CELT document G301031

Die Sage von CuRoi

unknown

Aided Chon Roí

Edited by Rudolf Thurneysen

 p.190

Aided Chon Roí

1.

A m-bátar Ulid i n-Emuin, co n-acatar Fer eqen caill1 doib dar Mag n-Emna. Con-diacht Bláithini ingin Conchobuir, co-n-da-bert dia daim. No-s-car si  2 ind ammait ⁊ in corrguinech CúRoi mac Dáiri. 3  p.191 Ba h-é Echde Echbél do-géni in sin ⁊ nach fitir nech d'Ultib inge Cú Roi nammá.

2.

Echde didu, i n-Aird Echdi boí i Cinn Tíre Fer ecen caill. Batar teora baí sainrethcha lais oté aurbrecca aíminni. Is airi as-m-berar teora erca Echdi. Do-s-m-bert asind biuth mór dind fechtas, di-a-tubart criss Úair Galmáir ⁊ fidchill maic Solmon. Do-sathigtis diah- na teora baí seo a Aird Echdi i Semne ⁊ Láthairne. Coire umi ba h-é a loíg. Tri fichit sesre ba h-ed a lán in choiri ó cach óentráth co 'raill. Is de as-bert Cú Chulinn isint síaborcharput:

  1. Boí coire isin dún.
    Lóeg na teora m-bó
    tricha aige ina cróes.
    Níbo luchtlach dó.
  2. Tathigtis in coire sin.
    Ba meldach in bág
    Ní-téigtis úad aitherruch.
    Co-fargbatis lán.
  3. Boí mór n-óir is n-arcait and.
    Robo maith in fríth
    do biurt-sa in coire sin.
    La ingin ind ríg.

3.

Ba sáeth la Ultu gleth a tíre. Bátar oc immairi a tíre. Íadsit im na bú. Cota-slaat 4. Lotar Ulid dar muir inna n-dead na m-bó, co m-bátar oc tur Echdi. Rohurtha uili acht Conall ⁊ Lóegire. Ni luid Cú Chulinn, nibu maith la nach . Luid Cú Chulinn fo deud. A-lluide í noí, da-n-arraid alaile óclach i n-díním écoisc: inar odar, brat odar, muirnech umi inna brot.

4.

Tíagit taris dano. Ferthai a teora aidchi oígidechte. Cota-érget Ulid, ó con-atil Echde. Do bertar didiu in coire ⁊ in n-ingin ⁊ na bú ⁊ mór do sétaib ailib. Ó do dechotar sel mór, do-s-íarmorat Echde tresa muir. Do breth do Choin Roi ind indile ar dingbáil Echdi. Fo-cairt int óclach asin noí, con-raidh h-í rothuile boi inna arrad andes. Ba h-ed églach a anme. Do cer Echde. At-bath.

5.

Do-lotar Ulid ⁊ int óclach do tír Érenn. Ra-n-gádatar 5 ara-m-berad na sétu uili ⁊ ara-fácbad leo som na bú ⁊ in n-ingin co cenn m-blíadne. Gesse atherruch amein co cenn teora m-blíadne. Do-géni samlaid. Tánic dia blíadne. Batar góig fo deud, ní-léiced dó a m-breth, arro-chíuratar na dála.

6.

Birt som feisin ódib inna bú ⁊ in coire ⁊ in n-ingin. Luid Cú Chulinn inna diad. Fo-cairt side láim6 dar drolam in  p.192 choiri. Da-soí fris int óclach. Fa-cairt úad isin talmain, aill co a glún, a fecht n-aill co a thóin, a fecht n-aill co a cris, a n-aill co a dí oxail.

7.

Birt immurgu inna bú ⁊ in n-ingin íarum, co m-bátar for Cathir Con Roi iter í ⁊ muir aníar. Silsit na baí íarum íarna n-immáin cena mlegun. 7 Ásais lus as and. Is bo-eirne a ainm. Ar is do Érnib do Choin Roi.

8.

