CELT document G301018

Aided Óenfir Aífe

unknown

Edited by A. G. van Hamel

Aided Óenfir Aífe

 p.11

1. Aided Óenfir Aífe and So.

Cía fochann araro marb Cú Chulainn a mac? Ní hansae. Luid Cú Chulainn do forcetul gaiscid la Scáthaig n-Úanaind ingin Airdgeme i l-Letha co ndergéni súithi cles lea ⁊ luid Aífe ingen Airdgeme cuici ⁊ ba torrach forácaib ⁊ asbert fria no bérad mac.“Bíd ind ordnasc n-órdae so acut”, ol sé, “corop coimse don mac. In tan bas coimse dó, táet dom chuindchidsea i n-Ére ⁊ nacham berad óenfer dia10  chonair ⁊ nacha sloinded do óenfiur ⁊ ná fémded11  comlann óenfir.”

12 

2.

Doluid in mac dia secht mblíadan do chuindchid13  a athar. Is and bátar Ulaid i n-óendáil oc Trácht Éise14  ara chiund. Co n-accatar in mac cucu íarsind fairci ⁊15  luingine chrédumai fo suidiu ⁊ rámada dí-órdai ina16  láim. Carn cloch aici isin luing. Dobered cloich ina17  chrandtabaill ⁊ dosléiced táthbéim forsna héonu, co18  ngaibed na hairberta díb, ot é beóa, conda léiced19  úad isind áer doridisi. Imfuirmed a charpatchles20  eter a dí láim, conná tairthed súil. No glésed a guth21  dóib, conda foilged indara fecht. Dosnúisced in22  fecht n-aile.

23 

3.

“Maith tra,” ol Conchobar, “mairg thír i táet in24  gillae ucut”, ol sé. “Matis fir móra na hindsi asa25  táet donístis, conmeltis ar grian, in tan is mac bec p.12 dogní in airbert ucut. Eirged nech ara chend. Nacha telged i tír eter.” “Cía regas ar a chend?” “Cía- pad cía” ol Conchobar, “acht Condere mac Echach?” “Cía immaregad Condere?” ol cách. “Ní hansae,” ol Conchobar, “cid cíall ⁊ erlabrae immabera, is Condere as chóir and.” “Regadsa ar a chend,” ol Condere.

4.

Luid Condere íarom ⁊ is and ro gab in mac tráig in tan sin. “Is lóor dothéig, a macáin,” ol Condere, “co fessamar cid no théig ⁊ can do chenél.” “Ním10  sloindim do óenfiur,” ol in gillae, “⁊ ní imgabaim11  óenfer.” “Ní tergae i tír,” ol Condere, “corot sloindi.”12  “Regad a leith dia tuidched,” ol in gillae.

13 

5.

Imsoí ass in mac. Is and asbert Condere:14  “Tinta frim, a mo maic. At morgnímach. At fola15  ferdamnai. Ardán errad Ulad cucut. Ardotchobra16  Conchobar. Cairptini cleitini a clár clé, conid san17  erreda Ulad úargabas. Ardotchobra Conchobar18  dondigis. Clúas duit, dian tóe frim. Tinta co19  Conchobar, co mac níthach Nessa; co Sencha mac20  coscrach Oilella; co Cethirn mac fáebarderg21  Fintain, co tenid leónas ergala; co h-Aimirgin n-éices;22  co Cumscraid mórmuirnech. Mo chen, ardot-Conall-23~  Cernach-cobra tar turtheda, ceóla, gáiri láthlond24  catha. Bad búadre brón la Blaí Briugaid béim25  sechai, cíaso láech. Dáig ní immairic ilar26  ruice. La so atberer. Atrachtsa fodén, Condere,27  co tulad co mmac argair curada. Acht bágus p.13 domsa,” ol intí Condere, “tuidecht ar chend in gillai cen ulcha cen caither, acht manip erlaithe di Ultaib.”

6.

“Is maith dondigis,” ol in gillae. “Rotbíaso didiu t'acallam. Gléssiu gotha. Léicsiu úaim erchora cen imroll a cairpthinib. Comlaus cáinsreth saigthin ar cleitinib cíanaib cen ích n-errad n-aile. Bágsu ar mórgnímaib gaiscid nád ragbad nech forbais form. Fásaigseo let co hUltu in feraimsea10  for galaib óenfir nó for línaib fer for ndul.11  Soí ass doridisi”, ol in gillae, “air cía no beth nert12  céit let, nída túalaing mo ergairi.”

13 

“Maith,” ol Condere, “táet nech aile íarom14  dot acallaim.”

15 

Luid íarom Condere co h-Ultu ⁊ adfét in sin.

16 

7.

“Níba fír,” ol Conall Cernach, “enech Ulad do17  breith céin am beósa.” Luidseom didiu do saigid in18  maic.

