CELT document G301013

Compert Con Culainn

unknown

Edited by A.G. van Hamel

 p.3

Compert Con Culainn inso sis.

Boí Conchubur ⁊ maithi Ulad i n-Emuin. No tathigtis énlaith mag ar Emuin. Na gelltis conná fácbatis cid mecnu na fér ná lossa i talam. Ba tochomracht la h-Ultu a n-aicsiu oc collud a n-írenn. Inlaat noí cairptiu dia tofunn láa n-and. Ar ba bés leusom forim én. Conchubur dano i sudiu inna charput ⁊ a ingen Deichtine os sí macdacht. Is sí ba harae dia hathair. Errid Ulad olchenae inna10  carptib .i. ConallLóeguire ⁊ cách olchenae. Bricriu11  dano leu.

12 

Fosrumat ind éuin remib dia ndaim tar Slíab13  Fúait, tar Edmuinn, tar Brega. Ní bíd clad ná airbe14  ná caisel im thír i n-Ére ind amsir sin [co tánic15  remes mac n-Áed Sláni] acht maige réidi. [Ar imad16  na treb dano ina remis side is aire conópartatar17  cocrícha i n-Ére]. Ba hálaind ⁊ ba caín in t-énlorg18  ⁊ in t-énamar boí leu. Noí fichit én dóib, rond argit19  eter cach dá én. Cach fiche inna lurg fo leith, noí20  luirg dóib. Samlaid dá én bátar remib, cuing argit21  etarru. Toscartha trí héuin díb co haidchi. Lotir p.4 remib i cend in Brogo. Is and ba hadaig for feraib Ulad. Feraid snechtae mór foraib dano. Asbert Conchubur fria muintir ara scortis a cairptiu ⁊ ara cortis cor do chuindchid tige dóib.

Luid ConallBricriu do chur cúarta. Fofúaratar óentech nue. Lotar ind. Foráncatar lánamain and. Boíthus fáilte. Lotar ass coa muintir. Asbert Bricriu níbu fíu dóib techt don tig cen brat cen biad. Ba cumung dano cid ar indus. Lotar dó10  cammaib. Tobertatar a cairptiu leu. Ní gabsat11  na m-már isin tig. Co n-accatar talmaidiu dorus12  cuile friu. In tan ba mithig tabairt biid dóib,13  batir fáilti meisc íarom fir Ulad, ⁊ ba maith a tunithe.14  Asbert in fer fri Ultu íarom boí a ben fri idna inna15  cuili. Luid Deichtine a dochum, atdises, birt mac.16  Láir dano boí i n-dorus in tige trogais dá lurchuire.17  Gabsit Ulaith íarom in mac, ⁊ dobertsom na18  lurchuiriu do macslabrai don mac. Alt Deichtine19  in mac.

 p.5

Tráth ba maiten dóib conda accatar ní i n-airthiur in Broga cen tech cen éunu acht a n-echrada fadésin ⁊ a m-mac cona lurchuirib. Totháegat íar sin do Emuin. Alair leu a m-mac combu blaicce. Dafúabair galar íar suidiu. Atbail de. Ferthair a gubae. Ba már a sáeth la Deichtini díth a daltai.

Baísu luge do dig oc tintúd ón gubu. To-thlugestar dig a llestur umai. Dobreth dí co n-dig. Nach mod donbered dia bélaib, dolinged míl mbec10  íarsin lind dochum a bél. Ó ra uccad ó bélaib, nacc11  ní i n-neuch, sceinti lea hanáil o chud. Contuli íarom12  [i]nd adaig. Co n-accai ní, in fer cuice atagládastar.13  Asbert fria robad torrach úad, ⁊ ba hé noda bert a14  dochum don Bruig, ba leis fetir, ba aí in mac altae,15  ⁊ ba hé totharlae inna broind, ⁊ bid Sétantae a ainm.16  ⁊ ba hésse Lug mac Ethnenn, ⁊ co n-alta ind lurchuiri17  don mac.

 p.6

Ba torrach didiu ind ingen. Ba ceist mór la h-Ultu nádcon fess céle fora seilb. Domét ba ó Chonchubur tre mesci, ar ba leis no feod ind ingen. Arnenaisc íarom Conchubur a ingin do Súaldaim mac Róich. Ba már a mélacht lea techt cosin fer i n-imdai os sí alacht. In am luide don chrunn síuil bruitis bí a croith innallaile, combu ógslán. Luid cosin fer íarom. Ba torrach aitheruch ellam. Birt mac.

Gabsi Caulann cerd. Ba sí a aite. Marbaisseom10  a choin side íarom, in tan ba ngillae oc cluichiu,11  combu íarom asbertsom : “Bid meisse do chúso, a12  phopae.” Conid de ran gíuilseom íarom Cú Chulainn.

