Unknown author
Edited by Julius Pokorny
p.42Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore
1. Colum Cille, Comgall und Cainnech
43b2Colum Cilli ⁊ Comhghall ⁊ Caindech dochūatar do thigh Crumthir Dathī ar āidhighecht īar caithimh a proinne don mhuinntir. Is ē gnāthughudh dobhīdh ag Crumthir, cemadh ūasal ant āidhi noroised a h-aithle a proinne chuige, nā tibred bīadh dō cu h-arabārach. Rohīadhudh int aracul forra-som īar sin ⁊ nī tugad proinn cu h-arnabhāruch dōibh ⁊ nīr ̇fētsat in tech d' fhāgbāil la daingne an īadhtha bái fair, ciamad āil dōib.
Tucad proinn dāibh cu moch arnamhāruch ⁊ ba h-áine ann do sunnraid. ⁊ is amlaid tucad proinn dōib ⁊ soiscēl Cruimthir fuirre dia furāil forusa, ar rȯfitir nobīath mōit forro ⁊ comad leasc leo a caithimh 'san āine. Adubairt Colum Cille nā caithfed bīadh 'san āine. Adubairt Comghall roba cōra caithium ar an soiscēl, ciarbhó áine ann. Adubairt Caindech robo cōra a chaithimh ⁊ doneth cāch a chrābud. Adubairt Colum Cille:
Adubairt Comghall:
- C. C.
Nocho loingiubh-sa cu moch
isin āine dīdine,
ūair is ē mu lā catha
tar cenn flatha fīrinne.
p.43 Adubairt Caindech:
- C.
Caithem sēre ar soiscēlu
adhram Críst nā rub meabul,
nā rub caithium 'nar n-ōenar
tre cōir bæguil ar demhan.
- Ca.
Mad dia teacmad cēle Dē,
loinged, lūisseadh immale,
intan bīas cāch araglan
cach ac aragan dognē.
Giarbo leasc la Colum Cille, docaith becān don proinn. Docaith Comhghall tres mhaith don proinn. Moo rocaith Caindech inā cach fear díb.
Tāinic Cruimthir Dathī dia n-acallaim īar sin. Atconnairc a bhfuighle et adubairt re Comgall: “Uair as tusa rȯfurāil an proinn do chaithim, cu rabh būaidh crābuid at baile dogrēs ⁊ gach duine tinnscnas crābud acat, rath crābuid fair.” Adubairt re Colum Cille: “Or as tusa as lugha rochaith don proinn, cach duini troiscfeas let a tosach a crābuid, būaidh crābuid dōibh.” Adubairt re Caindech: “Ár is tusa is mō rochaith don proinn, sonus bīd ⁊ lenna at baile.”
Et dorōnsat a n-ænta ⁊ a cadach īarum.
2. St. Patrick und Laegaire's Sohn Lugaid
(Vgl. R. Flower, Catalogue of Irish MSS. in the British Museum, Vol. II, S. 518, § 65.)
44a1[A]raile fechtus tānic Pātraic cu Temraigh ar amus na rīghna bāi oc Læguiri mac Nēill d 'fhoirithin a meic imonn ainces būi fair .i. Lugaid mac Læguiri, ⁊ ba dī̇fuluing mét a shātha ⁊ is ecmaing mad dhogeibhthe dīl a sátha dhó. Cu tucad a n-oenchum re Pātric hē. Et rochuir scallac mhōr don arān bāi i bhfiadhnuise na clēirech ina bēl cur lean ina brághuit, gu rabha oc dul a anma as. Tucadh līach cuice ⁊ bainne innti ⁊ rodoirteadh i ceann na bloighi bāi ina brāghuit. Tairrngidh sium in léigh ⁊ suidhid cuice hī ⁊ tēit a anum as. Cuiridh cu mōr ar Pátraic sin ⁊ tēit ina chroiṡfighill ⁊ adubairt nach rachad bīadh 'na bēl nogu taithbeoaighthe Lugaid. Rotroiscset iarum trī lā cona n-oighthibh re Mīchél ima furtacht. Dorīacht īar sin Mīchēl cuigi i bhforceann in treas aighthi i richt eōin ⁊ nīr cumaing silled fair lasna ruithne grīandai bātar uime. “Ratbeannacha Dīa!” ol sé. “Cīa annso?” ol Pátraic. “Mīchēl archaingel sunn.” “Atlochur do Dīa h' acalduimh,” ol Pātraic. “Cidh dia tānacais?” p.44 ol sī. “Dot coimhdhīghnad-sa,” ol Mīchēl, “⁊ dot foiridin imon aincis fil ocut, ⁊ rocruaidh bic thú,” ol Míchél, “⁊ is eimilt do Thigerna romat ⁊ tānacc-sa cugad don chur sa … ⁊ nī hē na filet toscai eimilta ele acum mena bheth do dermaire-siu.”
Is annsin tāinic int ēn ar amus Luigdech ⁊ rosāidh a ghulban 'na brāghuit ⁊ rotarraing in lēigh ⁊ in mbloigh asa brāghuid ⁊ roēirigh ⁊ tuc a lāim dar a agaid ⁊ tērla ⁊ nīrbo mō a dāethain inās cech duine asa h-aithle.