19 

“Is álaind do chluiche, a macáin,” ol Conall.

20 

“Níba frit bas étchiu,” ol in gillae.

21 

Ro lá in gillae cloich ina thabaill. Dosléici isind22  áer .i. táthbéimm, co riacht a bressim ⁊ a torann ac23  techt súas co Conall. Foceird Conall tar a chend.24  Riasiu atracht, dobert in gillae scíathraig a scéith25  fora láma.

26 

“Nech aile friss!” ol Conall.

27 

Dorat tra gen forsin slúag fon indus sin.

 p.14

8.

Boí Cú Chulainn immurgu oca chluichiu oc dul dochum in gillai, ⁊ lám Emire ingine Forgaill tara brágaid.

“Ná téig sís!” ol sí. “Mac duit fil tís. Ná fer fingail immot óenmac, co sechnam, a maic saigthig soailti. Ní soáig ná soairle coméirge frit mac mórgnímach mór ... n-esiut. Artai o ríag cnis fochlóc ót biliu, ba cotat fri Scáithchi scél. Mad Conlae céssad clár clé, comad fortamail taidbecht. Tinta frim! Cluinte10  mo chlois! Fó mo chosc! Bad Cú Chulainn cloadar!11  Atgénsa cid ainm asind ón, maso Conlae óenmac12  Aífe in mac fil tís,” ol in ben.

13 

9.

Is and sin asbert Cú Chulainn: “Coisc, a ben!14  Ní cosc mná admoiniur mórgnímaib asa coscur glé.15  Ní gníther do banchobrae. Bam gnímbúadach.16  Buidig ruisc ruirech. Dé fola form chnis crú cuirp17  Conlai. Caín súgfet gaí in cleitine cain. Cid é18  no beth and, a ben,” ol sé, “na ngénainnse ar19  inchaib Ulad.”

20 

10.

Is and sin luid sís fésin.

21 

“Is álaind, a macáin, in cluiche dogní,” ol sé.

22 

“Is étach for cluichesi cétamus,” ol in mac bec,23  “nach táet dias úaib corom sloindisea dóib.”

24 

“In corob éicen mac blaicci im farradsa ón?” ol25  Cú Chulainn. “Atbélaesiu immurgu mani sloindi.”

26 

“Bid fír,” ol in gillae.

27 

Atnaig in mac cuici. Immustúaircet. Nos mbeir28  in gillae maíl fair cosin chlaidiub .i. béim co fomus. p.15 “Is co cend in cuitbiud!” ol Cú Chulainn. “Tíagam do imthrascrud didiu!”

11.

“Ní rous do chris,” ol in mac. Ro gab in mac for dí chloich, co tarat Coin Culainn eter in dí choirthi fo thrí, ⁊ níro glúais in mac nechtar a dá chos dona coirthib, co ndechadar a thraigthi isna clochaib conici a dá n-adbrond. Atá slicht a dá chos and béos. Is de atá Tráig Éise la h-Ultu. Lotar didiu isin muir do imbádud, cora mbáid in mac fo dó.10  Luid risin mac íarom asin uisciu, coro bréc cosin11  gaí bulga, ar níro múin Scáthach do duine ríam in11  gaisced sin acht do Chon Chulainn a óenur. Dacorustar12  don mac tríasind uisce, co mboí a inathar13  foa chossaib.

14 

12.

“Is ed ón tra,” ol sé, “náro múin Scáthach dom-15 sa! Mairg nom chréchtnaigis!” ol in mac.

16 

“Is fír,” ol Cú Chulainn. Gaibid in mac íarom eter17  a dí láim, ⁊ nos ucca co tall ass ⁊ na mbeir co18  tarlaic de ar bélaib Ulad.

19 

“Aso mo macsa dúib, a Ultu,” ol sé.

20 

“Fé amai,” ol Ulaid.

21 

“⁊ is fír,” ol in mac. “Dia mbeinnsea etraib co cend22  cóic mblíadan, no silsinnse firu in betha remib for23  cach leith ⁊ congébthe ríge co Róim. Inid ed so file24  and, inchoisc domsa na firu amrai fil isin bailiu,25  corom chelebra dóib.”

26 

13.

Dobeir íarom a dí láim im brágaid cach fir ar27  úair ⁊ celebraid dia athair ⁊ atbail fo chétóir. Ro lád28  tra a gáir gubai ⁊ a fert ⁊ a liae ocus co cend trí tráth29  nícon reilcthea loíg dia mbuaib la h-Ultu in diaid.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Aided Óenfir Aífe

Author: unknown

Editor: A. G. van Hamel

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Mavis Cournane, Beatrix Färber, and Audrey Murphy

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CELT Project

Edition statement

2. Second draft, revised and corrected.

Extent: 2220 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2000

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G301018

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Availability: Hardcopy copyright lies with the School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies).

