The Birth and Life of St. Moling
The following legend is preserved, so far as I am aware, only in two MSS., one, the so-called Liber Flavus Fergussiorum, a vellum now in the library of the Royal Irish Academy, Part I, ff. 13a–15a: the other in the Brussels MS. 4190–4200, ff. 43a–65b. 1 The Liber Flavus was written at the end of the fourteenth, or the beginning of the fifteenth century. 2 The Brussels MS., which is on paper, was written by Michael O'Clery (one of the compilers of the Annals of the Four Masters) in the years 1628 and 1629. He transcribed the legend from a MS. which he calls Leabhar Tighe Molling, the Book of Timulling, now, apparently, lost. Notwithstanding its greater antiquity, the copy in the Liber Flavus is far inferior to that in the Brussels MS. For instance, in the account of the Gobbán Saer's inversion of the oratory (infra, paragraph 47), the Brussels MS. has “Dobeir Gobban tra trelamh ⁊ acfaing fair”, “so Gobban puts tackle and apparatus upon it,” while the elder codex has “Dobeir Goban trath etre a lám ⁊ a moing fair,” p.4 which is mere gibberish, though it is printed without demur in Petrie's Ecclesiastical Architecture (ed. I, p. 345, ed. 2, p. 348), and boldly translated by “Goban laid hold of it by both post and ridge.” If the Irish MSS. at Brussels were well photographed, and the photographs deposited in a Dublin library, the benefit to students of Gaelic and of Celtic hagiology would be exceedingly great.
A fragment corresponding closely with paragraphs 38, 39 of the following edition, exists in the Franciscan MS. A (9), p. 17, where it is entitled, in the margin, “de St. Molingo.” The statement in the Fourth Report of the Historical MSS. Commission, p. 601, that this codex contains a Life of Moling, is erroneous. For a careful copy of this fragment, by Mr. J. G. O Keeffe, I am indebted to Mr. R. I. Best, the Hon. Secretary of the School of Irish Learning. An older copy is, apparently, in Brussels MS. 2324–2340, p. 67, entitled in the table of contents “S. Molingo Jesus Christus apparuit in forma Leprosi.”
The legend is noteworthy, first, for the pathetic story of St. Moling's birth (paragraphs 5–8), and, secondly, for the light which it throws on the manners, beliefs and morality of the ancient Irish. See, for instance, the description of the young saint begging, like a Buddhist monk (paragraph 14); his interviews with the wicked spectres (paragraphs 16–21) and with his guilty but repentant mother (paragraphs 26, 27); the trace of tree-worship in the mention of the Yew of Ross (paragraph 34); the magical effects of a spell (epaid) and a prayer (paragraphs 35, 37); the wanton insolence of Irish lepers (paragraph 38); the fondling of the boy Jesus (paragraph 39); the story of Gobbán Saer and his wife (paragraphs 41–47). freely rendered by O' Curry 3 ; the miracle by which an oratory was filled with rye (paragraph 50); the treachery practised upon the saint by two kings (paragraph 52); the livelihood earned by needlework (paragraph 53); the use of horseflesh as food (paragraph 53); the shameful equivocation by p.5 which the saint procured the remission of the tribute imposed on Leinster (paragraphs 60–64). 4 A belief in shape-shifting seems evidenced by paragraphs 52 and 70; and one of the many folk-tales about the wren 5 (roitelet, Zaunkönig, gr. basilískos = regulus) is contained in paragraphs 73, 74. Attention may also be called to the clear and vigorous prose in which the bulk of the legend is written, and to the dramatic dialogues in paragraphs 17, 38, 42.
Many long vowels not marked as such in the MS. are here denoted by a flat stroke (ā, ē, etc.).
The prose of the following text and the first lines of the poems were published in the Revue Celtique, t. 27, pp. 260–304, but with so many mistakes, both typographical and editorial, as to render a revised edition desirable. The verses are, with one exception, 6 now printed in extenso. They are often obscure and sometimes obviously corrupt.
The rarer words and grammatical forms found in this legend are collected in the Glossarial Index. 7
In the footnotes and the Index, B denotes the Brussels MS. 4190–4200, F the Franciscan fragment, and L the copy in the Liber Flavus Fergussiorum.
For many corrections and useful suggestions, I am indebted to Professors Strachan and Meyer, Mr. O. J. Bergin, Father Henebry, and the Rev. Charles Plummer. To the last-named scholar I also owe the extracts from the unpublished Latin Life of St. Moling, printed infra in the note to paragraph 72.
London, May 1907 W. S.
unknown
Geinemain Mo lLing ocus a Bhetae
Edited by Whitley Stokes
p.6 43aGeinemain Mo l-Ling ocus a Bhetae
1. CAPUT I
Bai brughaidh cétach amra irdairc comhramach i l-lergaibh na Lūachra luchtmaire co n-ilor brat ⁊ būar ⁊ bó-thāinte, dar' bo com-ainm Fāelā Find ac Feradhaig maic Odhrāin maic Degha maic Findloga día tát Ui Degadh Laigen ocus Ossairge. Trí cōecait būacailli is edh batar ic comhēt a alma ⁊ ēti ocus a innili lais. Cīar' bo imdha thrá būacailli aca ní chumgaitis a n-immāin da līasaibh nō a n-inghaire ara n-imat. Ocus is edh do-nítis and-saidhe, a n-ētaighe do chor for a lorcaib doibh, co tēgtis 'na ruibnibh ro-retha do mhaigrēidibh in cōiccidh d' innsaigidh a l-lías ⁊ a lān-būailtedh.
Nī bāi tra do maithius sāegallu i terci dó, nó dia ban-cēli. Oen na n-aidhce ann tra, dia m-bātar for dūnadh a lis ⁊ a l-lān-bhaile, nos-bert a ban-chēili frisiumh: “in fil occat-sa, a fir, tothchus crīchi nō ferainn dilis, ocus dia m-beith,” ol sī, “ropad comtigh duin techt dó, ocus ar maithius mōr-adhbal do chaithim and, ocus tegh n-óighedh coitchenn do dēnamh ocaind, co fagbad cāch a dāethain occainn ann ac ár n-inud dūthaigh, ardaigh co m-beith iardtaige accainn, ⁊ co ro tartis ar caraitt ocus ar comairrlidhi nī dínn.”
“Maith a inghen,” ar Fāelān, “dot-rōi būaidh ocus bennacht! Is maith ina canai, ocus da fesaind-se a maith occut-sa no raghmais. Is cīan ūaid docum ar crīche ocus ar m-bunaite.”
Conidh andsin tra ro ēirigh fri nert seōin ocus solaid co n-imat brat ocus būair ⁊ bó-tāinte ⁊ éti ocus almu ⁊ innile, co ro līnad leis da conāch a orba ocus a ferand dīles .i. Ui Dega Laigen ocus Ui Degha Ossraige, conā bāei isin tūaith nó isin tír ní nār' līnadh lais, nó dūn nó dingna 43b nō degh-baile nār' bo lán uile da maithius, conā bōi i comh-rē ris nech ro sosadh fair im shaidhbrios.
2. CAPUT SECUNDUM
Bāi siur sainemhail ic á bain-cēili-siumh ina farradh in tan-sin, Émnait a h-aimn. Do-rala menma Fāelāin fuirri, co tarla ina caratradh, gur' bo torrach h-í. Ro gabh omhan ocus imeccla h-í riana siáir ocus fri nāire in gnīmha do-rala di. Conidh aire-sin do imtigh-si i frithing na conaire i n-elódh, ⁊ ní ar imtecht i l-lō acht i n-aidche no imtigedh, ⁊ no bíth cach lá 'na tost. Conidh amlaid-sin ro-siacht si da ferann dūthaigh .i. co Cenēl Sīatnai síar.
O rānic iarum co medōn na Lūachra sīar fon innas-sin tuitid an aidigh fuirri annsin occus snigidh snechta adbol-mōr and co rānic formna fer. Ro gabsat dano īdhain īsi tré immarcraidh ūachta ocus trē mét an t-snechta ocus trēsin oman ⁊ trēsan imeccla do-chūaidh impe, co rucc-si iar sin an gein ro bōi ina broind .i. mac mín-álainn mín-etroct.
