CELT document G301044

Forbuis Droma Damhghaire

Witness list

  • L: Book of Lismore

 p.1

Forbuis Droma Damhghaire

Introduction

Le récit que nous publions ici est extrait du Book of Lismore, fos 126a1–140a2, d' après Stokes (Lives of the Saints) ou fos 168a1–182a2, d' après la numération que porte le manuscrit. Celui-ci se trouve actuellement déposé à la bibliothèque de Chatsworth House (Derbyshire). Il en existe à Dublin quatre copies. Trois copies conservées à la Royal Irish Academy: 1) Une copie de la main d' O' Curry, fo. 169–176. Cette copie s'arrête au milieu du section 70.
2) Une copie du 19e siècle, R.I.A. 23 C 6 (et non 23 C 16, comme l'indique d'Arbois de Jubainville, Catalogue, p. 141). Cette copie s'arrête également au milieu du section 70.
3) Une copie de la main d' O'Longan fo. 176a1–182a2 qui donne le texte depuis le point où s'arrête la copie d' O' Curry jusqu'à la fin.
Enfin une copie complète de la main d' O'Longan, qui est en la possession du Dr Douglas Hyde.

Le Book of Lismore est seul à nous conserver le texte du  p.2 Forbuis Droma Damhghaire. D'après Arbois de Jubainville (Catalogue, p. 141) et Stokes (Lives of Saints from the Book of Lismore, 36), un autre texte de ce récit se trouverait dans le Book of Lecan, fo. 167. En fait le Book of Lecan ne nous conserve là qu'une courte note sur Fiacha Muillethan, note où se trouve relatée en' quelques, lignes, après la conception et la naissance de ce prince, la guerre qu'il soutint contre Cormac mac Airt, et qui fait l'objet du présent récit (cf. Stokes RC XI, 41–45).

Le “Siège de Druim Damhghaire” se situe, dans l'ensemble de la littérature épique irlandaise, parmi une série de textes de même type. On sait que les récits épiques irlandais se répartissent en différents cycles: cycle mythologique, relatant les aventures de la Tuatha De Danann; cycle d' Ulster dont les principaux héros sont Cuchulinn et le roi Conchobor; cycle ossianique, consacré à Finn, a Ossian et à leurs compagnons; à cela viennent s'ajouter une série de cycles secondaires qu'on peut réunir sous l'appellation générale de “Cycle des rois.” Un grand nombre de ces récits mi-historiques, mi-légendaires ont trait aux règnes de Conn Cétchathach roi de Connaught (vers l'an 170 de notre ère) et de son petit-fils Cormac mac Airt, grand roi d' Irlande de l'an 227 à l'an 266 de notre ère, d' après les annales des Four Masters (cf. Best, Bibliography of Irish Literature, pp. 106 et 108). C'est au cycle de Cormac mac Airt que se rattache le récit du “Siège de Druim Damhghaire.”

Dans quelle mesure ce récit nous conserve-t-il le souvenir d' événements historiques? Ceci est malaisé à délimiter. Pour quelques paragraphes du début nous pouvons comparer notre texte avec les passages correspondants des annalistes. La bataille de Magh Mucraimhe (A.D. 195) nous est connue par ailleurs, et par les annales et par l'épopée (d. Cath Maige  p.3 Mucrima, éd. Stokes, RC, 13, 426–74). Le caractère de Cormac tel qu'il nous apparait au début de ce récit (section 2, 6, 7), juge et roi, soucieux de légalité et préoccupé de géographie administrative, concorde bien avec ce que les Four Masters (A.D. 227) nous apprennent de ce roi, qui, le premier, fixa les règles du droit, recensa les royaumes et seigneuries d' Irlande, et régla leurs rapports fiscaux.

En revanche, pour la suite de ce récit, la comparaison avec les annalistes nous fait défaut. Ni les Four Masters, ni Tighernagh ni aucun autre annaliste dont nous ayons eu connaissance ne fait allusion à une expédition de Cormac mac Airt contre Fiacha Muillethan, roi de Munster. Si l'on songe à la minutie avec laquelle les batailles livrées par Cormac sont énumérées dans les Four Masters, le fait parait surprenant. Doit on l'expliquer par le caractère entièrement légendaire de cette expédition? ou par la répugnance des historiens de Leath Cuinn à relater une victoire de Leath Mogha?

A défaut des annales, l'Histoire d' Irlande de Keating nous conserve le récit du Siège de Druim Damhghaire (II, 318–322). Sa source principale parait au reste être le texte du Book of Lismore, qu'il suit exactement en l'abrégeant et en retranchant beaucoup du côté merveilleux de ce récit. Sur quelques points cependant il semble que Keating ait eu d' autres sources. Ainsi, tandis que dans le texte de Lismore les druides alliés de Cormac viennent de Sith Cleitigh, sur la Boyne (section 21, 44), d' après Keating ces druides seraient Ecossais (II, 318, draoithe Albanacha 'n-a fochair ann).

Il est également impossible de préciser la date à laquelle a pu être composé ce récit. Le manuscrit dans lequel il nous a été conservé est du 15e siècle, mais le Forbuis est déjà mentionné dans la liste de récits épiques du Book of Leinster (fo 189 b). Il existait donc déjà une version de ce texte, dès la  p.4 première moitié du 12e siècle. Rien ne prouve au reste que cette version soit celle qui nous est conservée par le Book of Lismore. En fait, le récit tel que nous le publions ici semble avoir été sinon composé du moins rédigé à une date sensiblement plus basse. Il serait intéressant de rechercher et de dater les allusions et les références au “Siège de Druim Damhghaire” qui peuvent se rencontrer dans la littérature médiévale irlandaise. Sans doute ne seraient-elles pas bien nombreuses. Les noms de la plupart des héros de ce récit, exception faite des personnages historiques, semblent inconnus par ailleurs, et les répertoires onomastiques que nous a laissés le moyen âge irlandais (e. g. Cóir Anmann) ne les mentionnent pas. Cependant le distique cité section 63 prouve (si du moins Cormac le Glossateur en est bien l'auteur), que Mogh Ruith avait déjà sa légende à la fin du 9e ou au début du 10e siècle.

Quelle que soit la date de composition de ce récit, il nous conserve assurément le souvenir de bien des coutumes et des croyances anciennes. Malgré quelques références à la magie orientale et au folk-lore chrétien (cf. section 83, 97, et section 59, où apparaît à côté du nom de Simon le Magicien celui de l'apôtre Pierre qui aurait contribué à l'instruction de Mogh Ruith dans l'art magique (section 113, rhétorique) le fond en est purement irlandais et païen. O'Curry, dans ses Manuscript Materials et dans ses Manners and Customs a signalé à plus d' une reprise l'importance de ce texte si riche en détails curieux et inédits sur l'art druidique et les pratiques et superstitions diverses s'y rattachant.

