unknown
Edited by Julius Pokorny
p.239Molaisse und seine Schwester
Boí síur Mo-Laissi Lethglinne oc légund i tá Mo-Laisse. Is-sí didiu do-imthirthed in clérech. Mac-clérech didiu hi combuid in chlérig. Imman-arnaic dóib ⁊ in mac-caillech co m-bo torrach de.
“Bíaid olc di-sund” ol a m-banscal, “dia festar in clérech. Do-béra a miscais forn, conna gébam nem na talmain. Is lóur íarum” olsi, “mo mudugud-sa. Eirg-siu for a imgabáil!”
“Nī-m-érbara-sa didiu a ben!” ol in mac-clérech.
“Nī-epér, mani-tí trem' thóeb”, ol a m-banscal. “M'écn(d)airc-se”, olsi, “do gabáil co-mmaith!”
“Mad-am béo-sa”, olse-sium, “nī-bía(e) i n-iffurn”.
“For foísom n-Dé ón” olsi-si.
Luid-sium íar-sin co m-boí i n-Ardd Macha(e).
Asbert nech and fri Mo-Laisse íarum: “Atá a chlérig in mac-caillech co n-idnaib.”
“Ro-bat idain dían-báis ón” ol Mo-Laisse ⁊ fo-gait nime ⁊ talmain airre.
Ba fír són. Nī-s-tarraid comman. Do-cóid eter úir ⁊ iffern. Nī-relic in clérech a adnacul i-rrelic. Conid issin móin fri cill an-ís ro-adnacht.
Mac-clérech di Laignib ránic cucai-sium co Ardd Macha(e).
“C'indas”, olse-sium, “do M'Laissiu?”
“Amein”, ol in mac-clérech.
“⁊ in mac-caillech?”
“Iss-ed so”, olse. “Do-cóid eter úir ⁊ iffern. Nicon-fess cía do-d-rigni.”
“Maith dano” olse.
N-a-lléici tra íar-sin for gabáil a écn(d)arca .i. secht m-bíaite cech laí leis ⁊ chét sléchtan ⁊ na tri coícait cech laí leis.
Do-tét a-túaid íar-sin. Bendachaid don chlériuch.
Im-comairc cech rét dó.
“Iss-ed so”, ol in clérech.
“Áil dam”, ol in mac-clérech, “bothnat díamair i n-geisinn Día fri cill an-echtair.”
“Maith”, ol in clérech.
Do-gní boith samlaid i fochraib ind ligi. Blíadain dó and. Fecht and didiu con-da-acca(e) cucai.
p.241“Bendacht fort' anmain tra” olsi. “Is maith ataí frium-sa. Do-m-essurt inge bec.”
“Cid as mó do-tt-essairc?” ol in mac-clérech.
“In bíait”, olsi-si. Is and asbert:
- A cétal fota(e) figlech
in bíait is inmain adrad.
Dia n-gabtha(e) erum di léir
nī-beinn nach céin i n-damnad.- In bíait is inmain adrad
céin-mair anmain dia n-dichet!
Fíu la ríg do-don-farci
cethéora darti fichet.
“In bíait ón”, olsi, “is-sí no-m-chobradar-sa.”
Fecht and didiu tánic Fursu cráibdech dochum na cille, conacca(e) side timthirecht n-aingel issin móin dond lig(i)u.
“Maith, a mMo-Laissi”, ol Fursu, “cía nóeb fil issin móin?”
“Ídal fil and”, ol Mo-Laisse, “demon caillige”.
“Décca(e) so, a mMo-Laissi”, ol Fursu. Conacc(e) so: timthirecht aingel dind lig(i)u dochum nime.
Tucad íarum in corp assin móin, co ro-adnacht issind relic. Co n-dernai Fursu foísom in mac-clérig co n-dernai nóeb din mac-clériuch ⁊ co n-dechaid dochum nime.
Conid ferr cech ernaighthi didiu in bíait do tessarcain anma(e) ar demnaib.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Molaisse und seine Schwester
Author: unknown
Editor: Julius Pokorny
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Ruth Murphy
Funded by: University College, Cork and The HEA via the LDT Project.
Edition statement
1. First draft, revised and corrected.
Extent: 1400 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2009
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G201026
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Notes statement
The editor does not indicate either manuscript foliation or variant readings but combines both versions trying to reconstruct the text.
Source description
Manuscripts
- Dublin, Trinity College Library, MS 1339, alias H 2 18 alias Book of Leinster.
- Chatsworth, Book of Lismore, written for Fínghin Mac Carthaigh Riabhach (ob. 1505) and his wife Caitilín (ob. 1506), at Chatsworth since 1930, published in facsimile: R. A. S. Macalister (ed), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts V (Dublin: Stationery Office for Irish Manuscripts Commission 1950).
The edition used in the digital edition
‘Molaisse und seine Schwester’ (1913). In: Zeitschrift für Celtische Philologie 9. Ed. by Julius Pokorny, pp. 239–241.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G201026, editor = {Julius Pokorny}, title = {Molaisse und seine Schwester}, journal = {Zeitschrift für Celtische Philologie}, volume = {9}, address = { Halle/Saale}, publisher = {Max Niemeyer}, date = {1913}, pages = {239–241} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The present electronic text covers Julius Pokorny's edition on pp. 239–241.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Expansions are tagged ex.
Quotation: Direct speech is marked q.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0=the whole text; div1=the section, corresponding to the editor's numbered paragraph.
Interpretation: Names are tagged.
Profile description
Creation: By unknown scribes in Irish monasteries. c.800–1000
Language usage
- The text is in Old and Middle Irish. (ga)
- Annotations and title are in German. (de)
Keywords: religious; prose; medieval; Mo Laisse
Revision description
(Most recent first)
- 2009-02-02: Text proofed (2); file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-01-06: Text proof-read (1); structural and content markup added; header compiled with bibliographical details. (ed. Ruth Murphy)
- 2007-12: Text scanned. (data capture Ruth Murphy)