CELT document G201031

Wunderbare Geschichten von Corpre Cromm mac Feradaig

unknown

Edited by Kuno Meyer

Whole text

 p.224

Wunderbare Geschichten von Corpre Cromm mac Feradaig

Rígfendidh cródha aindseirc robói i Connachta diarbo comainm Cairpri mac Feradhaigh. Fer cróda coscrach, fer debthach díbercach, fer mídēnmach, fer aindsclech urbadach oc milled ⁊ oc díbeirg na crích ⁊ na cennadach comfochraeib. Dognídh ra crecha ⁊ oircni forsna críchaib fa comfocus dó ⁊ noberedh a fāssaigib ⁊ i foithrib lais sin. Nognāthaiged co menic i n-airimlib Lacha Rí ⁊ Sinda for díbeirg. Et dogníd oircne ⁊ crecha ac Eblaigib tairis sair i críchaib cíanaib ⁊ nobered i nDubthor Connacht. Cotlais iarum i n-araili aidchi i nGarmain ātha Lūain, nónmar a lín. ótractadar arnabāruch atconncatar iat fēin nochta cen ētaighi impa. Atconncatar dono a curpu fēin ina fiadhnaisi ⁊ ba machtud leó-som inní sin. ó robói cāch díb ic fēgad a cēili ní fetatar cidh dogēntais. Isí tra comairli dorónsat: a cuirp do fácbāil ann sūt ⁊ techt do saigidh a mban dia fiss in iat a cuirp dobātar nó dono in a spirait amāin robātar ann.

Lotar didiu isin ló solus dochum a mban ⁊ deisitar for colba in tigi ⁊ ní tucsat a mnā óidh ⁊ cid fota nobeitís oc labra friu, ní cluintís íat. “Tabraid biadh dia chaithim dūn”, ol Corpre, “ar maso iat a cuirp filet imaind, caithfimit ní, ⁊ mine biat, ní caithfem ⁊ ní bia esbaid for a caithfim-ne de.” Tucsat biad cuca iarum ⁊ ní faca nech istaigh a tabairt dóib cuca ⁊ ní bói esbaid fair, acht slicht a mbeóil amāin ann ⁊ ní faictis cach conair no-tēigtis ⁊ ní tairmisctis na dūili impu cach conair rop āil dóib.  p.225 Bātar són tra fri rē secht lā amlaid sin a n-ēcmais a corp ⁊ siat for sechrān i coimtinólaib ⁊ a n-oirechtaib ⁊ ní faicthi iat.

Tecait co araili ndālloc bói ac Brēnaind Birra. Atchí iarum Brēnaind iat amail robātar ann. Itbert Brēnaind: “Ca tāithi, a trūagha”, for sē, “⁊ cia imned dorala dūib?” “A tigerna”, for siat, “guid-si in Coimdhi ma fis im ar comarlecad do saigid ar corp doridisi.” “Eirgeid”, for sē, “a n-ainm na Tríndóiti do saigid bar corp doridisi et tēiged Díma mo dalta-sa lib.” Tān-catar díb línaib iarum .i. Corpre ⁊ Díma ⁊ muinter Corpri co hin Garmain ātha Lūain. Docótar ina corpaib doridisi ⁊ ro-feidligsit indtib fri rē ciana iarsain, conic de sin dligius Brēnaind Birra screpul ó cach duine do síl Corpri Cruim.

Bói Corpre for díbeirg bēus ⁊ dognídh ulcu cāich im cech ní bēus. Dorala dó-som fecht n-and iar cor díbergi tect trí nónmair co Daire Crema Corco T{} Tāncas cuigi in adaig sin ⁊ romar-bad hē ⁊ rucad a{} co dochar 1 Clūana Bairend ⁊ forfācbad forsin nglaislicc ūana{} himedón itochair 2 bēus hi tosach fogamair 3 do sunnrod. Ciarān mac in tsāir hi Clūain maic Nóis in tan sa. Gar reimi sin doróine Corpre a fāisiti do Dia ⁊ do Ciarān ⁊ tuc a coibsena do Día ina fíadnaisi. ó'tcūala in clēirech a marbad, docóid side co Tulaig nDroma ⁊ doradudh in corp cucu immach ⁊ robenait na cluic ac na clēirchib annsin imon conid de atā “Ard na Clocc” forsin bēus.i. forsin mbaili. Tāncatar ar sin co hairm a mbātar lucht in baili ⁊ in cenn. IS ann robói demon ic coimēt in cind annsin. “Cid dogní annsin?” ar Ciarān. “Manuch díles dam intí isa cend”, for sē, “⁊ is aire atū ad comaidecht.” “Ac tra”, ol Ciarān. “Ní fír són. Fer fāiside dam-sa ⁊ do Dhía hē”, ol sē. Berar ūadha in cend iarsin ⁊ fācaibther demon a aenur forsin licc, conic de sin nach maith saltrad forsin lig forsa fríth in cenn, ar ní dēin a les intí saltras in lā dogní. Berar in corp ⁊ in cend cu Clūain meicc Nóis iar sin, co tugad in cenn forsin mēide. Tugad iarsin adurt Ciarān fon cenn, co rolen don colainn tre brēithir Ciarān, co roaithbeóaig Cairbri ó marbaib. Ba crom a muinél ósin ammach, conic de rolen Cairbri Crom de.