Conadh annsin roordaig Pātraic mīr Mīchēl, ⁊ līach Mīchēl ó cech āen, ut dixit Patricius:
- Mairg caithius proinn, a Chrīst cain,
in cēin bīs forsin talmain,
cin dechmad do rīgh na nēl
ocus gan mír do Mīchēl.
3. Maol Póil und die tote Nonne
(Vgl. R. Flower, Catalogue …, Vol. II, S. 513, § 14.)
44b1Maol Pōil h-ūa Cināetha .i. ab Mainistreach Cilli Becāin robhūi ⁊ manach aili ac lūadh astrolaice. Mar docotail īar sin, coṅfaca chuice mainces soiscēla robo marbh sē lā roime sin ⁊ gerān mōr aice. Cumain leis a h-ēc. “Cinnus atāthar ann sin, a bannscāl?” or sé. “Cuma dhuit-si ōn,” or sī, “ac lūadh astralaice ⁊ gan mh' ēcnairc-si do ghabhāil. Mairg doghnī dano,” or sī. “Cīa h' ēcnaircc-si bud āil duit ūaim, a bannscāl?” or sē. “In bīait ōn,” or sī, “in bīait a ndeagaid na bīaiti, in bhīait ar in mbīait, in bhīait fon mbīait,” or sī fot a h-anāla ic furāil na bīaidi do ghabāil co menic fuirri, connā fuil acht aithfrenn na marbh ēccnairc is mó onōir ac Dīa inā in bīait, ut dixit:
- In mháin is ferr ar talmain
tabrad nech hī ar a anmain,
acht is buidecha Dīa de
do sīrghabāail na bīaide.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore
Title (editorial): fol. 43–44
Editor: Julius Pokorny
Responsibility statement
Electronic edition compiled and proof-read by: Beatrix Färber
Funded by: School of History, University College, Cork
Edition statement
1. First draft.
Extent: 1630 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2012
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G201040
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- Derbyshire, Chatsworth House, Book of Lismore, fo. 43a1–44b2. Fifteenth to sixteenth century; 200 folios; c. 37 by 255 mm; scribes Aonghus Ó Callanáin and at least two other anonymous scribes; origin probably the Franciscan Friary of Timoleague, Co Cork. The MS is acephalous (missing 42 folios) and is lacunose. A patron's book, written for Fínghin Mac Carthaigh Riabach (died 1505) and his wife Caitlín (died 1505), daughter of Thomas, Earl of Desmond. The codex was at Timoleague in June 1629 when it was used by Míchél Ó Cléirigh. It may have passed into the possession of the Earl of Cork in 1642 and then disappears from view. Discovered in Lismore Castle in 1814 in the course of building works, it was transferred from Lismore to Chatsworth in 1930. Facsimile edition by R. A. S. Macalister (ed.), The Book of Mac Carthaigh Riabhach otherwise the Book of Lismore, Facsimiles in Collotype of Irish Manuscripts, 5 (Dublin 1950). [This information was kindly provided by Donnchadh Ó Corráin.] Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
Digital images of Irish text
- The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc1.html) .
Literature
- Read about the Book of Lismore manuscript on: http://www.ucc.ie/celt/book_lismore.html.
- John Carey, Máire Herbert, James Knowles (eds), Travelled Tales – Leabhar Scéalach Siúlach: Leabhar Leasa Móir i gColáiste na h-Ollscoile Corcaigh (Cork 2011).
The edition used in the digital edition
‘Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore’ (1931). In: Irish Texts 1. Ed. by J. Fraser, Paul Grosjean and J. G. O’Keeffe, pp. 42–43.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G201040, editor = {Julius Pokorny}, title = {Drei Erzählungen aus dem Buch von Lismore}, journal = {Irish Texts}, editor = {J. Fraser and Paul Grosjean and J. G. O'Keeffe}, address = {London }, publisher = {Sheed and Ward, 31 Paternoster Row}, date = {1931}, number = {1 }, pages = {42–43} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The present text represents pp. 42–44 of Irish Texts 1. There are no footnotes.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Text supplied by the editor to the original is marked sup resp="JP".
Normalization: The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.
Quotation: Direct speech is rendered q.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.
Segmentation: div0=the three tales; div1=the tale; page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/.
Standard values: Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd. (There are no dates in the text.)
Reference declaration
A canonical reference to a location in this text should be made using “tale”, eg tale 1.
Profile description
Creation: Written by Irish scribes (see above under manuscript source) 1400–1499
Language usage
- The text is in Irish. (ga)
- Some words are in Latin. (la)
- The supplied titles are in German. (de)
Keywords: religious; prose; medieval; Colum Cille; Comhgall; Cainnech
Revision description
(Most recent first)
- 2012-05-16: File proofed (1, 2); structural and content encoding applied; header created, SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2012-04-26: Whole article captured by scanning. (text capture Gunnar Bonneß)