13 

Is and sin íarom bátar Ulaid i comthinól i n-Emuin14  Macha in tan brethae in mac. Bátar íarom oc15  imchosnam cía díb no eblad in mac, ⁊ lotar i m-breith p.7 Conchubuir. Asbert Conchubur: “Beir duit, a Finnchóem, in mac”, ol Conchubur. Doécci Finnchóem in mac íarom. “Carais mo chridesea in mac so”, ol Finnchóem, “conid cumma lem ⁊ bid é Conall Cernach.” “Is bec duit etarru”, ol Conchubur, “.i. do mac féin ⁊ mac do derbfethar.” Conid and ro cachain Conchubur in so :

  1. Sochlae bríg Becfoltach,
    buithe dag Deichtire,10 
    domróet riasnaib secht carptib,11 
    sephaind úacht d'echraidib,12 
    arunutedaig ernithib,13 
    donuc for sét Sétantai.

14 

“Gaib duit in mac”, ol Conchubur béos fria fiair.15  “Níba sí nod n-ebla ém”, ol Sencha, “acht is messe16  nod n-ailfea, ar am trén, am trebar, am án, am athlam17  athargaib, am ollam, am gáeth. Nídam dermatach.18  Adgládur nech ria ríg, arfochlim a insce, admidiur(sa19  ríg) i cath ria Conchubur cathbúadach. Concertaim20  bretha Ulad ⁊ nís n-insurg. Ním thorgnea eter aite21  aile inge Conchubur”.

22 

“Cid messe ém nod ngaba”, ol Blaí Briugu, “(ní23  epéla faill) ná éislis lemsa. Ro ferat m(o thechta tosca24  co Conchubur). Congairim firu Érenn. (Nos bíathaim25  co cend) sechtmaine nó de(ch)ma(ide. Fosuidiur26  a n-dánu ⁊ a n-díberga. Forriuth a n-écnach ⁊ a27  n-enechgressa amin.”

28 

“Is anble sin”,) ol Fergus. “Dorróega (trén occai,29  is messe nod n-ebla. Am trén, am trebar, am techtaire, p.8 ním táthar ar feib ná ar indmus. Am amnas ar gail ⁊ gaisciud. Am gníae frim tháir. Am túalaing mo daltai. Am dín cech dochraite. Dogníu dochur cech tríuin, dogníu sochur cech lobair.”

“Cía contúaisi frim”, ol Amorgen, “ní arthai. Am túalaing altroma do ríg. Rom moltar ar cech feib, ar mo gail, ar mo gaís, or mo thocud, ar m'áes, ar m'erlabrai, ar áini ⁊ calmatus mo chlainde. Cébo flaith, am file, am fíu do rath ríg. Arurg cech n-errid.10  Ní tuillim buidi do neuch acht do Chonchubur. Ní11  comul fri nech inge fri ríg nammá.”

12 

Asbert Conchubur: “Ní bía tra bá di sodain. Gaibed13  Finnchóem in mac co rísam Emuin co fuiglea Morann14  imbe.”Lotar ass íarom co h-Emuin, ⁊ in mac la15  Finnchóem. Ro fuigill Morann íarom íar ríachtain16  dóib co h-Emuin, ⁊ asbert-side:17 

“Atnoad Conchubur ém”, ol Morann, “ol is cét-18  aicce Finnchóem. Atmenad Sencha setait sceo19  erlabrai. Ra m-bíatha Blaí Briugu. Berar do glún20  Ferguso. Ba aite dó Amorgen. Bad chomaltae dó21  Conall Cernach. Dí chích a máthar cích Finnchóeme.22  Ba cumma no n-damnaigfetar uili etir errid ⁊ ríg ⁊23  ollamain, ol bid carae sochaide in mac so. Is cumma24  dofich far n-enechgressa uili, arfich far n-áthu ocus25  far n-irgala uile in mac so.”Is ed dogníth de íarom:26  berthi Amorgen ocus Finnchóem, co n-alt i n-Dún27  Imbrith i m-Mag Murthemni).

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Compert Con Culainn

Author: unknown

Editor: A.G. van Hamel

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project

Edition statement

2. Second draft, revised and corrected.

Extent: 2210 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2000

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G301013

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Availability: Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies).

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Royal Irish Academy, Lebor na Huidre (U).
  2. Dublin, Trinity College, H. 4. 22 (H).
  3. Dublin, Royal Irish Academy, 23 N. 10 (N).
  4. London, British Library, Egerton 88 (E).
  5. London, British Library, Egerton 1782 (W).
  6. Dublin, Royal Irish Academy, Stowe D. 4. 2 (=MS 992) (D).