 p.226

Rogab Cairbri rígi ūa Maine ⁊ dorat cúilfat 4 a fód fri haltóir do Día ⁊ do Chíarān ⁊ na hImlecha a screbull a todúscthe et dorat mallachtain dontí dia chlaind dobera a mainchine ó Chiarān co brāth. ⁊ atbert beóus co sgērtha ríghi ⁊ airechus forsintí doroisidh a mainchine for Cíarān co brāth. Fiarfoigis tra Cíarān de in rugad dochum nime nó iffrind hē. “Nímrugad”, ol sē. “Ar ní berar anum dochum nime nocu n-adnaicther in corp. Bātar tra demain ⁊ aingil ic imchosnum 'mon anum ó doscarsat frisin corp hē. Ba treisi tra”, ol sē, “don fāiside ⁊ don íarmeirghi nā dona holcaib ro-āirmidis demain form.” Conid mairg bís can ̇fāiside de sin dogrēs.

Finit.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Wunderbare Geschichten von Corpre Cromm mac Feradaig

Author: unknown

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Benjamin Hazard

Funded by: University College, Cork and The HEA via the LDT Project.

Edition statement

2. Second draft.

Extent: 1305 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2006

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G201031

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript

  • Dublin, Royal Irish Academy, MS 1225, (alias D ii 1), otherwise known as the Book of Uí Maine, f. 126b. For details see MS 1225, Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) 3314–56. See also R. A. S. MacAlister (ed.), The Book of Uí Maine, otherwise called The Book of the O'Kelly's, with a descriptive introduction and indexes (Facsimiles in collotype of Irish manuscripts 4, Dublin 1942). Digital images and a description of the MS are available on http://www.isos.dias.ie.

The edition used in the digital edition

‘Wunderbare Geschichten von Corpre Cromm mac Feradaig’ (1906). In: Archiv für Celtische Lexikographie‍ 3, pt. 3. Ed. by Kuno Meyer, pp. 224–226.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G201031,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Wunderbare Geschichten von Corpre Cromm mac Feradaig},
  journal 	 = {Archiv für Celtische Lexikographie},
  volume 	 = {3, pt. 3},
  address 	 = {Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1906},
  pages 	 = {224–226}
}

 G201031.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions to the text are marked ex.

Quotation: Direct speech is tagged q.

Hyphenation: CELT practice.

Segmentation: div0=the tale. Paragraphs are marked p.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: By an unknown Irish monastic author. 900–1200

Language usage

  • The text is in Middle Irish. (ga)
  • One word is in Latin. (la)
  • Supplied title and some annotations are in German. (de)

Keywords: wonder tale; prose; medieval; Corpre Cromm mac Feradaig

Revision description

(Most recent first)

  1. 2014-11-30: Header modified; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2010-04-16: Conversion script run; header updated; new wordcount made; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2008-10-27: Keywords added; file validated. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2006-04-28: Header modified; file re-parsed. (ed. Beatrix Färber)
  5. 2006-04-27: File parsed. (ed. Benjamin Hazard)
  6. 2006-04-07: Text proof-read (2); structural and content markup inserted; header compiled with bibliographical details. (ed. Benjamin Hazard)
  7. 1998-06: Text scanned and proof-read (1). (data capture Staff of the CURIA Project)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G201031.xml

Search CELT

  1. Zu lesen 'a chenn co tochar'. 🢀

  2. Zu lesen 'in tochair'. 🢀

  3. fodamair MS. 🢀

  4. =cuilebath flabellum 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top