Bāi timthirecht aingel co h-airm i r-raibhi. Ro leghastair trá in snechta tricha traiged ar cech leth ūadh tria thimthirecht na n-aingel. Ro impá-si immorro a druim frisan mac m-becc, ocus re leíc comdílsi etarru ⁊ in snechta, ⁊ ro bói ica túr aici cinnus no immeradh bās fair, ar bá mebhal lé a aicsin aici arna dhēnamh dar cend a sethar.
At-racht solsi na gréne ōs dreich in talman tōebh-ūaine togaidhe, ocus ro bói oc midhemhain na nōeden annsen. Ro-lā iaramh a dá doit-righidh imme d' immirt bāis ⁊ ēcca ⁊ aidedha fair. Is aire sin tra ro chuir in Coimdiu colum do nimh 44a do dhītin in maic bhicc sin, co tucc an colum a clūimh ocus a eitidha im cnes na nāidhen, co raibhe ica chlūtadh ⁊ ica tēghadh. No sīnedh in ingen a lāmha ara ammus in leth nā bidh in colum d' immirt bāis fair. Ticed immorro in colum da cech leith imme, ⁊ nos-gabadh a h-etidha ⁊ a ingne dar a ghnūis ⁊ dar a h-aigidh na h-ingine, ocus ro bōi occ dítin na nōidhen fon cumma-sin, co tāinicc tráth don ló ⁊ don laithe fōesin.
3. CAPUT TERTIUM
Is annsin táinic Brēnaind mac Findlogha cona macaib eccalsa cucu, co faca side in timthirecht aingel ō nimh co talmain ōs cind na nōedhen. Is ann at-bert an clēirech ra fer maith da muintir .i. fri Collanach sacard: “Erigh,” ar sé, “do fhis ind inaid ūt thall, ar atā timthirecht aingel ō nimh co talmain and.” 8 Do-luid iar sin Collanach conici in inad, ocus at-connaic in colum ⁊ in nāidin, ⁊ in mnāi ar tí clochta 9 na nāidhen ⁊ in colum ica dītin. Luidh iarum in saccard co Brēnainn ⁊ ad-fet dó in gnīmh uile. “Erigh,” ol Brēnainn, p.12 “ocus baist in nāidhin, ⁊ tabhair ainm irdairc fair, ar atāt angil nime icá onóir ocus ica airmhitin. Ocus beir lat in náidhin ⁊ a māthair leis da lessughadh co rob am léigind dó”.
Do-cōidh Collanach sacard ⁊ ro baist in nāidhin, ⁊ do-rad 10 ainm fair .i. Taircell .i. don taircelladh tuc in colum fair ica dītin for a māthair.
4. CAPUT QUARTUM
Ruccustar immorro Collanach in mac lais ⁊ a māthair co h-Uaimh Brénainn, ⁊ ro h-ailedh é co cend a .uii. m-blīadhan. Is amlaid immorro bói in Collanach, ūasal i n-ōghe ⁊ i n-inrucus h-é, ocus eccnaidh 11 amhra h-ē. Ocus 'na tabraittis 12 do macaibh suadh 44b ocus sāer-clann co Brēnainn do lēgund, is co Collanach do-bered Brénainn íat, co rabattar .xxx. mac rīgh ⁊ roflatha ic Collanach, ocus nī raibe dībh-sin bad 13 ferr cruth ocus delbh ⁊ ēccusc oldā-s Taircell.
Do-rōni īar sin Collanach lēgenn do Thaircell. Is amlaid bāi Taircell ⁊ angel ica forcetul .i. Victor, cona bāi nī i n-anfiss do. Ocus is ēisiumh immorro no bidh ic forcetal na mac aile, co rabhatar uile oca h-onōir-siumh.
5. CAPUT QUINTUM
Is ann tra ro rāid-siumh fria a aitte: “Rob āil damh-sa ascaidh ūait-siu.” “Cia h-ascaidh,” ol in t-aite. “An .xxx. mac rīgh fil occut-sa ic lēigiund meisi oca n-umalōit 14 p.14 ocus do thastiol na tūath d' iarraidh almsan doibh-sium ⁊ don ecclaiss.”
6. CAPUT SEXTUM
Luid-siumh iar sin immach for sēt, ocus ruc dā théigh lais .i. tīagh for a druim ocus tīagh for a ucht. Ro gabh bachaill a aiti ina lāimh, ocus do-chūaidh do cūairt fon samail-sin. Do-beredh dano grán ocus arán isin dara tēigh, māethla ⁊ im ocus saill isin tēigh aile, ⁊ ballān dorn ina lāim clí. Ro bōi-siumh fon samail-sin corbat slāna sē 16 blíadna décc dó ic umhalōit a aiti ⁊ a comaltad. 17
Luidh-siumh lā n-āen ann do cūairt na Lūachra, co ro sīr uili h-í an lā-sin. Amhail ro bōi-siumh ic cantain a ernaighthi co faca in torathar 18 n-dodelbhda n-dochraidh ar fiarlāit na conaire for a cind .i. Fūath aingeda cona muintir duibh dochraidh doidelbda .i. dāeine i n-delbaibh arracht. Ocus nī tabratis termond do dhuine for 19 domhan .i. Fūath angeda féin 20 ⁊ a ben ocus a ghilla ⁊ a chú ⁊ a nónbhar muintire.
45a Dia m-batar ann forsan t-sligidh co n-acatar chuca in scolaighe for a sēt, ocus a eiri fair dochum na h-eccailsi. As-bert in Fūath fria muintir: “Bidh annsin co n-dechusa 21 do accallaim ind ōen-duine ūt. Ocus as-biur mo brēithir, ō ro gabhus fogail ⁊ dibeirg narb' ail damh nech d' anacal acht sūt a ōenar.”
Ro gabh iarumh a armu, ocus tāinic remhi p.16 d' accallaimh an scolaighe. Conidh ann as-bert an Fūath fri Taircell:
- Canas tāinic mo phopa clērech lūadhes mōethlu
Canas tānic grúach dubh dōthe lāecu lāechda.- Airgfider limsa do tīagha bas lōr dēni.
Dar lāimh m'athar corob deoin damhsa nis-déni.- Do-bērsa in gae-sae trit tōebh-sa iarna innsmu.
Dar lāimh m'aiti gēbat-sa in mbachaill it cenn-su.- Is asa lem-su do comland inā feoil bruithe.
Dar slūagh sāthe ragas da gruac for a cute.- A Tairchill duind not-aircfider lind fot arān.
Rad nad gilon cid do chanon {⬌}
Canas
Bidh olc tra bias in scolaige, ol sē “do-bér-sa in gāi-sæ trid cride 22 co fagba bás ⁊ ēcc ocus aided.”
“At-biur-sa mo brēithir,” ol Taircell, “go n-gēb-sa in m-bachaill-si fil im lāimh it cend-sa, .i. bachall m' aiti, ⁊ ro ro gell-sidhe con na fāicēbtha h-ī i comlund ōen-fir.” Conidh ann as-bert Taircill:
- Bachall undsen,
trom a tundsemh,
ra tōebh lēicne
merlāich mhir.
remhar a cos,
balc a brāige,
nīs-tacmaing glac
lāme fir.
Ocus iar sin as-bert an clērech: “Tabraidh ascaidh damh.” “Cīa h-ascaidh 45b conn-aighe?” bar sīet. 23 “Nī ansa: mo trī cēmend ailithre do lēcen damh ar ammus Rīg nime ocus talman, ocus mo trī cēmenna bāisi béus commadh fatiti ūaim in t-ēcc.” “Tabar duit,” ar in chaillech, “úair nī raga dín bēus, ar is com-lūath fri h-ossaibh allta sind fēin, ocus as com-lūath ra gāeth 24 ar cú.”