Do luid íarum Ferchertne fili Con Roi co n-ailgis for Ultu, co rucad in Líath Mache. Berti dano dia n-inchaib. Tánic dano dia mís. No moltais áes aisndisen Midchúairt n-Ulad ⁊ a r-rríg ⁊ a r-rígni fíad Ferchertni. Tairrecht  8 fecht and. As-bert, ba amru Cú Roi mac Dáiri i m-bátar cach na oc- teora erca Echdi. Teora baí bat- {} tiblid. 9 Is and trá ro-fes, ba Cú Roi da-n-ánic ⁊ ra-sárigestar. Ba sáeth mór la Ultu.

9.

Luid Cú Chulinn íarum i richt adilcnig, co m-boí i Cathir Con Roi. Ata-géoin ingin Conchobuir. Tobbie frie a imthechta fo bíth Ulad ⁊ a athar, arin-merad in fer. Boí  10 náu h-umi, asa-slaided Albu ⁊ innsi mara olchene con-rici in m-bith mór.

10.

Merti in ben íarum. As-bert frie tria diuiti do dídnad a bróin, tipre boí i toíb Slébe Mis aníar, h-éo da-n-aidbded and dia secht m-blíadne, uball óir boí inna medón. No teinfide  11 a n-uball sin cona chlaidiub fadeisin, is and boí a anim.

11.

Secht m-blíadni boí in ben tíar, con-tánic Cú Chulinn i n-écosc in chlaim, a secht n-aili ó suidiu, cond-id-taidbsed int éo. Ad-neastar dano in tocad sin. 12 Lotar Ulid, co m-bátar i m-muig uli frisin cathrig antúaith. Do-s-bidc in fer co mórchlochaib, cona-torachtatar. Dogede Cú Chulinn ineol-.  13 birt sin a nert a Coin Roi ⁊ a gail fochétoir ⁊ as-bert som: “ní rún mnáib, ni maín mogib”. Gegni Cú Chulinn íarum ⁊ do bertatar a búaid.

12.

Da-fích dias dia muntir íarum .i. Lúach Mór ara Con Roi, luid i carpat Coirpri maic Conchobuir, berti fon n-all, p.193 con-id-aptha. Ferchertne dano fili oca breith do Bláthini, ad-acht cletine eter a da cích n-dí, con-id-apad. Marbthe som dano fochétoir. Is de atá fert Bláthine oc Luimniuch ⁊ fert Ferchertne immalle.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Die Sage von CuRoi

Title (extended): [from Egerton 88, fo. 10]

Title (original, Irish): Aided Chon Roí

Author: unknown

Editor: Rudolf Thurneysen

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Benjamin Hazard

Funded by: University College, Cork and The Irish Higher Education Authority via the LDT Project

Edition statement

2. Second draft, revised and corrected.

Extent: 2325 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http:www.ucc.ie/celt

Date: 2004

Date: 2008

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G301031

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  1. London, British Library, MS Egerton 88, fo 10; for details see Standish Hayes O'Grady (ed.), Catalogue of Irish manuscripts in the British Library (formerly the British Museum), volume 1, 85–141: 89. [This source provides the exemplar text to four other manuscripts produced later than those listed here.]
  2. Dublin, Trinity College, Yellow Book of Lecan, col. 776–780 (facs.: p 123a–125a).
  3. Dublin, Trinity College MS H 3.18: p 49–52 (Amrae Chon Roí exists independently whilst also incorporated into manuscripts with the Aided.)
  4. Dublin, Royal Irish Academy, MS B IV 1a: p 37 (fragment).
  5. Oxford, Bodleian Library MS Laud Misc. 610, f. 117a (a Middle-Irish fragment of the tale). See Brian Ó Cuív, Catalogue of Irish manuscripts in the Bodleian Library at Oxford and Oxford College Library, (Dublin: DIAS, 2001–2003) vol. 1 62–88.

