CELT document G103002

Irish Quatrains

Unknown author

Edited by Kuno Meyer

Irish Quatrains


    1. Brussels MS 5057-59, p. 50

  1. Cid glic fri h-ailchi uara,
    cid saer ac imirt bhéla,
    cid binn a dord fri duana,
    do chuala as borb nat légha.
  2. Though one be cunning at cold blocks of stone,
    Though one be a master-wright at wielding the axe,
    Though sweet his voice in singing songs,
    I have heard he is dull who does not read.
  3. 2. Ibidem, p.49

  4. Cros Dé ocus Colmain Ela
    ro fitir feba ech,
    co na ro h-escarthar
    is na ro h-escarthar m'ech.
  5. The cross of God and of Colmán of Ela,
    Who knows the virtue of horses,
    That I may not be thrown,
    And that my horse may not be thrown.
  6.  p.455

    3. Brussels MS 5100-4

  7. Macán Maire ingeine
    dom snádhadh ar gach n-galar,
    ar in tessaigh bhíos h-i c-cind,
    ar gach n-gábudh i t-talamh.
  8. A gabhail ind uisce occ indmat do lámh ⁊ do beiri mót' aigidh ⁊ mot' mhullach ⁊ no-t-aincenn ar cech n-olc.

  9. Dear son of Mary the maid,
    Save me from every trouble,
    From the heat that is in the head,
    From every danger on earth.

    To be sung in water when washing thy hands; put them about thy face and about thy crown, and it will save thee from every evil.

  10. 4. Ibidem

  11. Corp slemain
    ocus taebh fota remhar,
    biaidh in colann acc lobhudh,
    is an t-anam acc demon.
  12. A sleek body
    And a side long and stout—
    Anon the body rots,
    And the Devil gets the soul.
  13. 5. Leabhar Breac, p. 176 marg. sup.

  14. Boimm is boim,
    a mairg do-s-beir ina broind:
    noco buidech mac Dé de
    do línad na féltige.
  15.  p.456
  16. Bit upon bit,
    Woe to him who puts them into his belly!
    The Son of God will not be pleased with him
    For filling the privies.
  17. 6. Ib., p. 99 marg. inf. - Brussels MS 5100, fo 91a

  18. Ma ro-t-fia,
    caith in domnach ar Dia;
    ma no-t-fia 1, no-chrena,
    mana 2 chrena, no-chia.
  19. If thou hast
    Spend the sunday for God's sake;
    If thou hast not, buy,
    If thou buy not, weep.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Irish Quatrains

Title (firstline): Cid glic fri h-ailchi uara

Title (firstline): Cros Dé ocus Colmain Ela

Title (firstline): Macán Maire ingeine

Title (firstline): Corp slemain

Title (firstline): Boimm is boim

Title (firstline): Marotfia

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

translated by: Kuno Meyer

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project

Edition statement

2. Second draft.

Extent: 915 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2004

Date: 2008

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G103002

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript Source

  • Brussels, Bibliothèque Royale, MS 5057–59, p.50.

The edition used in the digital edition

‘Irish Quatrains’ (1897). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 1. Ed. by Kuno Meyer, pp. 455–457.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Irish Quatrains},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  number 	 = {1},
  address 	 = {Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1897},
  pages 	 = {455–457}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Expansions are marked ex. The editor's corrections are marked corr sic resp="KM", with the erroneous form retained in the 'sic' attribute. Footnotes are marked note type="auth" and numbered. The English translation is included.

Quotation: There is no direct speech.

Hyphenation: Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the group of poems; div1=the individual Irish poem/English translation. Page-breaks are marked pb n="".

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: 900–1200 1896–1897 (translation)

Language usage

  • The text is in Middle Irish. (ga)
  • The translation is in English. (en)

Keywords: religious; poetry; medieval; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. Pre-1997: Text scanned in. (text capture Staff of the CURIA Project)
  2. 2008-09-29: Keywords added; file validated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:32:50+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 2004-09-20: Header constructed; file proofed (2) and marked up; file parsed, HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  6. 1998: File proofed (1); hyphenation introduced; some structural markup added. (ed. Staff of the CELT Project)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document


Search CELT

  1. mana notfia LB 🢀

  2. mano B 🢀


2 Carrigside, College Road, Cork