Nascis iarum for lāim ind fúatha-sin. Lingis iar sin a trī cēmend ailithre ocus a trī lēmend báisi. In cēt-lēim p.18 tra ro ling nīr' bo mó leo h-ē andā fiach for beind cnuic. In lēim tānasi ro ling nī acatar etir h-ē ocus nī fetatar in i nemh nó in i talmain do-cōidh. In tres lēim immorro ro ling is ann do-rala h-ē, for casiul na cille.
“Do-chōid siūt tra,” for caillech ind Fúatha; conidh ann ro reithsettar etir coin ⁊ duine, co cluinte dar 25 mīle cēmend a n-ēngair ⁊ a trethan ⁊ a tograim isin 26 aēor ūasa. Tāngatar 27 coin ⁊ min-dāine in baile imach .i. cāch d' anacal 28 in mheic forra, ar ba derb leō is acá thograim ro bhātar na fúatha. Is annsin ro ling-siumh āmh do caisiul na cilli, co riacht isin ecclais, co n-desidh ina inad irnaighthe, co raibhe ic salm-gabhāil i n-aigidh a aitte. 29 Nocor' derc Collanach fair co tarnaic 30 dó a ord is a affrend. Ro derc immorro ar in mac asa athle-sin, ⁊ is amlaid bāi side, 31 ⁊ bruth na feirgi ⁊ an imtechta ann, ⁊ ruithne na dīadhachta ina ghnúis.
“Maith a maic,” ar in sacart. “Cīa frāech fergi 32 fil itt aighid?”
“Nī ansa: na fúatha angedha do tachor cuccom, ocus dom ruagadh. 33 Ocus ro innis dó uile an scēl amail ro ling an Lūachair 'na trī lēmendaibh.”
“Is fír sin,” ar in saccart. “Is tú an tairngertach 34 46 ro tairngir Victor 35 angel .i. bidh tú Mo l-Ling Lūachra dona lémennaibh ro lingis.”
7. CAPUT SEPTIMUM
Trícha blíadan cosindiu do-deachaidh Brēnainn mac Findlogha don muir co ro gaibh tīr ocus caladhport for sruth-linntibh na Berba. Is annsin as-bert Brēnainn fria p.20 muintir: “Cuiridh 36 bár lín isin cúan-sa,” ar sé; “is doich is ionad gabála ēiscc h-é.” Ro cuirset a l-līn imach, co tarla brattan cach 37 tres moccuil isin lín. “Cuiridh dorísi,” ar Brēnainn. Ro cuirset in fecht tánaise co tarla bratān cech dara moguil ann. Ro cuiredh 38 in tres fecht in lín amach, co tarla bratān cach tres 39 mucail ann. “Dēnam aittrebh sund,” ar Brēnainn, “daigh is inadh mac n-ecailsi so,” ar sé.
Do-rigne Brēnainn tellach a tighe isind inadh sin, ocus ro ordaigh inadh na mainistrech and. Cnoc adbalmór ro bói ós cind in tige; no bidh Brēnainn ⁊ a manaigh ic a rēdhigud cech lāi fodaigh comadh inad fognama don Choimdidh é, ocus comad h-ē an cnoc úasal oc á rabhatar angil tairchetul 40 dó h-é. Tāinic angel co Brēnainn and-sede ⁊ as-bert fris: “Na déna 41 aitrebh sunna fadechtsa,” ar sē, “ar ní dait atá i tairngire attrebh do dēnamh sund, acht mac geinfeas i cind .xxx. blíadan ō 'níu, is é do-ghēna atrebh ann 42 .i. Mo Ling Linne mōire. Ocus is é gēbhus i r-Rind Ruis Bruic ar 43 brū Berba. Ocus bidh sochaide bērus dochum nimhe. Ocus do-ghēna a fherta ⁊ a mīrbuile annsin, ⁊ tic a Thigerna 44 i richt claimh da 45 acallaimh.”
Conidh ann as-bert in t-angel:
46b “Is tú tra in Mo Ling-sin, ar is tū ro ling in lēim as mō ro ling duine ⁊ lingfes co brāth. Ocus as tū ro tairngir Victor angel, ocus bid h-ē t-ainm airdirc fodesta, Mo Ling Lūacra.”
“Cid ón, in fil atharda aile acum acht so?” ar Mo l-Ling. “Ocus ma tá mūinter damh h-ē co n-dichius dia atrebh ⁊ da innaigidh.”
p.22“Fil immorro,” ar in sacart, “ocus atā do māthair isin baile ⁊ innisedh duit.”
Tucadh in māthair cucæ iartain, ocus ro innis dó a dūthchus ⁊ a cenēl, ocus amal do-rōnad h-ē. “A maic,” ar in māthair, “fāccaibh do bennachtain acum, ocus tabair dilgud damh isin n-gnīmh do-rónus.” Conidh ann as-bert:
“Mōr do t' imdergadh 48 fuarusa,” ar sī; “sochaidhe at-bert rim gur' bo 49 gein cuil ocus corbaidh damh tú.”
“Nemh duit-si, a banscāl,” ar sé.
“Cid fhāccbhai 50 dam-sa dano?” ar in sacart, “ar rom-indergad 51 co mōr treot. Ar it-bertis sochaidhe commadh mac collaidhe damh-sa fēin tú.”
“Nemh ⁊ sāegul deit fēin ocus d' fir th' inaidh,” .i. sacard in baile-siu. “Būaidh dano con ⁊ m-ban ocus ech ass, ar is īatt tāncatar dom forithin ar na fūathaib.”
8. CAPUT OCTAVUM
Ro tesc Collanach sacart a folt iarsin, ocus do-rad berradh manaigh fair, ocus ro gab pater imme, ocus as-bert fris techt co Maedōc Fearna do bith a daltusa fris. Ba h-óc álainn āidedach an clērech-sin. Ba gilithir 52 snechta a curp. Bá deirgither 47a lossi corcra a gnús. Nī raibi i com-rē fris ro-sosedh cutrumus for a deilbh, 53 ar ro bātar ruithne na Dīadachta in a comhaitecht.
Luidh remhe for sētt īersin co rāinic Clūain Cāin M' Āedōcc. 54 Is annsin ro bōi M' Āedōcc ina ecclais ic dēnamh a uird eclastacdai im teirt. Ro falsiged do M' Āedōcc áighidh uasal anaitnidh do thiachtain cuce. “Lēcidh dūin ind ord annsin,” ar M' Āedōcc, “ar atā for sētt cuccainn nech ris nad cubaid a fuirech.” Do-roich Mo Ling in ecclas, ocus ērgid M' Aedōcc remhe, ⁊ nī ro suid Mo Ling ina inadh. Do-nīther in t-ord iarum. Do-nīat na clērigh a n-āentaidh iarsin. “Fāccaibh bennachtain linn,” ar M' Āedhóc. “Fāicfet,” 55 ar Mo Ling, būaidh comairgi ⁊ enich isin baili-sea: būaidh caingni cecha h-airechta i r-ragha aircennech an baile so. 56 Cid mōr n-imresna immorro bes isin baile acht co tisat isin tempul a n-dol fo sīdh ass, cen ēccnach an baile do breith sech crois mōir na faithche.
9. CAPUT NONUM
Luidh remhe iarsin co Casel na Rīgh. Is ann ro bōi Fingin mac Aedha i Caisiul ara cind. Ro-soich Mo Ling cuicce, ⁊ ferais in ríg fāilti friss. Iarais Mo l-Ling inad reclesa for Fingin. “Do-bértar,” ar in rī. Foait ann 57 in n-aidche sin. Ticc an t-angel do accallaimh Mo l-Ling ⁊ as-bert friss: “Cīa rēt duit,” ar sē, “bith ic iarraidh inaid sunn, ⁊ inad 58 erlom duit for sruithlinntibh na Berba; ocus tene beō fri trichait m-blíadan ann ocot airnaidhe. Ocus cumdaigh-si t' ecclais ⁊ th' ánnoitt 59 annsin, ⁊ foghain do Tigerna ann.”
Ba clostecht don rígh immorro comhradh 60 Mo l-Ling ⁊ ind angil, ocus as-bert an rí ra Mo l-Ling arnabārach: “Érg,” ar sē, “ar ammus ind inaid ro gheall 47b an t-aingel duit, ocus do-béram-ne cech furtacht ricfa a les duit.”