Le “Siège de Druim Damhghaire” fournit par ailleurs bon nombre d' indications sur la topographie de l'Irlande médiévale, indications d' autant plus précieuses qu'à côté du nom usité à l'époque où fut rédigé ce récit figure le plus souvent le nom usité antérieurement. Ces données ont au reste été utilisées par  p.5 Hogan dans son Onomasticon. Nous n'avons pas jugé utile de rappeler dans l'Index des noms géographiques qu'on trouvera à la fin de cette édition les identifications de lieu possibles, et nous renvoyons ici une fois pour toutes à l'ouvrage de Hogan.

La langue du Forbuis Droma Damhghaire, ne donne lieu à aucune observation particulière. Elle est sensiblement la même que celle qu'a décrite Wh. Stokes dans ses Lives of Saints from the Book of Lismore. Toutefois, comme il fallait s'y attendre, le texte épique conserve, de-ci de-là, quelques formes et formules archaïques qui tranchent sur l'aspect moyen-irlandais de l'ensemble. Citons “sethfaind,” pour “sefaind,” prétérit de “senn-,” section 4; “dotraei,” section 7; “nit ain,” section 28.

La langue des rhétoriques est plus difficilement analysable, le texte en étant souvent inintelligible, et probablement parfois corrompu. Aussi avons-nous rejeté en appendice les morceaux lyriques de ce genre, sans même excepter ceux qui sont partiellement intelligibles.

Section 1. Introduction: naissance et avènement de Cormac mac Airt et de Fiacha Muillethan. — Section 2–5. Aengus mac ind Oic apparaît à Cormac et lui prophétise ses futurs revers. — Section 6–8. Les troupeaux de Cormac étant décimés par une épidémie, celui-ci, pour réparer cette perte, décide de réclamer une contribution considérable à la province de Munster, sous des prétextes légaux. — Section 9–11. Les Munstériens refusent de se soumettre aux exigences de Cormac et se préparent à la guerre. — Section 12–18. Cormac interroge ses druides, Cithach, Cithmor, Cecht, Crota et Cithruadh, quant au succès de son expédition en Munster. Ceux-ci lui prédisent une issue funeste. Dépit de Cormac. — Section 19–22. Cormac trouve une alliée en Bairfhinn Blaith, fille du roi de Sidh Buirche qui, éprise de lui, lui promet l'aide de ses deux druides: Colptha et Lurga, et des trois magiciennes  p.6 Errgi, Eang et Engain. — Section 23–37. Fort de cet appui, Cormac se met en route. Il campe successivement à Comarna Cuan, Ath in tSloigh, Formael na Fian, Ath Croi. A chaque étape un de ses druides sort du camp pour prendre les auspices et rencontre un druide étranger avec lequel il s'entretient. — Section 38–41. Cormac arrive à Cnoc na Cenn (=Druim Damhghaire) où il établit à grand' peine son camp. — Section 42. Les druides de Cormac exhaussent par leur art la colline où il a établi son camp. — Section 43–44. Les Munstériens se préparent à combattre les champions de Cormac. — Section 45–47. Combats singuliers entre Colptha et Finn, Lurga et Failbe. — Section 48–50. Combat entre Errgi, Eang et Engain, transformées en brebis, et les troupes de Munster. Défaite des Munstériens. — Section 51—53. Les druides de Cormac cachent les sources de Munster, et les Munstériens succombent à la soif. — Section 54–57. Les gens de Munster sont prêts à accepter les conditions rigoureuses que leur fait Cormac quand Dil vient leur conseiller de demander l'aide du druide Mogh Ruith. — Section 57–63. Dil vient trouver Mogh Ruith de la part des gens de Munster. Celui-ci pose ses conditions, qui sont acceptées. Il se prépare à partir pour Cenn Claire. — Section 64–67. Mogh Ruith, accompagné des seigneurs de Munster, parcourt différents domaines et fixe son choix sur la baronnie de Fermoy, qu'il recevra comme prix de ses services. — Section 68–72. Mogh Ruith charge ses élèves de délimiter pour lui son domaine. Trahison de ceux-ci. On achève de régler les autres dispositions du traité. — Section 73–76. Mogh Ruith fait jaillir à nouveau les eaux en Munster. — Section 77–81. Mogh Ruith abaisse la colline exhaussée par les druides de Cormac et, avec l'aide de Gadhra, frappe de panique l'armée de Cormac. — Section 82–89. Colptha vient provoquer les gens de Munster. Cennmar le met à mort, avec l'aide d' une anguille magique, née des sortilèges de Mogh Ruith. — Section 90. Mogh Corb apporte la tête  p.7 de Colptha à Mogh Ruith. — Section 91–95. Cennmar vainc et tue Lurga avec l'aide de l'anguille magique. — Section 96–103. Les brebis viennent de nouveau combattre les Munstériens, mais Mogh Ruith leur oppose trois chiens magiques qui les mettent en fuite, les atteignent après une longue poursuite et les dévorent. — Section 104–107. Cormac cherche à détacher Mogh Ruith du parti de Fiacha, mais celui-ci repousse ses offres. — Section 108–109. Mogh Ruith rend visite à la druidesse Banbuanana, qui lui prédit la victoire des gens de Munster. —section 110–117. Cithruadh allume un feu druidique pour l'armée de Cormac. Mogh Ruith en allume un pour l'armée de Fiacha. Après un long combat le feu de Fiacha triomphe, et les flammes se tournent vers le Nord. — Section 118–121. Mogh Ruith poursuit l'armée de Cormac en déroute. Il métamorphose en pierre Cecht, Crota et Cithruadh. Il s'arrête enfin à Sliabh Fuait, où les vainqueurs dictent leurs conditions. — Section 122 sq. Connla, cousin germain de Fiacha, est élevé auprès de Cormac. Par quel stratagème Cormac lui persuade de tuer son cousin Fiacha. Mort de Fiacha.


Forbuis Droma Damhghaire (The Siege of Knocklong)

Introduction

The story we publish here is taken from the Book of Lismore, folios 126a1–140a2, according to Stokes (Lives of the Saints) or folios 168a1–182a2, according to the manuscript foliation. It is currently kept in the Library of Chatsworth House (Derbyshire). There are four copies in Dublin, three of which are kept in the Royal Irish Academy: 1) A copy in O' Curry's hand, fo. 169–176. This copy ends in the middle of section 70.

2) A copy of the 19th century, R. I. A. 23 C 6 (and not 23 C 16, as indicated by d'Arbois de Jubainville, Catalogue, p. 141). This copy also ends in the middle of section 70.

3) A copy in the hand of O' Longan, fo. 176a1–182a2, which contains the text from the point where the copy of O' Curry ends to the end.

Finally, a complete copy in O' Longan's hand, which is in the possession of Dr Douglas Hyde.

The Book of Lismore is the only manuscript preserving the text of the Forbuis Droma Damhghaire. According to d'Arbois de Jubainville (Catalogue, p. 141) and Stokes (Lives of Saints from the Book of Lismore, 36), another text containing this story is found in the Book of Lecan, fo. 167. In fact, the Book of Lecan only has a short note on Fiacha Muillethan, in which, after the conception and birth of this prince, the war that he conducted against Cormac mac Airt, and which is the subject of this narrative, is described in a few lines (cf. Stokes, RC XI, 41–45).