Editions

  1. Richard Irvine Best (ed.), The tragic death of Cúrói mac Dári, Ériu 2 (1905) 18–35: 32–34. [From YBL and Eg. 88]
  2. Rudolf Thurneysen (ed.), 'Die Sage von CuRoi', Zeitschrift für Celtische Philologie 9 (1913) 189–234, 336. Includes German translation and additions to his text. [First version of Eg. 88, reproduced in the present electronic edition].
  3. Osborn Bergin (ed.), Sgealaigheacht Cheitinn: Stories from Keating's History of Ireland (Dublin 1930) 14–17. [This version, Bás Con Roí, represents Keating's reading of the tale.]

Sources, comment on the text, and secondary literature

  1. Eugene O'Curry, On the manners and customs of the Ancient Irish, 2 vols. (London, 1873) vol. 2, 96. [This refers to the version from YBL, col. 125, a27].
  2. Kuno Meyer, Addenda to Henri de Jubainville's Catalogue de la Littérature Épique de l'Irlande, Revue Celtique 6 (1883–5) 187–8. [This refers to the version from Bodleian MS Laud 610, f. 117a].
  3. Standish Hayes O'Grady (ed.), Silva Gadelica: a collection of tales in Irish with extracts illustrating persons and places, 2 vols. (London 1892) vol. 2 482, 530.
  4. Whitley Stokes, The prose tales in the Rennes Dindshenchas, Revue Celtique 15 (1896) 418–84: 448–50.
  5. Kuno Meyer, Gedicht auf Cúrói Mac Dári und Brinna Ferchertne, in Zeitschrift für Celtische Philologie 3 (1901) 37–46.
  6. Whitley Stokes, The Eulogy of CúRoí: Amra Chonrói with text and glosses from Trinity College Dublin MS H. 3. 18, p. 49, variants from Egerton 88 and YBL, and a glossarial index, Ériu 2 (1905) 1–14.
  7. Patrick S(tephen) Dinneen (ed.), The History of Ireland by Geoffrey Keating, Irish Texts Society, volume 8 (Dublin 1908) 220–227.
  8. Josef Baudiš, Cúroí and CúChulainn, Ériu 7 (1914) 200–209.
  9. Rudolf Thurneysen (ed.), 'Allerlei Irisches [iii Aird Echdi]' in Zeitschrift für Celtische Philologie 10 (1914–15), 423–25 [see the corresponding entry in DIL].
  10. Rudolf Thurneysen, Die irische Helden- und Königsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, (Halle 1921) vol. 1; 60, 431, 439, 461; vol. 2; 440, 445, 492, 669.
  11. Thomas F. O'Rahilly, Early Irish History and Mythology (Dublin: DIAS, 1946; last reprinted 1999).
  12. P(atrick) L(eo) Henry (ed. and transl.), 'Amrae Con Roi (ACR): discussion, edition and translation', Études Celtiques 31 (1995) 179–94.
  13. Petra Sabine Hellmuth, An edition and critical analysis of the Old and Middle-Irish recensions of the Tragic Death of Cú Roí mac Dáire: Aided Chon Roí, Unpublished Ph. D. Thesis (University College, Cork, 1998).
  14. Petra Sabine Hellmuth, 'A giant amongst kings and heroes: some preliminary thoughts on the character of Cú Roí mac Dáire in medieval Irish literature', Emania 17 (1998) 5–11.
  15. Pádraig Ó Riain (ed.), Fled Bricrenn: reassessments, Irish Texts Society, Subsidiary Series 10. (Dublin 2000).
  16. Petra Sabine Hellmuth, 'Aided Chon Roí im Gelben Buch von Lecan: die Geschichte eines Todes als Lebensretter?', in Stefan Zimmer, Rolf Ködderitzsch, Arndt Wigger (eds.), Akten des zweiten Deutschen Keltologen-Symposiums (Tübingen 1999) 65–76.

