CELT document G100036

Tréide cétna labratar iarna genemain

Unknown author

Whole text

Tréide cétna labratar iarna genemain (YBL)

 139a p.193

Cia treidi ro cet-labrastair ar tus a nn-Éri iarna gein fo chetoir ⁊ cid ro lobairseaid? Ni hannsa. Ai mac Ollaman meic Delbaith & Morand mac Cairbri Chind Chaid & Noindiu Noembreathach mac in Scail Finngile ingine Daire meic Deadhad.

Cet-labrai Ai meic Ollamon, id est: Da n-dechaid Fiachnai mac Delbaith ri h-Erenn for cuaird rig ⁊ a brathair .i. Ollam mac Dealbaith, co m-badar oc tochaithem bidh a n-Inis Tigi i n-iarthur h-Erind, dos-fic athaich gaithi oc tomailt10  a feisi. “Cid for-chanas ind athach gaithi-so?” ar Fiachna fria11  druidh. “Gein do genemain ot brathair-siu”, ar in drui, “⁊12  bid com-graid duid-se fein eiside”. Ro gen iarum in mac fo13  chetoir isin tig-sin. “A marbad”, ol in ri. “Domm-ocaib  p.194 suas”, ar in mac. Tocabair suas iar sin. “ni dam-sa dot inchaib, a Fiachna”, olse. “Cid do-ber duit?” ar Fiachnai. Conad and as-bert: “Mo bruigh, mo lanamain, lan-choire co n-dabaig dan-dlughai. Tucthar on rig mugna, escra, cuach, carpad, colcc det, tricha bo, bro, fiand Fiachno”. “Is h-uad-sin ro h-ainmnigead Ai arin mac”, ar Fiachna .i. ai aircedal .i. o Ai mac Ollaman meic Dealbaith. Cet-labra Ai meic Ollaman sin.

Cet-labra Moraind and-seo .i. da ro marb a athair sær-chlanna10  h-Erind .i. Cairpre Chind Chaid, ar ba do dær-tuathaib11  h-Erind do. ⁊ do rucaid da mac do cona cath-bairrib impu12  ⁊ ro marbaid lais-seom ara n-oman, no ar ra toimnettar13  badar arrachta iad. Berair iarum in tres mac do cona chathbarr14  imme, ⁊ beraid da oclach do Chairpri o mnai in mac i tuind15  mara dia badud. Brisis in tonn in cathbarr ⁊ tocaib suas16  in tond in mac, co n-acatar a gnuis for barr na tuindi. Atn-agad17  leo cen fis, coro ̇facsad for bendaib ceithri rot.18  Do chuir Muin cerd do ⁊ beris leis ⁊ non-ailand i richt meic19  do fen. ⁊ bai a fis ac na h-oclachaib sin.

20 

Do-luid Cairpre do thig na cerda for fleidh. Tic in mac21  bec ina ucht, ⁊ leccait a n-osnaid .i. Cairbri ⁊ a bean .i. a22  saithe leo  139b a m-beith cen mac. Ad-berad ind oclaig:23  “A Chairpri”, or siad, “cia log do-bertha ar mac amail in mac-sa,24  damad lat?”. “Do-gebtha a chomthrom d' or ⁊ d' argad”,25  ar Cairpri. “Adamta fort”, ar siad. “Atamaim”, ol26  Cairpri. Fo-lėngad na da oclaich chuice, co tucsad in mac27  ina ucht. “Is e-seo do mac-so”, ar siad, “rucsam-ne h-uaid da28  badud, ⁊ is ed so do-ronsam de”. “Is fir h-uile”, ar in cerd. Is29  de-sin bai mac Muin fair-seom. At e-seo teora briathrai tuisecha30  ro raid Morand iarna genemaín fo chetoir .i. oca thobairt  p.195 forin tuind as-bert: “Garg be tond”; ica tocbhail suas don tuind as-bert: “Fuar be gæth”; ica tocbail na caindli do mnai na cerda dia ̇feghadh as-bert: “Solus be chaindell”.

Gabais iarum Morand ard-breithemnacht h-Ereand, ⁊ ba marb Cairpri, ⁊ teit-seom for cend Feradaich Find Fechtnaich i n-Alpain iar teched do ria Cairpri, gabais Feradach rigi n-Erenn. ⁊ gabais Morann ard-breithemnacht h-Erind o Feradach. An cathbarr iarum ro bris in tond ima chend co tarla ima bragaid, is h-e non-eadarscarad fir ⁊ go i nh-Erind10  ⁊ is do ba h-ainm id Moraind; in braige ima tabairthea,11  damad chintach, nos-tachtad; minbad chintach, ni tachtad.12  Is h-e Morand cet-duine ro chreit do Dia i nd-Erind tria13  ̇feghadh na n-duile ⁊ tria deag-thuigsin fein.