The “Siege of Knocklong” is one of a series of similar texts in the body of Irish saga literature. The Irish sagas are known to be divided into different cycles: the mythological cycle, recounting the adventures of the Tuatha De Danann; the Ulster Cycle, whose principal protagonists are Cuchulainn and King Conchobor; the Ossianic Cycle, dedicated to Finn, Ossian and their companions; and a series of secondary Cycles that can be subsumed under the general title “Cycle of the Kings”. Many of these semi-historical, semi-legendary accounts relate to the reigns of Conn Cétchathach king of Connaught (around 170 AD) and his grandson, Cormac mac Airt, King of Ireland from 227 to 266 AD, according to the Annals of the Four Masters (cf. Best, Bibliography of Irish Literature, pp. 106, 108). It is to the cycle of Cormac mac Airt that the “Siege of Knocklong” belongs.

To what extent this narrative preserves the memory of historical events is difficult to define. For a few paragraphs at the beginning we can compare our text with the corresponding passages of the annalists. The battle of Magh Mucraimhe (AD 195) is known to us, both from the Annals and the saga literature (Cath Maige Mucrima, ed. Stokes, RC 13, 426–74). The character of Cormac, such as it appears to us at the beginning of this account (sections 2, 6, 7), as a judge and king, anxious about legality and concerned about administrative geography, agrees with what the Four Masters (AD 227) relate about this king, who was the first to establish the rules of law, enumerate the kingdoms and lorships of Ireland, and regulate their fiscal relations.

However, for the rest of this narrative, we do lack a comparison with the annalists. Neither the Four Masters, nor Tighernach, nor any other annalist that we know of alludes to an expedition of Cormac mac Airt against Fiacha Muillethan, king of Munster. If you think how meticulously Cormac's battles are enumerated in the Annals of the Four Masters, this fact seems surprising. May it be explained by the entirely legendary character of this expedition? Or by the reluctance of the historians of Leath Cuinn to recount a victory of Leath Mogha?

In the absence of annals, Keating's History of Ireland preserves the story of the “Siege of Knocklong” (Book II, 318–322). His main source seems to be the text in the Book of Lismore, which he follows exactly by abbreviating it and removing much of the marvellous side of this story. For some details however it seems that Keating had other sources. Thus, while in the Lismore text the druids allied to Cormac come from Sith Cleitigh, on the Boyne (sections 21, 44), according to Keating these druids would be from Scotland (Book II, 318, draoithe Albanacha 'n-a fochair ann).

It is also impossible to specify the date when this narrative was composed. The manuscript in which it was kept is from the 15th century, but the Forbuis is already mentioned in the list of sagas conained in the Book of Leinster (fo 189b). A version of this text therefore already existed in the first half of the 12th century. There is no evidence that this version is the one preserved in the Book of Lismore. In fact, the narrative as published here seems to have been composed, or at least redacted, at a much earler date. It would be interesting to look for and date the allusions and references to the “Siege of Knocklong” which can be found in Irish medieval literature. Without doubt, there would not be many of them. The names of most of the protagonists in this story, except for the historical characters, seem to be unknown, and the inventories of personal names left to us from the Irish Middle Ages (e. g. Cóir Anmann) do not mention them. However, the couplet cited in section 63 proves (at least if Cormac the Glossator was the author), that the saga of Mogh Ruith was already in existence at the end of the 9th or the beginning of the 10th century.

Whatever the composition date of this narrative may be, it certainly preserves the memory of many ancient customs and beliefs. Despite some references to oriental magic and Christian folklore (cf. sections 83, 97 and 59, where next to the name Simon Magus, or Simon the Magician, appears that of the apostle Peter who would have contributed to Mogh Ruith's instruction in the magical art (section 113, rhetoric) the background is purely Irish and pre-christian. O' Curry, in his Manuscript Materials and in his Manners and Customs, has pointed out more than once the importance of this text, so rich in curious and original details about Druidic art and the practices and superstitions related to it.

Apart from this, the “Siege of Knocklong” also provides a number of clues relating to the topography of medieval Ireland, all the more valuable since in addition to the contemporary names, this saga often includes the names formerly in use. These were also used by Hogan in his Onomasticon. It was decided not to include the possible place identifications in the Geographical Names Index at the end of this edition, and we refer the reader here, once and for all, to Hogan's work.

The language of the “Siege of Knocklong” does not prompt any particular observation. It is essentially the same as that in Whitley Stokes's Lives of Saints from the Book of Lismore. However, as might be expected, here and there the saga text retains some archaic forms and formulas that contrast with the Middle Irish language of the whole. Let us quote “sethfaind” for “sefaind,” preterite of “senn-,” section 4; “dotraei,” section 7; “nit ain,” section 28.

To analyze the language of the “rhetorics” is more difficult, the text being often unintelligible, and probably sometimes corrupted. We have therefore relegated lyrical passages of this genre to the appendix, even including those which are partially intelligible.

Section 1. Introduction: birth and advent of Cormac mac Airt and Fiacha Muillethan.

Sections 2–5. Aengus mac ind Oic appears to Cormac and prophesies his future setbacks.

Sections 6–8. Since Cormac's herds have been decimated by an epidemic, and in order to recover his losses, he decides to claim a considerable contribution from the province of Munster, under legal pretexts.

Sections 9–11. The Munster people refuse to submit to Cormac's demands and prepare for war.

Sections 12–18. Cormac asks his druids, Cithach, Cithmor, Cecht, Crota and Cithruadh, if his campaign into Munster will be successful. They foretell a disastrous outcome. Cormac is frustrated.

Sections 19–22. Cormac finds an ally in Bairfhinn Blaith, daughter of the King of Sidh Buirche, who, in love with him, promises him the help of the two druids Colptha and Lurga, and the three magicians Errgi, Eang and Engain.

Sections 23–37. With this support, Cormac sets off. He camps successively in Comarna Cuan, Ath in tSloigh, Formael na Fian, and Ath Croi. At each stage one of his druids leaves the camp to conduct the auguries and meets a foreign druid with whom he converses.

Sections 38–41. Cormac arrives at Cnoc na Cenn (=Druim Damhghaire) where he sets up camp with difficulty.

Section 42. Cormac's druids use their art to raise the hill where he has established his camp.

Section 43–44. The Munster people are preparing to fight Cormac's champions.

Sections 45–47. Single combats are fought between Colptha and Finn, Lurga and Failbe.

Sections 48–50. Fights between Errgi, Eang and Engain, who are transformed into sheep, and the Munster Troops. The Munster people are defeated.

Sections 51–53. Cormac's druids hide the springs of Munster, and the Munster people succumb to thirst.

Sections 54–57. The people of Munster are prepared to accept the rigorous conditions that Cormac sets them when Dil comes to advise them to ask the Druid Mogh Ruith for help.

