CELT document G100041

Gein Branduib maic Echach ocus Aedáin maic Gabráin

Unknown author

Edited by Kuno Meyer

Gein Branduib maic Echach ocus Aedáin maic Gabráin


Gein Branduib maic Echach ocus Aedá in maic Gabráin inso sís.


EochuFælan mac Muredaig maic Oengusa maic Fedeilmid maic Enna maic Labrada maic Bresail Belaig maic Fiachach Baccida maic Cathair. Ro brog tra inti Fælan in n-Eochaid o thír dar muir i n-Albain, co m-bæ la Gabran mac nh-Domongairt maic Fergusa Moir maic Eircc maic Echach Muinremair.


Bæ dano a ben i fail Echach .i. Feidelm ingen Fhedelmid Findleith maic Cobthaich maic Crimthaind maic Nathi maic Fiachrach. Torrach dano ben Echach ⁊ ba h-ed ben Gabrain. Maccach dano ben Echach ⁊ ingenach ben Gabhrain. Astuidet i n-oenaidchi. Da mac la mnai Echach ingin la mnai Gabrain.


“Cid rucais, a ben Echach?” ar ben Gabrain. “Failet da mac limm isunna”, ar ben Echach. “Failet lim-sa isunna dano di ingein, mar nach annom”, ar ben Gabrain. “No-m-thesaircg-se ⁊ tuc dam indara mac ⁊ beir h-uaim indara n-ingin. Mo mind oir ⁊ mo fhail, mo delgc ⁊ mo dechelt duit.”


“Atetha ani-sin”, ar Feidelm. Ocus ro adnacht Feidelm grainne n-oir fo slinnen ⁊ do bert uaidi am-mac ⁊ do bert ingin uaidi, co m-ba mac ⁊ ingen la cechtar n-æ.


Baistiteir na maic ar thus ⁊ in da ingin iarum. Ocus at-bert in drui triasin mh-baithis: “Na bad nar lib-si, a mná, h-it emuin in da mac sa ⁊ it h-emuin in di ingin”. Ocus do bert AedBrandub foraib.


Ro chomailit iarum h-i comaltus, cotoracht Eochaid mac Muiredaig dia thír ⁊ a mac leis ⁊ ro gab in mac sin rigi Lagen iar tain. Ro gab Aedan immorro rige n-Alban.


Ba mor uall ⁊ borrfad Aidain. Do luid for sluagod i nh-Erinn do chosnam rige h-Érenn. Ar ba toich do .i. o senathair, o Chairpre Rigfhota mac Conaire Moir maic Etarsceoil maic Eogain maic Ailella Ain maic h-Ieir maic Dedaid maic Sin.


Amlaid do thæt Aedan .i. co n-AlbainBretnuSaxsanu leis do inriud for h-Érind. Ocus do thæt co Laigniu do chuingid giall co Brandub. A mathair beo h-ifus ar a chind. Ocus do chuaid do chuingid chairdde co Aedán.


Ocus as-bert si: “Orddan ⁊ tocad duit, a maic Gabrain! Ba coir dún fáilti frit fo daig t'athar ⁊ do mathar. Ocus in ticfa ar leth do immacallaim frim-sa?” “Can don mnai?” ar cach. “Mathair Branduib in sin”, ar Aedan. “Ar is caillech mo mathair-se,” ar Aedan, “regma do acallaim na caillige aile”.


“In béo do máthair?” ar si. “Béo écin”, ar Aedan. “Is bennachda dún. Dia ar a bethaid!” ol sisi. “Cid co-ndn-uige, a chaillech?” “Cairdde frim mac din chaur sa ar daig for cairddessa. Ar is Eochaid mac Muiredaig do athair ⁊ missi do máthairBrandub do derbrathair. Ar ni bered ben Gabrain acht ingena ⁊ ni berind-se acht macco. Ocus ro chloechloichsem mac ⁊ ingen. Ocus fail uaim-si comartha innut .i. grainne óir bæ h-i cind mo deilge graiph fail fot slinnen chlé-su”. Ocus topacht in grainne ass ⁊ ro lín a lepaid isin deilgc.