10. CAPUT DECIMUM
Fāccbais Mo l-Ling annsin fāccbāla maithe 61 do rīgh Caisil, ocus ceilebhrais don rīgh, ocus luidh remhe co Slīab Margi, ⁊ dēchais ūaidh fodhes, ⁊ at-connairc timthirecht 62 angel i r-Rind Ruis Bruic ós sruth-linntibh na Berba, ocus rāinic Mo Ling in inadh-sin, ocus fuair tellach m-Brēnaind annsin. Do-rōnadh tegh ⁊ ecclas andsin acc Mo Ling, ocus rop ingnadh la cách attrebh do dēnamh ann sin, ar rop inadh slaitti ⁊ braiti ⁊ sāraigthi in t-inadh i r-ragbadh.
11. CAPUT UNDECIMUM
Isind aimsir-sin tra do-rochair an t-Eo Rosa, ocus ro fodhail Mo Laisi h-ē do nāemaibh h-Ērend. Do-cōid dano Mo l-Ling d' iarraidh neich fair don Eo Rosa. Do-rad Mo Laisi síniudh a dairthaighi dó don crund. Do-rat immorro Mo l-Ling Gobbān Sāer cuicce do dēnumh a dartaighe. Ochtar sōer dó ⁊ ochtar ban ⁊ ochtar macaemh. Bātar co cend blíadna ⁊ ní dhernsat 63 ní aca, ocus nīr' mesaiti a frithailimh. No bhidh Gobān cacha maitne ac eráil teccta fon cailli, ⁊ is edh at-beredh cech dia: “Tīagam i n-ainm ind Athar Nemdha anīu.” Is ann as-bert dia blíadna: “Tīagam i n-ainm ind 64 Athar ocus in Maic ocus in Spirta Naeimh.” Tīagait immorro dia blíadna fon caille Mo l-Ling ⁊ Gobbān, ocus fuaratar crand n-digainn ⁊ fūabrait a būain.
In cētnu slisiu ro benadh ass do-rala ar sūil Mho l-Ling, co ro briss ina chind. Tucc-somh a culpait dar a aigidh, ⁊ ní ro innis itir a maidm. Ocus as-bert friu: “Dēnaid co maith
p.28
bhar n-obair co n-dechor-sa do dēnam mo trath.” Luidh ūadaibh. Amail ro bōi oc imtecht teccmaidh mac lēigind dó. “Cidh tás do sūil, a clērich?” ar sē.
“Slisiu ro ben tar-si.”
“Tair co ro gabur epaid fria,” 48a ar in mac lēigind.
Ticc Mo l-Ling, ocus is ann as-bert in mac lēigind:
- Mol muilind fot súil,
crāeb cuilind fot súil,
cach imnedh it grūaidh,
grip ingnech fot súil.
In fēgadh ro fēgh secha Mo Ling nī fitir in i nemh nó ina talamh do-chuaidh in mac lēiginn. Cep innus ro bōi reme an t-sūil mesa ro bōi asa h-athle. Demon, tra, tāinic annsin.
Amal ro bōi for a sēt ann co n-aca in clērech forasta find-liath ina ̇farradh. “Cidh tās 65 do sūil, a clērigh?” ar sē. “Slisiu ro ben tair-si,” ar Mo l-Ling. “Tasca ille co rogbor arāit 66 fria.” Ticc cuicce Mo Ling, ocus is ann at-bert fris:
Ro slānaiged a rosc fo cēttōir, ocus nīr' ferr ro bói remhe a radarc, ocus nīr' artraigh in clērech dó īar sudhi. “Fír,” ar Mo Ling, “ōm Tigernæ ro cuiredh in techtaire 68 ūt cucam-sa dom foirithin.”
- Saele Muri, saele Dé
slān fris' tabar, slān fris' tēit,
ō Mhuire tuccadh a coscc
rop slān cech rosc ima téit.- Tipra bāidhes sūuli,
ro beta go slána
ant-í ro foir do sūili,
ro foir sūile Toba.- Lucas {⬌}
do muintir ríg cathrach
inní ro foír do sūili,
ro íc sūili nathrach.- Co facursa in nathraich
'sa sūili na dīaid.
triat bréithir, 67 a Iosa
ro íc Lucás líaigh.- Foirimsi do sūile
nī fil lim locht lēge,
mar ro foir Dī a Muire
rí cen locht ina hsaele.
Saele Muire.
12. CAPUT DUODECIMUM
Amal ro bói Mo Ling occ imtecht a sétta iar sin co n-aca in clamh n-docraidh n-dodhelbdha ar a cind. “Can tici, a clērigh?” ar in clamh. “Ticcim as in chaill,” ar in clērech. “Beir meisi lat dond ecclais ar Dīa.” 48b “Is maith lim,” ar Mo Ling: “tair as didu,” ar sē. “Cinnas ōn?” ar in clamh. “Mar tánacais conice so,” ar Mo Ling. “Nocon fētaim imtecht,” ar sé, “go fagur m' imorcor co socair.” “Tair ar mo muin,” ar Mo Ling. “Nī ragh,” ar sē, “connā raibh nī dot éduch ettrom ocus tú, ar nī faicébha 69 in t-étach nī dom lethar orm.” “Do-gēn,” ar Mo l-Ling ⁊ cuiris Mo Ling a ēdach de iar sin ⁊ 70 toccbaidh in clamh for a muin. “Sēit mo srōin,” ar sé. Ataigh 71 a lāim cuici da sētiudh. “Acc,” ar in clamh, “ar benfait do mēora mo lethar 72 dim: tabair do bhēl impi.” Do-beir in clērech a bēl immo srōin ocus sūighis cuce h-í, ocus cuiridh 73 ina dorn clē in saele-sin.
In silliudh ro sill secha nī fitir in i nimh nō i talmain do-cōid in clam. “Cōir immorro ēside,” ar Mo l-Ling, “mās dom mealladh-sa tāinic mo Tigerna. Nī choidēl-sa 74 ocus ní caithiub biadh co tora mo Tigerna co follas fiadnach cucum.” Ro bhōi iarumh isin inad-sin co medōn aidche. Tāinic in t-aingel cuce. As-bert fris: “Cinnas badh ferr let do Tigerna do tidhacht 75 dot accallaim?” “I richt meic sheacht m-blíadan,” ar sē, “co n-dēnaind 76 ella bāide imme.” Nī ro rathaig-siumh i cind ré iartain co ro suidhestair Críst ina ucht i r-richt
p.32
maccaimh .uii. m-blíadan, co raibhi ic bāidhe imme co trāth ēirge arnabārach.
“Masa lōr let,” ar an t-aingel “ēircc dot manistir.” Ocus tēid Mo Ling don eclais īar sin, ⁊ scrībthair an līne-sin aco, ⁊ rl.
13. CAPUT XIII
Do-chōidh da thigh iar sin. Fuaratar na līnaige bratān adbal-mór ind aidche-sin ocus dos-ratsat do Mo Ling h-ē. Ro cosccradh in bratān oc in clērech ⁊ frīth tinne óir ina medōn. Roinnis immorro Mo Ling a trī an tinne .i. a trīan do bochtaibh, ⁊ a trīan fri cumdach a mind, ocus a trīan fri dēnamh a lubra.
14. CAPUT XIIII
Is annsin táinic 49a Rūadsech Derg 77 ben Gobbāin Sáeir do accallaim in clēirigh. Ro gabh for moladh crotha ⁊ datha 78 ⁊ delbe ⁊ eccoscca in clērigh. “Cid insin a bean?” ar in clēirech. “Dot accallaim-si ⁊ dot at-cuincidh tāncamar,” bar ísi: “olc lind bith cen airghi 79 acaind.”
“Ragaid di bhāi duit-si ocus bō cech 80 mnā dona mnáibh ele,” ar in clērech.