Sections 57–63. Dil sets out to find Mogh Ruith on behalf of the Munster people. The latter lays down his conditions, which are accepted. He is getting ready to leave for Cenn Claire.

Sections 64–67. Mogh Ruith, accompanied by the chieftains of Munster, travels through different estates and chooses the barony of Fermoy, which he is to receive in exchange for his services.

Sections 68–72. Mogh Ruith instructs his students to demarcate his property for him. They betray him. The remaining provisions of the treaty are being finalized.

Sections 73–76. Mogh Ruith makes the springs and waters flow again in Munster.

Sections 77–81. Mogh Ruith lowers the hill raised by Cormac's druids and, with the help of Gadhra, causes Cormac's army to panic.

Sections 82–89. Colptha provokes the Munster people. Cennmar puts him to death, with the help of a magic eel, who is born through the spells of Mogh Ruith.

Section 90. Mogh Corb takes Colptha's head to Mogh Ruith.

Sections 91–95. Cennmar defeats and kills Lurga with the help of the magic eel.

Sections 96–103. The sheep come again to fight the Munster people, but Mogh Ruith pits them against three magical dogs that put them to flight, strike them down after a long chase and devour them.

Sections 104–107. Cormac tries to separate Mogh Ruith from Fiacha's party, but Mogh Ruith rejects his offers.

Sections 108–109. Mogh Ruith visits the female druid Banbuanana, who predicts victory for the Munster people.

Sections 110–117. Cithruadh lights a druidic fire for Cormac's army. Mogh Ruith lights one for Fiacha's army. After a long battle Fiacha's fire triumphs, and the flames turn to the North.

Sections 118–121. Mogh Ruith pursues Cormac's defeated army. He turns Cecht, Crota and Cithruadh into stone. He finally stops at Sliabh Fuait, where the victors name their conditions.

Sections 122ff. Connla, Fiacha's first cousin, was raised near Cormac. Through a ploy Cormac persuades him to kill his cousin Fiacha. Death of Fiacha.


unknown

Edited by Marie Louise Sjoestedt

 p.8

Texte

1.

 169a1 Dá shaorclaind socheneoil batar ind Erinn; as iat luatter o sunn amach .i. Fiacha Muilleathan mac Eoguin dalta Moga Ruith ⁊ Cormac mac Airt mheic Cuinn. Ocus in oenlo ro marbait a dha n-athair i cath Mucraimhe; ind oenlo amh doronuit .i. in Mhairt re ndul a cath Muighi Mucraimhe; ind oenló aili rucait .i. in Mhairt i cind secht mis on Mairt sin ⁊ dano da shechtmhisaigh iat diblinaibh.

Ro ghabh Cormac righi nEirenn fria ré fhoda; i cinn treill iarum ro ghabh Fiacha righi Mhuman fria linn Cormaic.

2.

No bidh cach oc tuaruscbail tighi Oenghusa mac ind oicc do Chormac. “Nu con fhir eider sin” ar Cormac. “Cidh on?” ar siatt. “Damad fhir” arse “na chu bheinn-si i tigh scrutain ghaeisi m'aonar, amal bim, gan tiachtain uadha-som dom fhis-sa no gan a thiachtain fein.” Or is amluid no bid Cormac i tighibh ruin a aonar ag breith breithe, ar ba he fein fa britheamh dho; sesiumh iommorro ⁊ Cairbre Liffieachair ⁊ Fithil ro chuirset fírbretha ⁊ senchus artus. Ro hindised d'Aonghus sin ⁊ ro ghab tus a fesa ⁊ a eoluis ar forfidir as d'fhiafraighidh neith de bai in fer amlaid sud ica eileaghadh, ⁊ ro faillsiged d'Aonghus sin. Ocus tainic la n-oen isin tech i raibi Cormac ⁊ nir forlonn do in cruth ⁊ int ecasc i tainic mar bud amhus do amhsaibh Cormaic thised ⁊ do shuidh ishin leith ba sia o Chormac don tigh.

 p.10

3.

Faidh immorro gach flaith ⁊ ro fiarfaigh Cormac: “In bhad tú in fer do bimis d'eileagadh?” — “As me amh,” ar Aengus “agus cidh uma ndernais mh'eileagadh?” — “Air badhus duit do fhiafraigid dhiod mh'imthusa ma ro fhetrais.” — “Ra fhetur” or se. — “In mbia turbhrod oram-sa?” ar Cormac. — “Biaidh amh,” ar Aenghas “⁊ tucadh do ragha dhuid; in a tús no a medon no in fa dheoigh ragus fort in turbrod soin?” — “Tabar maith ar tus ⁊ fa deoigh dhamh” ar Cormac, “⁊ intan bus fearr mu righi, a medhon  169a2 mh'aeisi, tabhar claochlódh ar mu rathaibh; ⁊ cia ret eiter?” ar Cormac. “Tria funirbthe {}” ar Aengus: “Boidhith do thiachtain red linn cu mba hiaraidh en bho i Finnib ⁊ Luaidnib ⁊ i seacht colamnuib na Temhrach ⁊ it portaibh-si fadesin.” — “Cia ret as-a tic damh-sa sin?” ar Cormac. “Ni atber-sa frit-sa sin,” ar Aengus, “acht aenní aderim rit: do mhaicne fein do tabhuirt dot reir ⁊ gan comairli do mna na do mogad na do rechtaire do dhenamh.” Ocus ro ceileabuir iarsin do Cormac ⁊ ro imthigh don Brugh.

4.

Ocus do chan Cormac in laid ag tabuirt tuaruscbala an oglaigh da mhuinntir:

  1. Tarfas damh ar bru Temrach
    oclac aluinn ildeallbach.
    Caeime ina gach caem a cruth
    timthugach oir na edguth.
  2. Timpan aircit an-a laimh
    fa h-or derg teta an timpain.
    Binne ina gach ceol fo nimh
    foghur tet an timpain sin.
  3. Fleasc gu cairche ced-ceol cain.
    uasa chinn fo dha n-enaib.
    ⁊ na h-eoin (nír mhodh mer)
    bitis oc a airpheitedh.
  4. Do shuidh acum eraim ngrinn
    sethfaind dam in ceol caeinbhinn. p.12
    Tarfaidh co raithrenn iarsoin
    ba hedh medhrád dom menmoin.
  5. Doním-si faitsine bhfhis
    coir gin gur ba coir eisdeacht fris;
    Gidh olc maith libh a n-atbert
    ticfa gach ni ro tharngert.
  6. Domgní doghrach fiad gach drong
    a ghairdi ro an acom;
    Bronach oram ga dhul as
    failid lim in trath tarfas.

  7. Tarfas.

5.

