Unknown author
Edited by Kuno Meyer
Irish Quatrains
- p.455
- Cid glic fri h-ailchi uara,
cid saer ac imirt bhéla,
cid binn a dord fri duana,
do chuala as borb nat légha. - Though one be cunning at cold blocks of stone,
Though one be a master-wright at wielding the axe,
Though sweet his voice in singing songs,
I have heard he is dull who does not read. - Cros Dé ocus Colmain Ela
ro fitir feba ech,
co na ro h-escarthar mé
is na ro h-escarthar m'ech. - The cross of God and of Colmán of Ela,
Who knows the virtue of horses,
That I may not be thrown,
And that my horse may not be thrown. - Macán Maire ingeine
dom snádhadh ar gach n-galar,
ar in tessaigh bhíos h-i c-cind,
ar gach n-gábudh i t-talamh. - Dear son of Mary the maid,
Save me from every trouble,
From the heat that is in the head,
From every danger on earth.To be sung in water when washing thy hands; put them about thy face and about thy crown, and it will save thee from every evil.
- Corp slemain
ocus taebh fota remhar,
biaidh in colann acc lobhudh,
is an t-anam acc demon. - A sleek body
And a side long and stout—
Anon the body rots,
And the Devil gets the soul. - Boimm is boim,
a mairg do-s-beir ina broind:
noco buidech mac Dé de
do línad na féltige. - Bit upon bit,
Woe to him who puts them into his belly!
The Son of God will not be pleased with him
For filling the privies. - Ma ro-t-fia,
caith in domnach ar Dia;
ma no-t-fia 1 , no-chrena,
mana 2 chrena, no-chia. - If thou hast
Spend the sunday for God's sake;
If thou hast not, buy,
If thou buy not, weep.
1. Brussels MS 5057-59, p. 50
2. Ibidem, p.49
3. Brussels MS 5100-4
A gabhail ind uisce occ indmat do lámh ⁊ do beiri mót' aigidh ⁊ mot' mhullach ⁊ no-t-aincenn ar cech n-olc.
4. Ibidem
5. Leabhar Breac, p. 176 marg. sup.
6. Ib., p. 99 marg. inf. - Brussels MS 5100, fo 91a
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Irish Quatrains
Title (firstline): Cid glic fri h-ailchi uara
Title (firstline): Cros Dé ocus Colmain Ela
Title (firstline): Macán Maire ingeine
Title (firstline): Corp slemain
Title (firstline): Boimm is boim
Title (firstline): Marotfia
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
translated by: Kuno Meyer
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project
Edition statement
2. Second draft.
Extent: 915 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2004
Date: 2008
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G103002
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript Source
- Brussels, Bibliothèque Royale, MS 5057–59, p.50.
The edition used in the digital edition
‘Irish Quatrains’ (1897). In: Zeitschrift für Celtische Philologie 1. Ed. by Kuno Meyer, pp. 455–457.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G103002, editor = {Kuno Meyer}, title = {Irish Quatrains}, journal = {Zeitschrift für Celtische Philologie}, number = {1}, address = {Halle/Saale}, publisher = {Max Niemeyer}, date = {1897}, pages = {455–457} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. The English translation is included.
Quotation: There is no direct speech.
Hyphenation: Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0=the group of poems; div1=the individual Irish poem/English translation. Page-breaks are marked pb n="".
Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile description
Creation: 900–1200 1896–1897 (translation)
Language usage
- The text is in Middle Irish. (ga)
- The translation is in English. (en)
Keywords: religious; poetry; medieval; translation
Revision description
(Most recent first)
- Pre-1997: Text scanned in. (text capture Staff of the CURIA Project)
- 2008-09-29: Keywords added; file validated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T15:32:50+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 2004-09-20: Header constructed; file proofed (2) and marked up; file parsed, HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
- 1998: File proofed (1); hyphenation introduced; some structural markup added. (ed. Staff of the CELT Project)