Source description

Manuscript sources

  • Yellow Book of Lecan, 214a–215a.

Editions

  1. Kuno Meyer, The Death of Conla. [from Yellow Book of Lecan, 214a with transl.] Ériu 1 (1904) 113–121.
  2. James G. O'Keeffe, Cuchulinn and Conlaech. [From H.3 17, p. 842, with transl.] Ériu 1 (1904) 123–127.
  3. Rev. Paul Walsh, Oidheadh Chonlaoich mic Con gCulainn. [Text from Maynooth MS O'Renehan 70 with notes and glossary] Éigse Suadh is Seanchaidh, (Dublin 1909).
  4. Georges Dottin, études sur la prononciation actuelle d'un dialecte irlandais. Deuxième partie. I. Meurte du fils unique d'Aiffé. Revue Celtique 14 (1893) 113–136. Text of the tale dictated by Thomas Ford, Galway, with phonetic transcription and translation.

Translations

  1. Kuno Meyer, Ériu 1 (1904) 113 sqq.
  2. Christian-J. Guyonvarc'h, La Mort du fils unique d'Aífe, Ogam 9 (1957) 115–121. French translation of the YBL Aided óenfir Aífe (ed. A.G. van Hamel, 1933).

Secondary literature

  1. J. Vendryes, ad conmeltis ar ngrian in Aided óenfir Aífe, Études Celtiques 4 1941/48 (fasc 2, 1948) 318–320. (Notes critiques sur des textes, no. 8).
  2. Jan de Vries, Le conte irlandais Aided óenfir Aífe et le thème du combat du père et du fils dans quelques traditions indo-européennes. Ogam 9 (1957) 122–138.
  3. Jan de Vries, Das Motiv des Vater-Sohn-Kampfes im Hildebrandslied. GRM 3 (1953) 257–274. Republ. with Nachschrift, Zur germanisch-deutschen Heldensage. Hg. v. K. Hauck. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1961 (=Wege der Forschung, Bd. 14) 248–273. Nachschrift (273–84): shortened version of the author's Le conte irlandais Aided óenfir Aífe ... (Ogam 9, 1957).
  4. A. van der Lee, Aided óenfir Aífe. Initiation oder Wanderung. Orbis 10 (1961) 527–41.
  5. Vernam Hull, The Death of Conla. Zeitschrift für Celtische Philologie 29 1962/64 (H. 1/2, 1962), 190–191. (Notes on Irish texts, no. 5).
  6. Joanne Findon, A Woman's Words: Emer versus Cú Chulainn in Aided óenfir Aífe. In: J. P. Mallory and Gerard Stockman (eds.), Ulidia: Proceedings of the First International Conference on the Ulster Cycle of Tales, Belfast and Emain Macha, 8–12 April 1994, 139–148, (Belfast 1994).
  7. Anna M. Ranero, 'That is what Scáthach did not teach me': Aided Óenfir Aífe and an episode from the Mahabharata. Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 17 (1997) 244–255.

The edition used in the digital edition

Hamel, A. G. van, ed. (1933). Compert Con Culainn and other stories.‍ 1st ed. Reprinted 1978. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@book{G301018,
  title 	 = {Compert Con Culainn and other stories.},
  editor 	 = {A. G. van Hamel},
  edition 	 = {1},
  note 	 = {One volume. 224 + vii pp. Page iii Contents,v–vii Editor's Preface, 1–2 Introduction, 9–15 Text.},
  publisher 	 = {Dublin Institute for Advanced Studies},
  address 	 = {Dublin},
  date 	 = {1933},
  note 	 = {Reprinted 1978}
}

 G301018.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pages 9–15 of the volume.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread once. All corrections and supplied text are tagged.

Hyphenation: Hyphens have been inserted after mutated words with h- in anlaut and after nasalisation. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break or line break, the break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation mark, if any).

Segmentation: div0=the saga; div1=the section. Page breaks are marked pb n=""; and line breaks lb n="".

Interpretation: Personal names and place names have been tagged.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: By one or more unknown author(s). The story belongs to the later Old Irish period. c.800–950

Language usage

  • The text is in Old Irish. (ga)

Keywords: saga; Ulster Cycle; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2010-04-27: Conversion script run; header updated; new wordcount made; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-10-04: Header modified; keywords added; file validated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:51:15+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 2000-08-18: Addition to bibliography. (ed. Beatrix Färber)
  6. 2000-08-18: Header and HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  7. 2000-08-18: File parsed using GNU Emacs; structural markup of personal names, organisation and place names. (ed. Beatrix Färber)
  8. 1996-10-04: Text parsing. (ed. Mavis Cournane)
  9. 1996-08-29: First proofing; structural markup added. (ed. Audrey Murphy)
  10. 1996: Text capture. (ed. Staff at Titus Project)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G301018.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top