The edition used in the digital edition

‘Die Sage von CuRoi’ (1913). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 9. Ed. by Rudolf Thurneysen. 189–234: 190–193.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G301031,
  editor 	 = {Rudolf Thurneysen},
  title 	 = {Die Sage von CuRoi},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  number 	 = {9},
  address 	 = {Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1913},
  note 	 = {189–234: 190–193}
}

 G301031.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The electronic text represents pp. 190–193. Thurneysen's footnotes are retained.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read three times.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Capitalization at sentence start has been introduced. Names are segmented in line with CELT practice. Thurneysen uses a dot to separate compound or simple verbs from their prefixes; this is replaced with hyphen(s) as the case requires; e.g. line 1: con.acatar becomes co n-acatar; line 3: conda.bert becomes co-n-da-bert; line 2: con.diacht becomes con-diacht. In line 7 of the poem ní.téigtis has been separated: ní théigtis. Dos.athigtis on line 7, page 191 is rendered do-sathigtis (as in ss+a), a long vowel may be intended. Notae augentes are hyphenated off. Text supplied by the editor is tagged sup resp="RT". Editorial notes are tagged note type="auth" n="" and numbered. Unclear words are marked by the editor; they appear within uncl tags.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the saga. div1=the section; page-breaks are marked pb n=""; poems are treated as embedded texts.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: By (an) unknown Irish monastic author(s). 600–900

Language usage

  • The text is in Old Irish. (ga)
  • The editor's annotations are in German (with an occasional English word). (de)

Keywords: saga; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2008-10-05: Header modified; keywords added; file validated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-07-21: Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised; minor modifications made to header. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  4. 2005-08-04T15:52:01+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  5. 2004-01-26: Additions to bibliography. (ed. Tina Hellmuth (and Benjamin Hazard))
  6. 2004-01-19: File proofread (3); HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  7. 2004-01-14: File proofread (2), content markup inserted and bibliography compiled. (ed. Benjamin Hazard)
  8. 2004-01-09: Header created; structural markup applied; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  9. 2002-03-03: File converted to ASCII. (ed. Beatrix Färber)
  10. 1997: File proofed (1); expansions tagged. (ed. Margaret Lantry)
  11. 1997: Text captured by scanning. (Text capture Staff at CURIA.)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G301031.xml

Search CELT

  1. 'ediencaill' lesen O'Grady, Catalogue of Irish MSS, 89 und K. Meyer, Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 41 A. 1. Doch siehe unten in paragraph 2 'ecen caill'. 🢀

  2. oder noch 'carsus'? 🢀

  3. Die Herstellung ist hier sehr unsicher. Im vorhergehenden Satz muß erzählt sein, daß Blathine entführt wird; das ergibt sich aus dem Folgenden. Da diese Handlung wohl nicht durch 'conieth' ausgedrückt sein kann, habe ich 'condep-t' als 'conda-bert' gefaßt, nicht als 'con-epert', woran man zuerst denkt, zumal das folgende 'carusa' auf direkte Rede hinzuweisen scheint. Aber vielleicht hatte schon die Vorlage '-epert' als 'sagte' verstanden und darnach den folgenden Text geändert. Die Form, die ich ihm ganz vermutungsweise gegeben habe, beruht darauf, daß CuRoi im folgenden sich in den Besitz von Blathine setzt, so daß eine Bemerkung, daß er sie schon zur Zeit ihrer Entführung liebte, wohl an ihrem Platze ist. 'Ammait' bezeichnet neben der weiblichen Hexe auch männliche Wesen (s. Meyer, Contrib.), aber vielleicht war das Wort seinem grammatischen Geschlecht nach weiblich; darum habe ich 'ind ammait' geschrieben. 🢀

  4. oder 'cota-selat'? 🢀

  5. eher 'na-ngádatar' 🢀

  6. oder 'léim'? oder 'lieic'? 🢀

  7. oder 'mleguin'. 🢀

  8. Vgl. Anc. Laws, Gloss. s.v. 'toirriachad'. 🢀

  9. [Es folgt eine unklare 'retoric']. 🢀

  10. eher 'ba aí'. Kaum 'boí i noí'. 🢀

  11. Vgl. 'ros-teind cona scín' LL 116b und O'Davoren 1542. 🢀

  12. Ganz unsichere Herstellung. 🢀

  13. Dem Sinne würde etwa genügen: 'Goíte ó Choin Chulinn int éo'. Das 'do' könnte zum Vorhergehenden gehören. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top