“Rob ē maith acutt, a clēirigh,” ar īat-sum, ar is í-sin ar m-breth fēin. 81
Lottar as da tigh iar sin. Bāi dano mac mallachtan ar foghail ocus ar dibeirg annsin an tan-sin .i. Grāc a ainm, co tarla docum na m-bō, co ro gad in dara 82 boin do p.34 Rūadsaigh Deirg. 83 Ro h-innisedh do Rūadsaigh innī-sin. “Is fīr,” ar sī, “an clēirech dibech diultadach is ē do-rad in mannair-sin. 84 Athrech leiss 'na tartt duinne, co n-derna fell foraind.”
“Raghait mo muinter-sa 'na h-iarmoracht,” ar sē, “⁊ muirfitir Grāc.”
“Dochaite lim saēgal fotta 85 aicce,” ar sīsi. 86
“Damad maith lat dano a losccadh do-gēntae.”
“Docaite lim tene mōr d' fogbail dó da m-beith uacht fair.”
“Nō damadh ferr a bādadh dano do-gēnta.”
“Dochaiti lim deogh d' faghbáil dó da m-beith i n-ítaid. 87 ”
Is annsin as-bert an clērech:
- Ben in 88 t-saeir
ima n-dēntar an cró cáil,
ma ingona dāsacht tāir,
a Dhé māir, ní raibh a maein.- Ruasach dercc,
a Maic mo Dé, ro sia sercc,
ar cach mbiat dober a sord
connach mō bolc innā gedc. 89- Octar sāer
ocus octar ban ra tāebh,
⁊ octar macán go cáin már
tucc cuccamsa Gobbān sāer.- Ruasech m 90
sū nī sen niran
inad i n-nim con
in fir asa ben.
Ben.
“Eirgidh i n-iarmoracht in cruidh,” ar Mo l-Ling. “Grāc dibergach is ē do-rōine 91 in gnīm uccat, ⁊ atā-side for p.36 sruth-linntibh 49b na Berba, ocus a ben ⁊ a lenam. Ocus ro marb sē in 92 m-boin, ⁊ atā ica luchtairecht, ⁊ roichidh cuicce, ⁊ marbtar libh é, ⁊ nā marbtar in ben nó in lenamh.”
Rāncatar muinter Mo Ling ier sin āit i r-raibe Grāc ic luchtairecht na bó. Techid tra Grác re lucht na h-ergabāla, ocus tēitt i mullach craind. Gontair thúas isin 93 crand h-ē, co ro tuit isin tene. Do-fuit as-saide isin m-Berbai, co ro bāidedh inte h-é. Tuccsat immorro muinter Mo l-Ling a m-boin 94 leo iar sin i medhōn a seiched, ⁊ ro thathbeōaigh in clērech h-í iar sin co rabh immlan.
Is amlaidh immorro ro bhói in bó iar sin, ⁊ in leth ro bo bruthe dhī os é odhar, ocus in leth ele is é find. Bāi in bō acc Mo l-Ling iar sin ⁊ nīs-tart do Rūadsaig h-é, ⁊ do-berthe dāethain dā fer n-décc ūaithe dō ass. Is annsin tra do-rocht ben Grāic 95 ocus a lenamh for a muin d' innsaigidh Mo l-Ling, ⁊ bāi ic torsi mōir ic iarraidh fortachta ar in clērech. Conidh ann at-bert Mo l-Ling:
- A ben Gráic, is gracdha sin,
nách cūala tū Grācc do guin,
nach cúala a trāgudh do thein
ocus a bādhudh do mhuir.- A ben Grāic, is gracda sin,
nach cūala tū Grāc do guin,
biaidh i n-ifern tri bith sír,
bid hé a díl is a dluigh.- A ben Gráic, is gracda sin,
nach cúala tú Grác do guin,
ní soch, 96 bas báidh ra faid,
in lāigh file for do muin.- A ben Gráic, is gracda sin,
nach cūala tú Grác do guin
t' fer 97 i n-ifern re lind lá,
in bail a tā biaid a ben. 98
A ben Grāic
Tāinic tra ferg 99 ⁊ fuasnadh do mhnói Gobbāin, ūair na tuccad in bō dhī dorísi. At-bert-si in aidchi-sin ra p.38 Gobān na comhraicfedh ris tria bithu 100 sír mun badh h-ī a breith-si 50a no béradh Gobbān ar Mo l-Ling i l-lógh 101 a sāethair. “Do-gēntar amlaidh,” ar Gobbān. “Tarnaic an dairtech,” ar sí, “⁊ na gabh-sæ lōgh ele acht lān in 102 dairtige do grān secail.” “Do-gēntar,” ar Gobbān.
“Beir do breith,” ar in clērech, “ar is eadh ro gealladh duit, do breth fēin.”
“Bēratt,” ar sé, “a lān do ghrán seccail do tabairt damh.”
“Dēna a impodh,” ar Mo Ling, “⁊ tabair a bēl sūas, ⁊ línfaidher h-ē.”
Do-beir Gobbān, tra, trelamh ⁊ acfaing fair, co ro h-impadh in durtach. Ocus nī dechaidh clār asa inadh dhe, ocus nī ro cumscaigh dlūthadh clāir 103 dīb sech a cēile.
Do-cōidh immorro Mo l-Ling ⁊ ro fāidh ūaidh techta co h-Úi Degha sair ⁊ sīar da chobhair imon cestai 104 ro cuiredh fair. Conidh annsin as-bert-somh so sís:
- Eolchuire nom-geibh
etir na dā slīabh,
Degha rim anair,
Degha rim anīar.- Do cuingestar orm,
lān dairtaige duind, 105
ascaidh decair limm,
do ghrān seccail luim.- Da ruca-somh sin
dó nī ragba būaidh.
Nī rob braich 106 iar fír,
ní rob síl nō crūaidh.- Ui Degha dom less
rom-cobrat ar eol,
daigh is edh is āil,
sunna damh i n-eol.
E.
Is annsin dano tāngattar Ui Degha anair ⁊ anīar da saighidh, gur' bo lān an cnoc dībh. Ro innis-siumh doibh an breth ruccadh fair. “Da m-beith accainne,” bar īat, “do-bértha 107 duit-siu inní-sin, ocus ní mó inā lán an dairtige-sin atā uile d' arbhar i n-Uibh Degha.”
p.40“Is fīr sin,” ar sē, “ocus ēirgidh-si da bar tigh anocht, ⁊ ticcidh in trāth ērge imārach, ⁊ na coiclidh ní, etir arbhar ⁊ chnō 50b ocus ubla ocus ūrlūachair, corap lán sút.”
To-ragat 108 iarnabārach ocus līnait in durtach. Do-nī an Coimdiu firt and ar Mo Ling, cona frīth nī aile ann acht grān seccail lom. Conidh de sin dlighes Mo Ling an cís-sin d' Uibh Dega co brāth cacha blíadna.
Rucc Gobbān a arbhar lais iar sin, ocus is amlaidh frīth, ina crumaibh iarnabhārach ē.
Ro fás clū ocus alludh ocus oirdercus do Mo l-Ling trīasna mīrbailib-si, 109 co tartsat Laigin cennact ⁊ cādhus ⁊ comairle dó uile, co m-ba h-ē ba h-ard-cend doibh uile.
15. CAPUT XV
Bāi conni etir Laighniu ⁊ maccu Aedha Slāine .i. Diarmait ocus Blathmac, do comh-roind crīche etir Laighniu ⁊ h-Ū Nēill arcena. At-bertatar Laigin na dingēntais coiccrīchas a feraind i nd-ēccmais Mo l-Ling. “Dēnaidh,” ar maccu Aedha Slāine, “⁊ raghmait-ni i coinne an clērigh a ōenor.” Do-cōtar techta iar sin ar cend an clērigh, ⁊ ro h-innisedh dó in fāth 'ma rabas 110 dó, ocus ro-fitir co raibhe celg 111 ic maccaib Aeda Slāine, ar is īatt ro cuirsit techta cuce-siumh. “Ēirgidh-si remhaind,” ar in cléiriuch frisna techta, “ocus dēntar imbārach in choinne, ocus na h-ēirget na rīghu mochtrath 112 , ar is fada ūaim-se ⁊ in baile i comhraicfem dēntar an crīch annsin.”