Do thæt Brandub do acallaim Aedain ⁊ fo gnit a cairddes do derbad. Comraichne ⁊ imairchissecht eturru ond uair sin.


At-berat araili co m-bæ Aedan i l-Laignib, co n-dechas uad co h-Albain do imchomarcc a mathar ⁊ co ro-innissetar in da mnai do feib do rola a cairddes ⁊ amail ro chlaimchaiset chlainn .i. mac ⁊ ingen cechtar n-ai.



The Birth of Brandub son of Eochu and of Aedán son of Gabrán here below.


Eochu and Fælán were two sons of Muredach, son of Oengus, son of Fedelmid, son of Énna, son of Labraid, son of Bresal Bélach, son of Fiachu Baccid, son of Catháir. Now this Fælán expelled Eochu from his land over the sea into Scotland, where he was with Gabrán son of Domongart, son of Fergus the Great, son of Ercc, son of Eochu the Stout-necked.


Eochu had his wife with him, even Feidelm, daughter of Fedelmid Findliath, son of Cobthach, son of Crimthand, son of Nathi, son of Fiachru. Then Eochu's wife was pregnant, and so was the wife of Gabrán. Eochu's wife was pregnant with a boy, Gabrán's wife with a girl. On the same night they are brought to bed, Eochu's wife with two sons, and Gabrán's wife with two daughters.


“What hast thou brought forth?” said Gabrán's wife. “I have here two sons”, said Eochu's wife. “And I have two daughters, as is not rare”, said Gabrán's wife. “Save me, and give me one boy, and take one girl from me. Thou shalt have my diadem of gold and my arm-ring, my brooch and my dress.”


“Take that”, said Feidelm. And she put a grain of gold under his shoulderblade, and gave her son away and took the girl from her, so that each had a boy and a girl.


The boys are baptised first, and the two girls afterwards. And at the baptism the druid said: “Be ye not ashamed, oh women. These boys are twins, and the two girls are twins.” And to the boys he gave the names Aed and Brandub.


Thereupon they were reared together in fostership until Eochu son of Muredach went to his country, and his son with him. And that son afterwards took the kingship of Leinster. Aedán however, took the kingship of Scotland.


Great was the pride and arrogance of Aedán. He went on a hosting into Ireland to contest the kingship of Ireland. For he had a claim to it from his grandfather Cairpre Longwrist, son of Conaire the Great, son of Etarscél, son of Eogan, son of Ailill Án, son of Hier, son of Dedad, son of Sen.


Thus did Aedán go, with (the men of) Scotland and Britons and Saxons to invade Ireland. And he came to Leinster p.137 to demand hostages from Brandub. His mother was then living there. And she went to ask a truce of Aedán.


And she said: “Honour and luck to thee, O son of Gabrán! For thy father's and thy mother's sake it behoves us to rejoice at thy coming. And wilt thou come aside to converse with me?” “Whence is the woman?” said all. “That is Brandub's mother”, said Aedán. “And since my own mother is an old woman”, said Aedán, “we will go to converse with the other old woman.”


“Is thy mother alive?” said she. “Alive indeed”, said Aedán. “That is blessed (news) to us. God preserve her life!” 1 said she. “What dost thou ask, old woman?” “A truce with my son this time, for the sake of your kinship. For Eochaid son of Muredach is thy father, and I am thy mother, and Brandub is thy brother. For Gabrán's wife bore but daughters, and I bore but sons, and we exchanged a son and a daughter. And there is a token from me in thee, viz. a grain of gold, which was in the head of my writing-style, is under thy left shoulderblade.” And the grain was cut out, and it filled its socket in the style.


Brandub went to converse with Aedán and they proceed to confirm their kinship. From that hour there were good will 2 and mutual forbearance between them.