14 

Is h-e didiu tarraid a mnai i comlige fri Lug Scigmaig15  tria thaiscelad a gilla fen Moraind, coro n-dealb Lug i n-deilb16  luig bric, ⁊ co nd-ebairt-seom, ba h-ed íc a galair feoil luig17  bricc. Ad-bert-si: “Ro charasa læg cet lulgach”. “Do-ronsam18  seach a maith riam”, ar Morand. Eirgid suas Morand do bualad19  in laig do chlaideb nocht. “Nom-agaill, a laig”, ar Morand,20  “⁊ abair firindi frim. Cid”, ar Morand, “as omun laisin claideb?”21  “In chloch fil fom bragaid”, ar in læg. “Caidi omun na22  cloichi?” ar Morand. “Tene”, ar in læg. “Caidi oman na23  tenead?” ar Morand. “Uisqui”, ar in læg. “Caidi oman24  an uisqui?” ar Morand. “Gæth”, ar in læg. “Caidi oman25  na gaithi?” ar Morand. “Na cnuic”, ar in loeg. “Caidi26  oman na cnoc?” ar Morand. “Na tuirc”, ar in loeg. “Caidi27  oman na torc?” ar Morand. “Na coin”, ar in loeg. “Caidi28  oman na con?” ar Morand. “Na droch-mna dia nemthairbert”,29  or in loeg. “& in bean”, or Morand, “cid as oman le?”30  “Ni ̇feadar”, ar in loeg. “Dall bean, robæth ben, saint fir31  uile”, ar Morand. “Do breatha buain a ben”, ar Morand,32  “dia marbadh cach a droch-mnai, nod-mairfind-sea tusu leo33  Acht do-berthhar cursochad  140a droch-mna fort .i. teora34  sluaiste thorud .i. sluasad do chacc each ⁊ sluasad do chacc35  con ⁊ sluasad do chacc duine”. Dinech droch-mna sin do reir36  ̇feasa Moraind meic Cairpri.

 p.196

Cet-labra Noindiu Næmbreathaich meic Fingile ingine Dairi meic Dedad ⁊ in Scail tainic don fairrce. No bidh comet fuirri na ra thoirchead neach h-i; ar ad-bertadar a druide fri Daire combad h-e fot a sægail cein co rucad a ingen mac. ⁊ ro firad on. Bui iarum ind ingen feacht and imalle fri h-ingin Noidin meic Noimaill dia cluiche co bru in mara co ṅf-acca in Scal; deillich fuirri ⁊ nos-toirchend.ro mair torrach, amail ad-berad, co cenn .ix. mis ⁊ .ix. m-bliadan. Berthuss iarum in mac ⁊ ad-bail Daire, ⁊ berid10  nai m-bretha iarna gein fo chetoir .i.11  “Do-leic for lar”, ar a mathair. “Acc, a mathair”, ar in12  gein, “tuc ni fom”.13 

  1. “A bas”, ar in mathair, “ar ro lobair”. “Acc, a mathair: cach tėngad a derosc; is comaes mo thėnga frium”.
  2. 14 
  3. “A bas beos”, ar in mathair. “Acc, a mathair: ma bera15  beo, biathfa; cach bi a biathad”.
  4. 16 
  5. “Bi sund”, ar in mathair. “Acc, a mathair: ni ærbiatha17  nach noidiu a oenur”.
  6. 18 
  7. “Nod-berar do th' athair”, ar in mathair. “Acc, a mathair:19  la cach mac a mathair; gach mathair a crioslach”.
  8. 20 
  9. “Ro chaithis do re occum-sa”. “Acc, a mathair; ni ail21  con-ber”.
  10. 22 
  11. “Ni airme co n-at-rala bo leis ⁊ a l-loeg dam-sa”. “Acc, a mathair: la cach m-boin a boinin; leic a l-loegan le”.
  12. 23 
  13. “Beir i l-leith eile uaim”, ar in mathair. “Acc, a mathair:24  gech deidhil a deirbh-̇fine: is i in chich mo deirb-̇fine-sea”.
  14. 25 
  15. “Berar co r-rig”, ar in mathair. “Coir, a mathair: cech26  dicend co rig; acht cach urrad a murchairte; deid-seo as27  murchorta m' athair ⁊ me fein”.
  16.  p.197
  17. “Tocaib suas in mac ⁊ berar lat da leasugud”, ar in mathair fria muimich. “Acc, a mathair: gech cintach 'na chin; fot sar fuigleasa friut, beba ind”.
At-bath iarum fo chetoir. Ni dleaghar dano de-sin do mac fuigell fria mathair.