Lotar na techta fotūaid áit 113 i r-rabhatar maic Aedha Slāne, ocus ad-fiadhat doibh aithesca an clēirigh. Ro cuirset na rīghu etarnaidhe ūaidibh for cind an chlérigh, ocus do-ratsat nōnbhar cecha berna ōtá Conlón Cind Slēbhe 51a Bladma co h-Ursanaibh Fintain i mullach in t-slēibhe, co riacht Áth clīath Duiblinne. Ocus at-rubradh riu cen anacal an clērigh cēbe dīb rus-rosedh. Ro foillsigedh tra do Mo l-Ling sin, ⁊ ro gab sen ēccoscc doidheilbh fair fēin ocus for a gilla. Ocus luidh remhe isin lō-sin co rocht dar in cōiccedh uile .i. ōta Teg Mo l-Ling go Tnutel. 114 Ro sīrsettar Tnutel 115 ocus nī fuaratar fāilti i tigh ann. Tíaghait 116 i n-araile tegh ann bāi i n-imiul in baile, ⁊ ōen-bhen ann, ocus feraidh-sidhe fāilti friu. “Recmait a les,” ar in clērech, “ar nī fuaramar fāilti i tigh aile isin baile.” “Fo-ghēbha sibh sunna,” ar in bhen.
Tucc in 117 ben bleoghan bó dó fuair ar grés, ar nī raibe bīad aile isin tigh acht ina fagadh-si ar a grés. It-ibh Mo l-Ling digh as in chūadh iar sin, ocus tucc da ghillæ co n-eissib digh ass, ocus nīr' bo lugaite 'na raibhe annsin. Ticc fer in tighe ocus ferais failte friu. Ni frīth biadh doibh iar sin acht cés capuill ro bōi istigh do chor isin coire doiph. Ro bennach in clēirech an tegh ocus an coire, ar ro-fitir gur' bo féoil capuill ro bōi ann. In tan immorro ro h-impadh in lucht ro bói isin coiri issedh ro bōi and, cethraimhthi muilt. Tuccadh i fiadnaissi in chlērigh. 118 Ro raind dōibh comtar dāethanaigh. Ro bennach Mo Ling an muintir ier sin, conidh ūadhaibh airechus Laighen ō sin alle.
16. CAPUT XVI
At-racht in clērech iarnabārach do dhol 119 isin coinne, ocus ro gabh eccla mór h-é rīasna rígaibh, 120 co n-dechaidh i muinighin Brighte, co n-dubhairt: 51b
- A Brigit 121 cuinnigh
ar Críst an cobair,
a Brigit Chuirrigh,
a Brigit Codhail.- A Brigit Codhail,
a Brigit Carmuin,
a Brigit cobair
dom curp is anmuin. 122- A Brigit Muman
as let mo glanadh,
a Brigit Uladh,
a Bhrigit 123 Laigen.- Co brāth bith amhlaid
ar n-iath i m-Bregmaig,
ar n-áenta i talmain,
ar n-āenta i nemhdaibh.- Nemhslāinti sainsherc
fāilti im recht rigit,
cē beth Rōmh Leatha
mo betha a Brighitt. 124
A Brighitt.
17. CAPUT XVII 125
Ro-siact iar sin dar drennaib ⁊ dar drobēlaibh, ⁊ nī tarla ettarnaidh dó co ránic dar Fidh Cienach 126 immach i Magh Muagnige 127 co rānic dar in Righe fotūaidh. Deisidh isind inudh-sin, ocus atā Suidhe Mo l-Ling andsin. Tānccatar maic Aedha Slāine ⁊ a clēirigh léo co h-airm i r-raibhe Mo l-Ling. “Is fatta ille, a clēirigh,” ol sīet, “ro righis an comdhail.” “Righ Mnā Nuadhat a h-ainm cosindíu,” ar sé, “ocus bidh Righe Laighen a h-ainm fodesta. Ocus bidh-sí bas coicrích don dā tīr ō sunn amach.”
Luid-siumh da tigh iar sin iar faccbāil in crīchdha etir Laighniu ocus Ú Neill. Tucsat Laigin iar sin cīs mōr do-somh ar in crīch d' fagbāil doibh.
18. CAPUT XVIII 128
Ro gabh Finachta mac Duncada maic Aedha Slāine rīghe n-Erenn i cinn ré iar sin. Bói cís coitcend do Leith Cuinn for Laignib isin aimsir-sin .i. Boromha Laighnech. Ro bás trá oc imbert ēcni ⁊ dochraite for lucht na crīche ic tobach in cīsa-sin forræ.
Ro h-indisedh do Mo Ling annī-sin, ocus bá bádhach 129 -side im Laighniph. Ro fiarfaigh-sede do senaibh ocus do senchaidibh Laighen in raibhe i fāistine nó i t-taircetal accaibh brith in chīsa ūt dībh. “Atā trá,” ar sīat, “a breith trē clērech. Cīa fis nāch treom-sa atā sin,” ar Mo l-Ling, “⁊ cidh damh-sa cen dul d' iarraidh a maithme.” 130
19. CAPUT XIX 131
52aTāinic Mo l-Ling remhe andes iar sin, ocus ro innis do rīghaibh Úa Nēill corb' í a toisc d' iarraidh maithme na Boromha. Nīr' bo maith dano ra h-Uib Nēill innī-sin, ⁊ ro rāidset ule cen comhērghe i tigh remhi. Tāinic iarum in clērech isin tegh iar sin, ⁊ ní fuair coimhēirge remhe no co n-ērracht Murchadh mac Aermedaigh 132 remhe .i. athair Domhnaill. Conadh ann as-bert Mo l-Ling: “Rop let ocus lat shíl flaithius trīa bithu.” 133 Ocus ro suidh Mo Ling īar sin, ocus bāi ic iarraidh na cairde forra.
“Cīa fat na cairde?” ar síat. “Blīadan,” ar sé. “Ni tó,” ar sīat. “A l-leth,” ar sē. “Ac,” ol sīat. “Tabraidh raithe dano,” ar sé. “Ac,” ol sīat. “Cairde co lūan,” ar sē. “Do-bértar,” ol Finachta.
Naiscis a curu iarumh annsin fair fēin ⁊ for rīgh do rīgaibh Bregh, Bráen a ainm, ar rop dítre h-ē i n-galur. Ocus luidh Mo l-Ling da indsaighidh 134 ⁊ do-gnī ernaighthi lais, ⁊ térnáidh 135 fo cēttóir.
Do-cōidh iartain don Temraigh, ⁊ nī ro lēicc in dorsaidh inond h-ē, ar at-rubradh ris cen a lēccudh. “Nom-léicc anond,” ar Mo l-Ling. “Nī fēttaim,” ar sé, “ūair atá in rí i m-brón iar n-écc a meic. Is ced dó a bith marbh masa ced ra Día,” ar Mo Ling.
Marbh in mac fo cēttōir.
Ro suidh Mo Ling for lic cloiche imuich, conidh Lec Mo l-Ling at-berar fria. “Is deimin,” ar cách, “is é Mo l-Ling ro marb in mac, ⁊ tabhar a rīar fēin dó ar a thodūscadh.”
Tuccadh iar sin Mo l-Ling chuco, ⁊ ro geallsat a ōgh-rīar dó ⁊ in mac do slánughadh. 136 Do-róine in clērech ernaighthe ocus térna 137 in mac fo cētōir. At-bert-somh: “An tuccsaidh,” ar sē, “cairde co l-lūan damh-sa?” “Tucsam,” ar sīat. “Co l-lūan laithe brātha ro naiscius-sa,” ar sé.
“Nī meisi 52b ticfa tairis,” ar Finachta.
Conidh annsin at-bert Mo Ling:
Luid Mo Ling ass da taigh iar sin.