Others say that when Aedán was in Leinster he sent to Scotland for his mother, and that the two women told him how their kinship had happened and how they exchanged their children, a boy and a girl, each of them.

Kuno Meyer

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Gein Branduib maic Echach ocus Aedáin maic Gabráin

Title (extended): [Rawlinson B 502, fo. 47 a1–47 b1]

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project

Edition statement

2. Second draft

Extent: 2185 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt/

Date: 2002

Date: 2008

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G100041

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  1. Rawlinson B 502, fo. 47 a1–47 b1. For a MS description see Kuno Meyer (ed.), Rawlinson B 502, a collection of pieces in prose and verse in the Irish language compiled during the eleventh and twelfth centuries, published in facsimile from the original manuscript in the Bodleian Library, with an Introduction and indexes (Oxford 1909). For further details see Brian Ó Cuív (ed.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Libraries, 2 volumes (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies, 2001–2003), vol. 1, 163–200; vol. 2, plates 15–21.
  2. Fragment: Rawlinson B 512, fo. 1 a1; see Cuív (ed.), Catalogue of Irish manuscripts in the Bodleian Library, vol. 1, 232–244.
  3. Yellow Book of Lecan, p. 128a. See Robert Atkinson (ed.), The Yellow Book of Lecan, a collection of pieces, prose and verse, in the Irish language in part compiled at the end of the fourteenth century, published from the original manuscript in the library of Trinity College, Dublin by the Royal Irish Academy with an Introduction, Analysis of contents and Index (Dublin, 1896), 61. For catalogue details see T. K. Abbott (ed.), Catalogue of the manuscripts in the library of Trinity College, Dublin (Dublin, 1900), MS H.2.16 (1318), pp. 328–337.


  • Gein Branduib maic Echach ocus Aedáin maic Gabráin inso sís, Zeitschrift für Celtische Philologie 2, Max Niemeyer, Halle an der Saale (1899) 134–137.

The edition used in the digital edition

‘Gein Branduib maic Echach ocus Aedá in maic Gabráin inso sís’ (1899). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 2. Ed. by Kuno Meyer, pp. 134–137.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Gein Branduib maic Echach ocus Aedá in maic Gabráin inso sís},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  number 	 = {2},
  address 	 = {Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1899},
  pages 	 = {134–137}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pages 134–137 of the printed edition.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Initial h and n following eclipsis have been hyphenated off; infixed pronouns and notae augentes were hyphenated off; ro was written separately; characters with overdot were rendered character+h. Text supplied by the editor has been marked sup resp="KM", expansions ex resp="KM".

Quotation: Direct speech has been tagged q.

Segmentation: div0=the saga; div1=the section of the Irish text and English translation; page-breaks are marked pb n="".

Interpretation: Personal, collective and place names have been tagged.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section .

Profile description

Creation: By an unknown author. 700–900?

Language usage

  • Section 1 is in Old Irish. (ga)
  • A closing formula is in Latin. (la)
  • Section 2 is in English. (en)

Keywords: histor; Kings' Cycle; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. pre-1996: Text capture; first proofing of file; markup of expansions; conversion to ASCII. (ed. Staff at the CURIA Project)
  2. 2008-08-29: File validated; keywords added; new wordcount made; creation date added; encoding of personal and place-names updated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:28:56+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 2004-03-25: Additions to the bibliography. (ed. Benjamin Hazard)
  6. 2002-06-28: Header created; second proofing; more structural and content markup applied; translation typed in and proofed once; file parsed; HTML file created. (ed. Beatrix Färber)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document


Search CELT

  1. Perhaps, as there is no full stop after dún in the MS.; we ought to read Is bennachda dún Dia ar a bethaid 'God is blessed by us for her life'. But Dia ar do bethaid or Dia do bethu is a common formula. 🢀

  2. For this meaning of comraichne cf. LU. 74 a 12 and LL. 48 a 14. An adjective comraichnech 'willing' occurs in Three Fragments p. 74,9. 🢀


2 Carrigside, College Road, Cork