Editions

  1. Ernst Windisch, Irische Texte mit Wörterbuch 1, Leipzig 1880. Text of Compert Conculainn. 'Die Geburt Cuchulainn's'. From Lebor na hUidre, p. 128, and Egerton 1782, p. 152.
  2. Kuno Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften. Feis Tige Becfoltaig. Aus dem Stowe MS. D. 4. 2, fo. 49 a 1. A version of the Birth of Cuchulainn, Zeitschrift für Celtische Philologie 5 (1905) 500–504.
  3. Rudolf Thurneysen, Zu irischen Handschriften und Literaturdenkmälern (Königliche Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Abhandlungen Phil-Hist. Kl. XIV No. 2, 31–48), 1912. VII. Compert ConChulainn nach der Handschrift von Druim Snechta. Critical text with readings of Lebor na Huidre (p. 128), Egerton 88 (12 v), 23 N. 10 (p. 62), Egerton 1782 (77 v), with translation. VIII. Compert ConCulaind nach D. 4. 2., fol. 48 r. Text with translation.
  4. Lebor na Huidre, ed. by R. I. Best and O. J. Bergin, Dublin, 1929, 320 sqq.
  5. Vernam Hull, The version of Compert Con Culainn in MS Phillipps G 7, Zeitschrift für Celtische Philologie 24, 1954 (H. 1/2, 1953) 128–131. MS N.L.G 7.

Translations

  1. Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, übersetzt von R.T., Berlin 1901. [Setantas Geburt].
  2. Louis Duvau, La légende de la conception de Cûchulainn [French translation]. Revue Celtique IX, 1888 1–13. Reprinted in Arbois de Jubainville (H.D'), L'épopée celtique en Irlande, 1892, and transl. in English by Eleanor Hull: The Cuchulinn Saga, 1898.
  3. Arzel Even, La conception de Cuchulainn, Ogam 4 (1952) 273–276. Version Eg. (2).
  4. Arzel Even, La conception de Cuchulainn, selon le Libur Dromma Snechta, Ogam 5 (1953) 313–314.
  5. Christian-J. Guyonvarc'h, La conception de Cúchulainn, Ogam 17 (1965) 363–391. 1. version 1 (LU, Eg. (1); 2. version 2 (Eg.), al. Feis tige Becfholtaig. Annexe FTB, as in MS R.I.A. D iv (v. Best 1 89). With notes. Commentaire du texte, par F. Le Roux, in id., 393–410.

Secondary literature

  1. Heinrich Zimmer, Keltische Studien V. Ueber den compilatorischen charakter der irischen sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre .i. Compert Conculaind (Zeitschrift f. vergleichende Sprachforschung 28 (1887) 419–426).
  2. J. Vendryes, [Notice] Études Celtiques 3 (1939) 386–389.

The edition used in the digital edition

Hamel, A.G. van, ed. (1933). Compert Con Culainn and other stories‍. 1st ed. Reprinted 1978. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@book{G301013,
  title 	 = {Compert Con Culainn and other stories},
  editor 	 = {A.G. van Hamel},
  edition 	 = {1},
  note 	 = {One volume. vii + 224 pp. iii Contents, v–vii Editor's Preface, 1–2 Introduction, 3–8 Text.},
  publisher 	 = {Dublin Institute for Advanced Studies},
  address 	 = {Dublin},
  date 	 = {1933},
  note 	 = {Reprinted 1956},
  note 	 = {Reprinted 1968},
  note 	 = {Reprinted 1978},
  UNKNOWN 	 = {seriesStmt}
}

 G301013.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pages 1–8 of the volume.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.

Hyphenation: Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation mark if any).

Interpretation: Personal names and place names have been tagged.

Profile description

Creation: By one or more unknown author(s). One version of the tale was preserved in the lost Book of Druim Snechta (first half of the eighth century). Version 2 represents an enlarged form of version 1 and must be later (perhaps later eighth or ninth century). c. 740–860, at various and unknown dates

Language usage

  • The whole text is in Old Irish. (ga)

Keywords: saga; Ulster Cycle; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2010-04-27: Conversion script run; header updated; new wordcount made; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-10-04: Header modified; keywords added; file validated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:49:54+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 2000-08-17: Header created; file parsed using GNU Emacs. (ed. Beatrix Färber)
  6. 2000-08-17: Structural markup of personal names, organisation and place names. (ed. Pádraig Bambury)
  7. 1996-10-04: Text parsed. (ed. Mavis Cournane)
  8. 1996-08-22: First Proofing; structural markup added. (ed. Audrey Murphy)
  9. 1996: Text capture. (ed. Staff at Titus Project)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T301013: Two tales about Finn (in English Translation)

Source document

G301013.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top