Gabus Cormac in-a righi osin amach cu tainic in bodhith; ger amnus didiu Cormac, ni ro rathaigh in bodhith no gu tainic, ar is de ro bhui i cinniud soudh a fhlaithiusa fair. Tucadh tra a chana dligid do Cormac in bliagain-sin as gach cuicedh do cuig cuigeduibh Eirenn, .i. nai fichit bo as gach cuicedh; ro fhoghuil Cormac in cain-sin fo seacht primhtuathaibh na Teamhrach, ar dochoidh dith for a mbuaibh ⁊ nir fhacaibh laim ar cula aigi cen fogail.

6.

 169b1 Intan tairnic la Cormac foghuil na mbo is ann tainic a reachtaire .i. Maine Mibriarach mac Miduaith. — “A Cormaic, ar fhoghluis na bu”, ar se. — “Ro fhoghlus,” ar Cormac. — “Nu chon fhetur-sa eim,” or in reachtaire, — “ni notimfuilngedh-sa re enoidhche oc imacallaimh a tigh Themhrach mad re hais mbo doberur toeb duit. Ocus iss ed fodera son ar ro dithiged h'airgadha-sa uili.” Ro chuir socht ar Chormac in ni-sin ⁊ ro raidh. — “Cidh ron bai-siu, a reachtaire? nach intan ro bui ni am laim do chuimnighis damh, in uair domroacht mu dlechtinus, ar ni fhuil agum ni duit ⁊ ni h-ail damh inndliged d'imirt ar nech; o domroacht mu chain bliadna ni fhuil agam foedal gu ceand mbliadhna.” Dochoidh Cormac iar-sin na thech ngaeisi ⁊ bui ann oc scrudain gaeisi gan nech dia timtereacht acht muna tisda le biadh dho, tri la ⁊ tri hoigthe.

7.

Do ghabh in reachtaire iarsin ag iaraidh fhoaedala don  p.14 righ gen imirt inndligid ar neach. Ocus tainic cu torad a scruduidh leis. — “A Chormaic,” ar se, “in eadh dotbeir i socht a n-ebert-sa frit?” “Iss eadh,” ar Cormac. — “Fuarus-sa duit foedala,” ar se, “⁊ is doigh lim foicela fein condligi edalais.” “Caidhe sidhe”, ar Cormac. “In ndechadhuis ar tur ronna na h-Eirenn?” ar Maine. — “Ni dhechadus” ar Cormac. — “Dochuadhus-sa,” ar Maine, “⁊ fuarus cuig coicidh a nEirinn ⁊ atait a do dib-sein i Mumain ⁊ ni tucuis-si o ra gabais righi acht cain aenchoicidh aisdi. Ocus dano is dibh in fer ro marbh h'athair i cath Muighi Mucraimhe .i. Mac Con mac Maicniad meic Luigdeach ⁊ ni forail duit-se cumal inn o Fhiachaigh or is e is brathair do ⁊ is e ro ghab righi Muman iarum.” — “Dothraei bennacht” ar Cormac “as fir dhleged sin.” Ro gabustar-som uaill ⁊ forbhfhailtius de-sin .i. mar do soisedh dho a innarba a hEirinn ⁊ a lecud inte doridisi; ba he sin met in forbfhailtis tainic dho.

8.

 169b2 Docuas uadh iar-sin do thinol ⁊ do thoghairm maithe ⁊ urramaidhi Lethi Cuinn ⁊ ro innis doibh ⁊ tucsat uili bennachtain don rechtaire. Iar n-agallaimh a shlóig do Cormac atbert co na budh toltanach leis airisium no gu tised do sháthud a phubla i Mumain. — “Na dena ider,” ar siat, “acht ergat techta uait-si do chuingidh na cumaile-sin .i. cóica bo gu mbennuib airgit ⁊ cana cuigid ⁊ as dliged in ní-sin ⁊ ni h-indliged ⁊ ní était-sium gabail uime.” Do chuir Cormac a echlacha budh dhes da cuingidh sin co Fiachaigh .i. Tairec Turusach ⁊ Berraidhi Inasdair. Ocus atbert Cormac: “Dia nderntar freasabhra frib abraidh friu gen go n-agair ri riamh in cain ni fhuicebh-sa ni don cain ro dligius o ro gabus ríghi di neoch na toracht damh cose.”

 p.16

9.

Dothaegat fodes iarum cu tech Fiachach co tulaigh na righraidi frisan abar Cnoc Raphann inniu. Ro fearad fáilte re h-eclachaibh righ Eirenn ann sin. Ocus ro shlonnsat a n-aithiusc. — “Cormac,” ar siat, “roncuir-ne cucaibh-si do chuinghidh a dhligenais foruib.” — “Caidhe sidhe?” ar fir Muman. “Nói fichit bo fa dhó uaibh-si, intan no berth a aeinfect as gac cuiced ⁊ ni ruc acht a leth-sin uaibh-si o ro gabh righi. Ocus dano is eicen fadera do a cuingidh, eder, .i. bodhith do thiachtain a seacht colamhnaibh ⁊ i primhphortaibh na Temhrach. Ocus dano is sibh-si ro mharbh a athair ⁊ is dligid cumhal do inn.” Ro innis Fiacha dh'fheraibh Muman sin. Atbertsat fir Muman na tibritis in dedha sin. — “Acht chena,” ar iat, “uair is ra h-eicin tancus uadha-sum doberam-ne boin cech lis i Mumain do dia fhoiridhin. Ocus uair nár fharcaibhset againn ar n-aithre, ni ba dín a tabairt do-som na tucsat; ni fuicfium a cind ár mac in ni-sin.” Ocus dano asbertsat fria Fiachaidh: “Tiaghar uait-si dh'agallamh Cormaic, ar is doigh nach úaid ro cuinged in cutraime ud orainn?”

10.

Tiaghuit tra echlacha Fiachach fris-sin, .i. Cuilleand,  170a1 Cosluath ⁊ Leithrinde Leabar. Ra siachtatar bud thuaidh cu Cormac ⁊ do raidset: “In uait rucadh in techtairacht ro chansat do techta?” — “Is uaim,” ar se. — “Mas uait,” ar siat, “do berthar boin cech lis a Mumain duit dar ceann do bennachta, acht na derntar bes de.” — “As ferr lim,” ar se “cu mair mu dhliged do gres inas in comha mor sin aeinfhecht.” Ocus ro chuir a thechta ar culu fodes ⁊ ro chuinigset in cain. Ro tinolait fir Muman o Fiachaigh ⁊ do raidh: “Denaid bar comairli fris suit,” ar se. Docoidh uathaibh Fiacha iarsin.

 p.18

11.