20. CAPUT XX 139
Is annsin táinic Adamnān úa Tinne dá ēis isin airicht 140 , ocus ro cairigh co mór Úi Nēill, ⁊ ro imcāin for Finachta, ⁊ at-bert:
Is annsin ro ēirigh teglach tenn toghaidhe na Temrach ocus Alusān mac Aengusa a trēnfer ⁊ a tōesech i n-dīaidh Mo l-Ling dia marbadh. Lottar co dīan ⁊ co dighair i n-dīaidh an clēirigh da marbadh. Ro gabh omhan ⁊ imeccla mōr in clérech resin slúag n-imda n-anaithnidh, conidh ann do-cōidh i muinigin na nāemh da dhítin, conid ann ro chan na bríathra-sa 145 .i.
O ro bātar iarumh na slōigh ic táractain 147 Mo l-Ling do-radsat na nāeimh i n-dechaid muinichin dall ciach ettorra ⁊ in slōgh, ocus lotar sechu conidh ēisiumh ro bōi fa deōidh acu. Bāi imfuirech forsna slūagaibh, co ro comraicset i nd-ōen-inadh, co n-dechaidh-siumh edh fada ūadib, conidh annsin at-conncatar ūadhibh é, is dul do saigidh ind athā, conidh ann ro lēcset a n-eochu ris.
As-bert ra gilla annsin an tan ro bātar ic brith fair: “Cinnus eich as nesu duin anosa?” “Ech bān,” ar in gilla. “Ní āigsium,” ar Mo l-Ling, “ech bán bráen crúach. Cīa h-ech as nesa anosa?” “Ech dubh,” ar in gilla. “Ech dub dērach,” ar Mo Ling; “nī āighsim-ni sin. Ocus cía ech at-chī anosa?” “Ech odhar,” ar in gilla. “Ech odhor aillsech. Nī h-ē-sin at-āighsium. Ocus cīa ech at-chī innossa?” “Ech rūadh,” ar in gillæ. “Ech rūadh rodh,” 148 ar in clērech: “nī āigsium sin. Cidh at-chī innossa?” ar sē. “Ech dond,” ar in gilla. “Fír sin,” ar Mo Ling: “Ech dond co n-dathan a āi fair, is ē-sin at-āighsem. Cinnus 53a marcaich?” ar Mo l-Ling. “Flesc ócláich duind, is mó d' feraibh in bhetha,” 149 ar in gilla. “Alusān mac Oengusa sin,” ar in clērech.
Ránic in clērech dar ind áth anonn and-side. Ro irgabh robor 150 ītadh in gillae and-side ocus as-bert na fēttfadh imtecht cen digh. Do-rat in clērech sādhudh don 151 bachaill isin licc p.52 cloiche, co tāinic sruth usci esti, co n-essibh in gilla a dáethain 152 de. Ocus mairidh beos in t-uisce-sin i comhardha na mīrbaile. Ro impa in clērech risna slūaghaibh iar sin, ⁊ do-róni ernaigthi, ar nī rāibhe ace acfaing a n-imgabhāla. Conidh and as-bert na brīathra-sa:
- Pater noster ardomh-thá
frisna huile eccrotá,
rop lemsa mo pater noster
rop leosomh a míthorter.- Qui es in celis, Dé bī
dom snādadh ar urbhaidhí,
ar demnaib co n-ilar cor
snāidsium sanctificetur.- Nomen tuum lim do grés
is adueniat mo bithbés,
regnum tuum lim for fecht
panem nostrum rē n-imtecht.- Cotidianum cach dia
et da nobis ō Dia
na rom-farcba dia héis
guidem dimitte nobis.- Debita nostra co rós
maráen is sicut et nos
dimittimus lim ar scīs
debitoribus nostrīs.- Ar mo cennsiu dēcar bás
at-chim ne nos inducās
cona ragbat demhnu m'ell
at-chim in temptacionem.- Sed libera nos a malo
rom-saera beos mo cara
trāth 153 bas cinnti lim mo scél
corop mebhair lem amēn.- Ar t'atach, a Dē nime
ar t' itge 'sar t'airnaige
co ris degbethaid glan glē
tria ernaighe na patre.- Fir domuin cīa beith da lín
cia dognet uile mīgnīmh,
ros-aincet tria glere glan
a credo, ocus a pater.- Impidhe Maire for a Mac
for a deacht, for a daenacht,
cor' ermaide dam go glē
secht n-ernaile na patre.- Fir domuin ce be da lín
cia dognet uile mīgnīmh,
nos-ragat uile for nemh
da ndernat guide a pater.- Ní mar chumsigedh fri hedh
nī mar soilsiged maten,
nī mar baistedh ra hedh
ris nach memor a pater.
Pater noster.
53b Ráinic Alusān mac Aengusa cusin clērech iar sin, ocus nos-dibraic cloich fair co n-dechaid tairis, ⁊ maraidh p.54 in cloch beus, ⁊ marait slicht méor in lāich innte beous. Ro tuit Alusán da eoch iar sin, ⁊ fuair bás ⁊ aidedh. Ocus at-bathatar dírímhe don t-slógh malle ris tria mīrbailibh 154 Dē ⁊ Mo Ling, 155 co marbadh cach dībh a cēile i richt an clērigh.
Luid immorro Mo l-Ling remhe iar sin dia taigh. Gabhais robor 156 ītadh h-ē iar sin, ⁊ at-bert: “Ro ba maith lim,” ar sē, “usce na Berba do ól, min badh fuil na fingaile do-gēntar im Ros n-Glaissi”: co n-epert:
- Do íbhaind usce Berba
anīs do lār mo baisi
min badh fuil na fingaile
do-nīther im Ros n-Glaissi.- Do íbhaind usce Berba
mo dál no biadh co cinnti,
munbad ár for Ossargibh
do chor do Laignib innti.- Do ībaind usce Berba
asa negatar lénti,
munbadh lachna odhra ann
snádait a sruthair slēbhti.- Do ībaind usce Berba
mo dāl no biadh cen tusel,
minbadh fialtich Lethglinne
ocus essidna Ussen.- Gobhlan 157 do sruth Iordanén
domīdair dar secht muirib 158
fri tāebh mo dairtaige atuaid
bidh comain dona huilib.- Gacha luidh fom tháidhin-sea
for cech galar nos-īcfa,
bid comain, bidh sacarfaic 159
da gach duine nos-íbha
“Ropadh maith lem, tra,” ol sē, “mo sāith d' usci na Berba do ōl, ⁊ gid maith 160 co tīstar ōm Tigerna da choserccadh ocus do cosecradh mo Thōedhan, corop glanadh ⁊ gurab cossecradh ⁊ gurab commain ocus gurab sacarfaic da cech duine non-ībha ⁊ non-imtigfe.”
Geilt ⁊ sinnach, dreollān, ⁊ cuil becc no 162 bíd ic dordán dó in tan ticcedh ōnd īarmeirge, co ro ling in dréollen 163 fuirri ⁊ co ros-marb, ocus rop olc leisium a marbad-side don dréollen, 164 ocus ro esccain-sium in dréoen, 165 conidh ann as-bert somh:
“Cidh fil ann tra,” ar Mo l-Ling, “acht intí ro mill immum in estrecht trūagh no 167 bidh ic airfitiudh damh gurab h-i fástigibh bes a trebh 168 co brāth, ⁊ co raib bainne fliuch ann do grés. Ocus co rabat macaimh ⁊ minndáine ica orcain.”
Cidh fil ann tra acht ro marbh in dreollen 169 in cuil. Ro marb dano in sinnach in dreollen. 170 Ro marbsat coin in baile in sinnach. Ro marb būachail na m-bō in gheilt .i. Suibne máic Colman.
Bōi immorro Mo l-Ling ic fognam don Coimde annsin. Do-nītis a ̇ferta ⁊ a mīrbaile. No tódhúscedh marba, nó slánaigedh dulla ⁊ clamha 171 ⁊ bacacha ⁊ lucht gacha 172 tedhma. No pritchadh brēithir n-Dē do 173 cách. No bidh angel Dé ica comdīdhnadh ⁊ ic á thorrumha ic asslach fair cech maithiusa ⁊ tairmisc gach uilc. Ba fili, ba fāith, ba fisidh, ba foglainntidh. Ba súi, ba salmach, ba sacart, ba h-epscop, ba h-anmcara, ba h-úasal.