FINIT.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Tréide cétna labratar iarna genemain

Title (extended): [YBL]

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

Edition statement

2. Second draft.

Responsibility statement

Proof corrections by: Donnchadh Ó Corráin

Extent: 2345 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 1996

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G100036

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  • Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 808–10, facsimile foliation 139a10–140a39, alias H 2 16 alias Yellow Book of Lecan [T. K. Abbott and E. J. Gwynn, Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921) 94–110, 342–48).] This recension of the tale includes the missing final portion.

Editions

  1. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:193–97 (edited from MS item 1).
  2. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52: 49–50. This is an inadequate edition of the final anecdote from MS item 1.

Translations

  1. Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 48–52:50–51. This is an inadequate translation of the final anecdote.
  2. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200:197–200 (into German). Thurneysen omits the translation of that part of the text found in the Book of Leinster and edited and translated (into German) by him in 'Zur keltischen Literatur und Grammatik', Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289: 272–77.

Sources, comment on the text, and secondary literature

  1. This text is also edited from (i) Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster and (ii) Dublin, Royal Irish Academy, 582 (alias C vi 2, page 352, an eighteenth-century copy of Mac Firbisigh's Book of Genealogies which has a different and fuller recension) in Margaret E. Dobbs, The story of Noidiu Nae-mBreathach, Zeitschrift für Celtische Philologie 19 (1931) 52.
  2. For modern editions of this passage see M. A. O'Brien (ed), Corpus genealogiarum Hiberniae i (Dublin 1962) 188–89 (edition from Oxford, Bodleian Libary, Rawlinson B 502, with variants from three other manuscripts) and Anne O'Sullivan (ed), Book of Leinster vi (Dublin 1983) 1373 (diplomatic edition from Dublin, Trinity College Library, 1399, 319a–b alias H 2 18 alias Book of Leinster).
  3. T. F. O'Rahilly, Cairbre Cattchenn, John Ryan (ed), Féilsgríbhinn Eoin Mhic Néill (Dublin: Three Candles 1940) 101–110.
  4. Julius Pokorny, Beiträge zur ältesten Geschichte Irlands, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 323–57: 331–32 where he edits and translates a passage on Dáre mac Dedad and his daughter from Dublin, Trinity College Library, MS 1399, 319a–b (alias H 2 18 alias Book of Leinster).
  5. Rudolf Thurneysen, Zur keltischen Literatur und Grammatik, Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 271–289.
  6. The expression 'gach mathair a crioslach' is cited from Mac Firbisigh's text by Thurneysen in his edition. Rudolf Thurneysen, Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 192–200.

The edition used in the digital edition

‘Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen’ (1936). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 20. Ed. by Julius Pokorny, pp. 193–197.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G100036,
  editor 	 = {Rudolf Thurneysen},
  title 	 = {Die drei Kinder, die gleich nach ihrer Geburt sprachen},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  editor 	 = {Julius Pokorny},
  volume 	 = {20},
  date 	 = {1936},
  pages 	 = {193–197}
}

 G100036.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

All the editorial notes, comment and translation have been omitted.

Editorial declarations

Correction: Text has been thoroughly checked, proof-read and parsed using NSGMLS.

Normalization: In general, the electronic text represents the edited text. In his edition, Thurneysen does not normalise or use macrons to mark historically long vowels. His practice in this regard has been followed in the electronic text. Compound words have, however, been hyphenated after CELT practice and this involves a departure from Thurneysen's practice. Thurneysen's corrections have been integrated into the electronic text. Lineation, absent in Thurneysen's edition has been supplied. Thurneysen renders & as et: this usage has not been retained.

Quotation: Quotations are rendered q.

Hyphenation: CELT practice.

Segmentation: div0=the whole text.

Interpretation: Names of persons (given names), and places are tagged. Terms for cultural and social roles are tagged. Numbers are tagged.

Reference declaration

The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.

The title of the text is held as the first head element within each text.

div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).

The numbered page breaks and line breaks provide a canonical reference.

Profile description

Creation: By an unknown Irish monastic scholar. 1000–1200

Language usage

  • Whole text is in Middle Irish. (ga)
  • One word is in Latin. (la)

Keywords: histor; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2010-04-01: Header updated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-09-27: Header modified, keywords added; file validated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:28:18+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 1997-09-15: Header modified; file parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
  6. 1997-08-28: Header re-structured; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
  7. 1996-05-23: Text parsed using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
  8. 1996-05-22: Header constructed, structural and in-depth mark-up entered. Lineation checked and verified. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
  9. 1996-05-21: Text captured. (ed. Donnchadh Ó Corráin)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G100036.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top