fria muimich. “Acc, a mathair: gech cintach 'na3 chin; fot sar fuigleasa friut, beba ind”.
FINIT.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Tréide cétna labratar iarna genemain
Title (extended): [YBL]
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Edition statement
2. Second draft.
Responsibility statement
Proof corrections by: Donnchadh Ó Corráin
Extent: 2345 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 1996
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G100036
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 808–10, facsimile foliation 139a10–140a39, alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan [T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 94–110, 342–48).] This recension of the tale includes the missing final portion.
Editions
- Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:193–97 (edited from MS item 1).
- Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52: 49–50. This is an inadequate edition of the final anecdote from MS item 1.
Translations
- Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52:50–51. This is an inadequate translation of the final anecdote.
- Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:197–200 (into German). Thurneysen omits the translation of that part of the text found in the Book of Leinster and edited and translated (into German) by him in 'Zur keltischen Literatur und Grammatik', Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289: 272–77.
Sources, comment on the text, and secondary literature
- This text is also edited from (i) Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster and (ii) Dublin, Royal Irish Academy, 582 (alias C vi 2, page 352, an eighteenth-century copy of Mac Firbisigh's Book of Genealogies which has a different and fuller recension) in Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 52.
- For modern editions of this passage see M. A. O'Brien (ed), Corpus genealogiarum Hiberniae i (Dublin 1962) 188–89 (edition from Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from three other manuscripts) and Anne O'Sullivan (ed), Book of Leinster vi (Dublin 1983) 1373 (diplomatic edition from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster).
- T. F. O'Rahilly, Cairbre Cattchenn, John Ryan (ed), Féilsgríbhinn Eoin Mhic Néill (Dublin: Three Candles 1940) 101–110.
- Julius Pokorny, Beiträge zur ältesten Geschichte Irlands, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 323–57: 331–32 where he edits and translates a passage on Dáre mac Dedad and his daughter from Dublin, Trinity College Library, MS 1399, 319a–b (alias H 2 18 alias Book of Leinster).
- Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289.
- The expression 'gach mathair a crioslach' is cited from Mac Firbisigh's text by Thurneysen in his edition. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200.
The edition used in the digital edition
‘Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen’ (1936). In: Zeitschrift für Celtische Philologie 20. Ed. by Julius Pokorny, pp. 193–197.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G100036, editor = {Rudolf Thurneysen}, title = {Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen}, journal = {Zeitschrift für Celtische Philologie}, editor = {Julius Pokorny}, volume = {20}, date = {1936}, pages = {193–197} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All the editorial notes, comment and translation have been omitted.
Editorial declarations
Correction: Text has been thoroughly checked, proof-read and parsed using NSGMLS.
Normalization: In general, the electronic text represents the edited text. In his edition, Thurneysen does not normalise or use macrons to mark historically long vowels. His practice in this regard has been followed in the electronic text. Compound words have, however, been hyphenated after CELT practice and this involves a departure from Thurneysen's practice. Thurneysen's corrections have been integrated into the electronic text. Lineation, absent in Thurneysen's edition has been supplied. Thurneysen renders & as et: this usage has not been retained.
Quotation: Quotations are rendered q.
Hyphenation: CELT practice.
Segmentation: div0=the whole text.
Interpretation: Names of persons (given names), and places are tagged. Terms for cultural and social roles are tagged. Numbers are tagged.
Reference declaration
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).
The numbered page breaks and line breaks provide a canonical reference.
Profile description
Creation: By an unknown Irish monastic scholar. 1000–1200
Language usage
- Whole text is in Middle Irish. (ga)
- One word is in Latin. (la)
Keywords: histor; prose; medieval
Revision description
(Most recent first)
- 2010-04-01: Header updated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-09-27: Header modified, keywords added; file validated. (ed. Beatrix Färber)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T15:28:18+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 1997-09-15: Header modified; file parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1997-08-28: Header re-structured; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1996-05-23: Text parsed using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
- 1996-05-22: Header constructed, structural and in-depth mark-up entered. Lineation checked and verified. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-05-21: Text captured. (ed. Donnchadh Ó Corráin)