Luidh co h-úasal ocus co h-onōrach 174 docum an t-sossaidh ainglecda go c-claiscetul muntiri nimhi, ⁊ co n-ernaighthi muintire talman, iar n-áine, iar n-almsain, iar n-urnaighthe, iar comhlāntius cacha 175 maithiusa, isin dara blíadain ochtmogat a āeisi.
Finis.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): The birth and life of St Mo Ling
Title (original, Irish): Geinemain Mo lLing ocus a Bhetae
Author: unknown
Editor: Whitley Stokes
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Mavis Cournane, Elva Johnston, Donnchadh Ó Corráin, and Beatrix Färber
Edition statement
1. First draft.
Extent: 10584 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2012
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G201003
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- L: Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48 (476), Liber Flavus Fergusiorum, i, folios 13a–15a; saec. XV, vellum: Winifred Wulff and Kathleen Mulchrone, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy fasc. 10, 1254–73.
- B: Brussels, Bibliothèque royale, MS 1490–4200, folios 43a–65b, transcribed by Michael O'Clery, 1628–29, from the lost Leabhar Tighe Molling.
- F: Dublin, University College UCD-OFM A 9 (formerly Killiney, Co Dublin, Franciscan Library), a fragment, p. 30a m.–30b7, probably saec XV, vellum: Myles Dillon, Canice Mooney and Pádraig de Brún, Catalogue of Irish manuscripts in the Franciscan Library Killiney (Dublin 1969) 17–21.
Editions
- Whitley Stokes, The birth and life of St Mo Ling (Paris: Librairie Honoré Champion: 1906) [published separately under the same title as article in RC with separate pagination].
- Whitley Stokes, The birth and life of St Mo Ling (London 1907: one hundred copies privately printed by Harrison).
- Corrigenda, Revue Celtique 28 (1907) 70–72.
- Charles Plummer (ed.), Vitae sanctorum Hiberniae, vol 2. (Oxford, 1910; repr. Oxford, 1968), 190–205.
- A fragment corresponding to section 38–39 below, edited by Paul Grosjean, Études Celtiques 2 (1937) 286–288.
Translations
- Stokes (see under edition).
Digital images of Stokes's edition and translation
- Available at http://www.archive.org.
Further reading
- John O'Donovan, ed., The Banquet of Dun na nGedh and the Battle of Magh Rath [Fled Dúin na nGédh; Cath Maighe Rath] (Dublin 1842).
- George Petrie, 'The Ecclesiastical Architecture of Ireland anterior to the Anglo-Norman invasion, comprising an essay on the origin and uses of the Round Towers of Ireland', Transactions of the Royal Irish Academy 20 (Hodges & Smith: Dublin 1845).
- John O'Donovan, ed., Annals of Ireland. Three Fragments, copied from ancient sources by Dubhaltach mac Firbisigh, and edited with translation and notes, 32–51; Dublin, 1860.
- John Francis [=Iain] Campbell, Popular Tales of the West Highlands, orally collected with a translation by J. F. Campbell; vol I, 48 (Edinburgh: Edmonston and Douglas, 1860–1862).
- John O'Donovan, ed., The topographical poems of O'Dubhagain and O'Huidrin (Dublin 1862).
- Angelo de Gubernatis, Zoological Mythology, (London: Trübner & Co. 1872) vol. II.
- Eugene O'Curry, Manners and Customs of the Ancient Irish. Vol. 1–3 (London 1873).
- Gustav Schirmer, Zu Brendanus-Legende (Leipzig 1888).
- Whitley Stokes, Lives of Saints from the Book of Lismore. Edited with translation, notes and indices. (Oxford 1890). [Available online at CELT.]
- Whitley Stokes, ed. and trans., Betha Féchín Fabair, Revue Celtique 12 (1891) 318–353. [Available online at CELT.]
- Whitley Stokes, ed. and trans., 'The Bóroma', Revue Celtique 13 (1892) 32–124, 299–300.
- Kuno Meyer, 'Anecdotes of St. Moling', Revue Celtique 14 (1893) 188–194.
- Whitley Stokes, ed., 'Poems ascribed to S. Moling', Anecdota from Irish manuscripts, ed. O. J. Bergin and others, 2 (1908) 20–41.
- J. G. O'Keefe, ed., Buile Suibhne, Irish Texts Society, vol. 12 (London 1913).
- Vernam Hull, 'Two anecdotes concerning St Moling', Zeitschrift für Celtische Philologie 18 (1929–30) 90–99.
- Francis John Byrne, Irish kings and high-kings (1973), 144–6.
- Pádraig Ó Riain, Traces of Lug in early Irish hagiographical tradition, Zeitschrift für Celtische Philologie 36 (1978) 138–156.
- Máirín Ní Dhonnchadha, 'The guarantor list of Cáin Adomnáin, 697', Peritia 1 (1982) 178–215.
- Máire B. de Paor, Saint Moling Luachra: a pilgrimage from Sliabh Luachra to Rinn Ros Broic about the stream-pools of the Barrow (Dublin 2001).
- Dorothy Ann Bray, 'Malediction and benediction in the Lives of early Irish saints', Studia Celtica 36 (2002), 47–58.
- Jane Cartwright, (ed.), Celtic hagiography and saints' cults (Cardiff 2003).
- Pádraig Ó Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011); 487–490 (with bibliography).
The edition used in the digital edition
Stokes, Whitley (1907). The birth and life of St Mo Ling; edited from a manuscript in the Royal Library, Brussels, with a translation and glossary. 1st ed. London: [One hundred copies privately printed], 68 pp.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@book{G201003, title = {The birth and life of St Mo Ling; edited from a manuscript in the Royal Library, Brussels, with a translation and glossary}, author = {Whitley Stokes}, edition = {1}, pages = {68 pp.}, publisher = {[One hundred copies privately printed]}, address = { London}, date = {1907} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The electronic text covers the editorial introduction on pages 3–5 and the text on even pages 6–58. Some portions of verse are omitted by Stokes; their omission is marked.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read three times.
Normalization: The electronic text represents the edited text including footnotes. Word-divisions are normalised in accordance with CELt practice. Expansions are marked in italic in the edition. Stokes's corrigenda are integrated into the electronic text. The ae-ligatures have been rendered æ.
Quotation: Quotation marks representing direct speech have been introduced; they are rendered q.
Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).
Segmentation: div0=the life; div1=the chapter; div2=the section (numbered in sequence throughout the chapters). Metrical quatrains are marked and numbered.
Interpretation: A selection of personal names and place names are tagged.
Reference declaration
A canonical reference to a location in this text should be made using “chapter”, eg chapter 1.
Profile description
Creation: By unknown monks in Irish scriptoria; one exemplar was copied in 1628 by Míchéal Ó Cléirigh.
Date: not before 12th century
Language usage
- The text is in Middle Irish. (ga)
- Some words and phrases and the chapter headings are in Latin. (la)
- Editorial comments are in English. (en)
- Some words in the introduction/footnotes are in German. (de)
- One word in the introduction is in French. (fr)
Keywords: religious; hagiography; prose; medieval; Saint's Life; St Moling
Revision description
(Most recent first)
- 2012-02-04: SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
- 2012-01-27: Additions to bibliographic details made; file proofed (3); selection of names encoded; SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
- 2012-01-18: Introduction scanned, proofed (1) and encoded. XML file compared against print edition; file proofed (2); missing verses of poems added and encoded; direct speech encoded; editorial footnotes incorporated; all expansions marked; new page-breaks added. File parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 2011-12-11: File converted to XML; structural markup updated and added to; header created with bibliographic detail; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 1996-04-16: List of manuscripts compiled. (ed. Elva Johnston)
- 1996-04-04: Checking of word segmentation and correction of mark-up and proofing errors. (ed. Elva Johnston)
- 1996-03: Proofing and revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-01: Word segmentation. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1995: Structural markup applied. (ed. Mavis Cournane)
- 1992-09-23: File scanned. (data capture Staff of the CURIA Project)