Doronad comairli eneachda aca-som dar a eisi .i. dia roised da gach urramach dhibh beith cin nach n-irdalta acht bleagan enbo ⁊ cu roised co a marbad ⁊ a mbeith cin biudh iardain is cach eicen didiu di araili ⁊ co mad ed nousfuasluiced docum sochair in cain út do fhoiditin, no con fhoighitnigfitis. Tancatar iarsin ait i mbui Fiacha. — “Cadhi bar comairle?” ar se. “As i so.” ar siat. — “Beiridh beannachtain,” ar se, “ar da mad ead no beith agaibh a foiditin no raghuinn-si uaibh, ait na cluinfind a foraithmet cu brath?” — “Ocus nocha n-acmaing a gabala de fil acainn,” ol siat, “acht a shlan fon cuiced ⁊ ni dhene sealbh sarugad ⁊ ni toircenn iubail inndliged?” Do cuatar a thechta do shaighidh Cormaic iarum. Imtusa bhfher Muman, ro scailset a mna ⁊ a lenbha ⁊ a n-almha ⁊ a n-indile a n-indsibh ⁊ a n-ailenaibh ⁊ a n-eicendinaibh in cuicid ⁊ tancatar lucht a n-einig ⁊ a n-engnuma ait i mbui Fiacha cu Cenn Claire.

12.

O ro siactatar a echlacha gu Cormac, ro raidhset: “Ni h-ansud,” ar siat, “foemthair do chain-si, dene in ni bus maith lat cena?” Ba h-irgrain la Cormac in ni-sin ⁊ ro omhnuigh cu mor, ar forfidir ro ba mana adha moir tiachtain ris uma dhligid, uair nach inndliged ro cuinned ⁊ se in airdrigi Erenn. Tugait ann-sin a primdraithi gu Cormac .i. Citach  170a2 Cithmor, Cect, Crota, Cithruad, oir batar sidhe fria re Cuind ⁊ Airt ⁊ Chormaic ac faistine ⁊ ní frith a n-eiliugad. — “Deinidh co h-ullamh faitsine dham-sa,” ar Cormac: “Cidh bias damh don turus-sa teidhim?” — “Forfhinnfom-ne duit-si sin,” ar siat “acht co tuga ré dún ra tur ar ar bfhaitsine?” — “Doberthar,” ar se. Dothaetsom i formnai i fesa ⁊ i n-eolusa ⁊ do faillsigedh daibh cu mad de no ragad olc do Cormac a tiachtain i Mumain. Ocus tancatar do shaichtin Cormaic. — “Cidh ro faillsiged daibh?” ar Cormac. —  p.20 “As i an ni ro faillsiged dun,” ar siad, “gidh sain ind aisneis. Ocus is sarugud dun do dula-sa i Mumain. Ocus mad dia ndighea in fortamlus fil uait-si fortha-san, biaidh uaidhibh-sium fort-sa.”

13.

“Apair, a Cithruaidh,” ar Cormac, “cidh ro foillsiged duit?” — “Inni ra faillsiged,” ar Cithruadh: “Ni edaim a ghabhail duit-se a dula, ar fogebhu fort cheile neartfas for a dula. Acht cena is de tic h'olcugud”; ⁊ do raidh in rethorec-sa: “A Chormaic, choir chostadaigh. Costaidh do ceill com ndlighidh. na hinnsaigh buair mborblachais. ar briathraibh raid rechtaire. a mheic Airt forfhetur-sa. formna cechat imthusa don turus-so triallmait-ne. ar claind Maeili Miscaidhe ar claind Chicuil coinbleachtaigh. na morairde annfhlatha. innsaigh cert is coir, a Cormaic?”

14.

“Cidh dano ra faillsiged duit-si, a Crota?” ar Cormac — “Inní ro faillsiged dam indisfet duit-si” ar Crota, ⁊ do raidh in rethorec so: “Daimh coir, a Chormaic, geibh coir, a Cormaic, ni coir sar ar saeirferuibh. ra fiallachaibh coimceineoil. mairg cus tic drong cach doib ar do dhaimh.” daimh.

15.

“Cidh ra faillsiged duit, a Checht”, ar Cormac. — “Inni ra foillsiged dham,” ar Cecht, “docluinfea-sa,” ⁊ do raidh in rethorec-so: “Crich Mogha. Mairg gu ricfa ruad a cuil glas a beoil. bruchtfaidh badhbh brisc Be Neit. nert a neas. clodh for Conn. Conn fo chain. nach fo crich.” Crich.

16.

“Cidh ro foillsiged duit, a Chithaigh?” ar Cormac. — “Inní ro faillsiged dhamh” ar Cithach “forfinnfa-sa, .i. “Scel leam duit, a meic Airt. gabe oirbert bud beg bailc. ratbia ach. giabe ar crich. oniu amach. cu ti brath. munbhat gaeth. ni bat gnath. ni bha atri. adclo cach. bia gin ni. sgan chuid ngairt. mairg tic ort, a meic Airt. truadh in sen. Maine mín. mortais scel.” Scel.”

17.

“Cid ra foillsiged duit, a Cith Mhoir?” ar Cormac. — “Ro cluinfi-sa he,” ar Cith Mhor .i. “Cluinidh uaim, a clainn Chuinn. gu mbia fuaim. bar creach cam. thuaidh fon tuind. tait fodhes. indre uirc. imrit olc. indlit airc. i crich Chuilt. coirgid lib. cuircer nglan. traethfait trogh. faenfait fer. maelfait magh. mairg dab din, Lurga lom. Colpta cael. or mis ta nach focul fir. acht seol soebh. a clann Chuinn. a Cormaic cain. costaidh cluin. cluinidh uaim.”

18.

Tuc-san fuath dona draithibh ar a tarmiusc uime ⁊ ro raidh: “Ni sibsi nertfas orum-sa an turus-sa do dhula. Acht cena dia faghbuinn-si bar n-eiliughadh-si nonindecfainn oraibh” — “Nu chan uaruis ⁊ nu con fhuighbhea,” ar siat. Conid he ni ar-a tarla a menma-seom beith oc iarraidh a n-eilighti fo Eirinn ⁊ ni fhuair.

 p.22

19.

Conas tarla la n-ann do sheilg ⁊ foram mil maige o Shidh Cleitig sour tuaid. Is annsidhe ro gluaisit a coin-siumh in fiagh-sin ⁊ dorala a muinnter-som uile a ndiaigh na con ⁊ ro facbad-som a aenur ansin, cor fas ceo mor fair ⁊ co tainic toirrthim codalta fair isin tulaigh. Ocus ba he doirchecht bui isin ciaich-sin cur bo doigh leo-som ba aghaidh ⁊ gia no canta ceoil ⁊ cuislinna do-som, ni ferr do choideladh inas amail ro chodail fria fogurcheol na gcon imon cnoc im-a c 170b2uairt. Conad annsin atcuala in guth uasa ⁊ is eadh ro raidh sidhe .i. “Ardotrae, a Chormaic, caeim codultaig Cleitigh. Cid ni fuil fort'naimhdiu. buan t'ainm os Eirinn. Eirig sunn soei toei frium ⁊ rom call. Cia cad on duisigh deogha suain saigsius suidsium dinn dorcha dechet concudus. cia cat abhai-siu a ben. Barrfhinn Blaith Bairche be chaemh do chomhaeise cuigi nodcudnad cuairt coimgi, a Cormaic. cuir dhid do shuan. ardotraei, a Chormaic.”

20.

Adracht Cormac iarsin ⁊ ro chuir a mertin de co n-acca da laim deis oca ingen lucair laimgheal ba caeime do mhnaibh betha ⁊ faiteran firaluinn uimpe ⁊ lene orshnaith fria cnes ⁊ do chuir-si failti re Cormac. — “Cia cuires m' fhailti?” ar Cormac. — “Bairrfhinn Blaith Bairche, .i. ingen righ Sidha Buirche a crich Laigean ⁊ tucus-sa gradh dait-si, ⁊ nuchan uarus h'agallamh cus anosa.” — “Rabhása eimh am' codladh,” ar se, “ra fogurcheol na con intan rom duiscis.” “Mo cubus amh,” ar an ingen, “is olc in t-ord fir do leithédi-si sealg mil maige do denam, ar nir fhurail duit sealg mhuice no aighi amal dognitis airdrigh romud, or is d'aes ocbaid is du sin; is é cradh crotha ⁊ dealbha doghni dhoibh ⁊ iss eadh in serg samh he.”

21.

Is ann atbert an ingen: “tar lim-sa, a Chormaic, isin sith-sa innonn Cleitich in baile i ta mo aide .i. Ulcan mac Blair ⁊ mo muime .i. Maol Mhiscadach, cu ro fhaier-sa lat in-a bhfhiadhnuisi er laimh ⁊ ar leabaidh.” — “Nucha ragh-sa eim,” ar se, “no gu tuctar a logh dhamh.” — “A Chormaic,” ar si “ro fheatar-sa in ni iarai ⁊ na bhfhuil fot menmain, .i. sochraiti shloigh d'iaradh ⁊ dober-sa dhuit int sochraiti druadh as ferr fuair ri romad ⁊ da ná coemsait ectrainn ni .i. tri h-ingena  p.24 Maeil Miscaidhe, .i. Errgi ⁊ Eang ⁊ Eangain. Ocus tiagat sidhe i ndeilb tri caerach lachtna co ceannuibh cnama ⁊ gu n-gobaib iarainn ⁊ cet a comlunn. Ocus ni tic nach dhibh i mbethad uaidhibh ar is amlaid itat co luas  171a1 [f]ainnle ⁊ gu n-athlaimhe iarainne ⁊ claidim ⁊ tuatha in domain do ghabail doib ni dipaigfea ar lou nach ar finda dhoibh. Ocus dano atat dá fherdrai ann ⁊ raguit duit-si beos .i. Colptha ⁊ Lurga, dá mac Cichuil Coinblichtaigh ⁊ lucht in cuicidh uili cusa ricfat muirbhfitseom uili iat i bhfhir aeinfhir munus imgabut, ar is amlaidh itat cu nach gebet renna na foebra. Ocus cian gar beit ar aen friut na dena comairle neich aili acht a comairle.”

22.

Ba failid la Cormac inni-sin, ⁊ do chuir a bron de ⁊ tainic lasin rigin isin sid in agaidh-sin ⁊ ro fhai ar laimh ⁊ ar leabaid le ⁊ do bui insin gu ceann tria la ⁊ tria aidhche ⁊ tucadh in tsocraidi sin do ⁊ tainic roime có Temhraigh ⁊ ni tuc da oidh a draithi fein ⁊ ni dhenad a comairli acht adhradh don luct ut ⁊ a comairli do dhenumh. Docuas uadha-sum iarum ar cenn a muindteri ⁊ do roachtatar chuigi ⁊ do innis doibh in tsochrute fuair ⁊ bat failid uili de sin.

23.

Ro coimheirigh Cormac roime imach iarsin ⁊ tainic in agaidh sin cu Comar na Cuan risin abar Comar Cluana hIraird aniu ⁊ gnisit ann-sin botha ⁊ belscala ⁊ ron suidhighidhedh longphort fon innus- sin acu. Ra coimheirigh tra Cith Ruadh asin longport siardhes cu rainic or in tsrotha. Con faca araile laech forusda finnliath don forusda finnliath don leith aili don tsrut, .i. Fis mac Aithfis meic Fíreoluis a crich Laigean primdrai na criche ⁊ bai cach dibh og acalluim a chele ⁊ ro fhiaraigh Fis do Cith Ruadh c?ait i mbui Cormac cona sloguibh. Do frecair Cith Ruadh ⁊ doronsat in laidh etorra.

 p.26

24.

    Cithruadh
  1. A Comur na Cuan anocht
    ata in sluagh a n-a longport.
    Ar na ngreassadh tar linn lé
    ddo clainn Mhaeili Miscaidhche,
  2. Fis
  3. Abair frium, a Chithruaidh chain,
    cid tic Cormac a Temraigh?
    Airdri na fath cus anocht
    nir ghnath a beith a longport.
  4. Cithruadh
  5. D'iaraidh chumail Airt meic Cuinn
    ar ua nOilella Oluim.
    Is cana cuicidh gan brath
    nar chuinnigh Conn Cetchathach.
  6. Fis
  7. Doberat Cormac gin cain
    clann Cichail; rus bia comghair
    Millfit macdhacta gu clé
    na sillitiu siabhairthe.
  8. Cithruadh
  9. Ina tacra budh fa sruth fis
    a mic Aithfhis mic eoluis
    Beit co mis dergfait tonna 171a2
    os laechrad lerg Liatroma.
  10. Fis
  11. Mairg theit a Mumain na marc
    a meic fhir Crodha Caecat.
    Bidh treadh linn in chonghair cain
    bias duibh tre comdhail comainm.
  12. Cithruadh
  13. Ni ba damh-sa nach ba holc
    mis is raithi is bliagain o anocht.
    O bhias sai na suadh amne
    Mogh Ruith ria ngasrad Claire.
  14. Fis
  15. As mairg ara tibri a treas
    Donn Dairine deallbh dileas
    ⁊ Failbhe fer eichrinn
    re techt a n-iath n-ecomlainn.
  16. Cithruadh
  17. Ni ba ferr dáil Mogha Corb
    na Fiachach in la bus lorg.
    Bud gnimh uaile don dis dil
    budh leo cís Cuaine Comair.

25.

O thairnic dona draithibh a n-imacallaim, ⁊ rop olc a bhfaitsine don tsluagh, atcualatar graigbertaigh ⁊ tarbhchoin turusa ⁊ gille echraide ⁊ ro aisneset do Chormac, ⁊ asbert Cormac: “Imthigidh,” ar se, “⁊ marbhthar in dara drai libh ⁊ bualtar araile cu ná rabh acht innarsan dia anmain and.” Ro faillsiged dona draithibh inni-sin ⁊ imscail cach dibh o araili.  p.28 Imsoi Cith Ruadh isin longpurt ar cula fo ecasc nduaithnidh ar daigh na tardta aithne fair; imsoi iarum in drai aili roime fodhes ⁊ impaidh a agaidh fo tri ar na sloghuibh ⁊ cuiridh anal druidechta fuithibh tre dian draidhechta cu ro láastar in sluagh uili fó énecasc ⁊ encruth ris-sium fein .i. ite forusta findliatha uili amail bai-sium. Ocus o ticedh cach dibh dar in sruth a ndegaid in druadh gabdais for imesargain a cheli ic malairt mong ⁊ ic cirtlam ⁊ ic atlugadh tuaithbil ⁊ do gabudh cach dibh na mealldurna mogaide dar tulphairt aighthi araili, ar ba doigh la gach fear dibh ba he in drai inte itceth.

26.

O ro rathaig in sluagh inni-sin, rop ingnath leo in imthuarcain bai etarra ⁊ ro raidset: “Ata slogh comuigheach oc cathugud frinn no ra hímreadh diandraidhechta orruind.” Imsoe uadhaibh in drai iarum iar facbail in tsloigh fon n-innus-sin. Ro faillsiged immorro do Chormac gur bo diandraidhechta ro himreadh forro ⁊ asbert a muintir do thabairt cuigi isin longpurt ar cul ⁊ dorat tromachmhusan dona draithibh frisi tart taebh .i. Colptha et reliqua. Ocus atbertsat sidhe nar bat cintuigh uair nach riu ro comairleiced na sloig do chur immach. Ar ai sin ro eirghetar ⁊ tucsat anal druadh fon sluagh ⁊ ro imriset dian draidhechta forro ⁊ ro soidhedh in sluagh in a n-ecusg féin iarum.

27.

Batar in slúag annsin co dubac drochmenmach moircnedach fo coir leighis ⁊ othrusa gin gu raibhi dianbas no marbh daine eturra. Tancatar rompu arnamarach siar i mBec Magh ⁊ i Coill medoin ⁊ tar iarthar deiscirt Midhe co rancatar cu h-Ath in tsloig, risin abar Ath na n-irlann aniu. Doghniset botha ⁊ belscala annsin, ⁊ ro saidhset a pupla. Ocus gabsat a lucht fesa ⁊ eoluis for fegad nel firmaminnti uaisdibh. Dochuaidh dano Crota dar in ath siar sechtair con faca cuigi drui na criche ba coimhnesa dho. Fer Fátha a comhainm sidhe. Ro fhiarfuigh sidhe do Crota cia doroine in muirnd ⁊ in tsesilbh, fria h-ath atuaidh ⁊ dorindi in laidh ⁊ do freacair Crota.

 p.30

28.

    Fer Fatha
  1. Ga muirnd sut ra h-ath atuaidh
    sloinn, a Crota, masat uain
    Innis duin-ne gin gnímh ngrod
    cia le ndentar in longport?
  2. Crota
  3. Mar ra Cormac ad gnatha
    a fil sunn, a fhir Fhatha
    Is lais dognither anocht
    guna shluaghuibh in longport.
  4. Fer Fatha
  5. Cidh dia tancatar na sloigh?
    sloinn, a Crota, masa choir
    Ga crich a tiaghat gen chair
    is ga toisc gatat iaroidh?
  6. Crota
  7. Clann Cichuil dosfuc atuaidh
    ⁊ mac meabluch Midhuaith
    D'iaraidh cumail Airt meic Cuind
    ar ua nOililla Ouluimm.
  8. Fer Fatha
  9. Is mairg teit ra h-imad sloigh
    d'iaraidh cumul minab coir
    Cu ro iarad Fiacha fair
    cumul Eogain a athair.
  10. Crota
  11. in a tacra, a Fhir Fhatha.
    ce que tu dis là, Fer Fatha,
    Nít ain sluagh Múman na mbenn
    conat ria beim it' leithcenn.
  12. Fer Fatha
  13. Gidh iat-san no beith a lín
    ni mo do berdais a snímh
    Immar atat budh gnim nduird
    mairg theit chucu tria comurn.

29.

A h-aithle na himacallmha-sin dona draithibh  171b2 atcualatar gille thurusa ⁊ graigbertaigh ⁊ daescarsluagh gne na himarbhadha a n-imagallaim na ndruadh ⁊ dochuatar tar in sruth a ndegaidh in druadh ba h-anaithintiu dhoibh ⁊ rucsat leo run bais ⁊ oigedha dho. O ro rathaigh in drai sin ro impo for in sruth ⁊ tuc tri builli don fhleisc draidhechta do bui n-a laim don tsruth gur eirigh ⁊ gur fhorbair frisin sluagh. Ocus is amhlaidh ro bhai in slogh, ⁊ drong mhor dhibh ar ndul dar in sruth siar i ndeghuidh in druadh ⁊ drong mor ele isin sruth  p.32 ⁊ ro gabhudh ic a bhfhoirach sidhe o ro fhorbair in sruth ⁊ imsoei in slogh aniar ⁊ anair dia furtacht ⁊ dochuaidh in drai as fai-sin. Batar immorro in slog co dubach drochmenmnach imon sruth on trath-sin cusin trath cetna arnamharach conid annsin rossoiset na druidh fria n-ealaduin druidhechta gur cuirseat in sruth n-a inat fein feibh ro bui roime.

30.

Iarsin dano dochoidh Cormac cona shloghuibh dar in sruth ⁊ ro gabsat rompa dar Dubhchaill frisin apur Fidh dammaiche inniu, cur gabsat i Magh Leathaird frisin abar Magh Tuaiscirt ⁊ i Crund-Mhagh frisin abar Magh Gabra inniu ⁊ i Mag nUachtair frisin abar Magh Raidhne ⁊ i bhfhorfhairsing na slighiudh fon n-innus-sin gur ghabsat is na bocaighibh Báinfhliucha frisin abar Sliab Eblinne cur gabsat ic Formaeil na bhFhian ra dubachuibh deridh lai. Is annsin ro gab Cect for fegad aoir ⁊ fhirmaminnti uas na sluaghuibh ⁊ dodhechaid siar gu Duibh-Gleand risin abar Gleand Salach aniu. Co nfeca cuigi araili laech forusta finnliath dar bu comainm Art an drai ⁊ ro gab cach dib oc imagallaimh ra a cheli ⁊ occ fiafraigid scel d'aroili ⁊ ro fhas as-sidhe cur bo roen imurbhadha etorra ⁊ doronsat in laidh:

31.

    Art
  1. Cidh dia tancubar, a Cect
    atuaidh a tir Mhuighi slecht? (?)
    Cidh ro gluais ind seis cuse
    for leis co Crich Fhormaeile?
  2. Cecht
  3. Bodhith tainic gu Temhraigh.
    Farir, is mor rosmedhraich
    D'iarraidh bóin cech boin dibh soin
    isé ar turus o Temraigh.
  4. Art
  5. Gin gurub sinne ruc bar mbu
    A clanna Cuinn gu caemhchlu, 172a1
    Tarcamuir duibh boin cech lis
    a bhferunn Fhiachach fidhlis.
  6. Cecht
  7. Is fearr linn ár cain cu brath
    ⁊ cumhal n-ar curaidh
    Ina in sruaimh-sin, cia mad mó
    is a thabuirt ind aenló.
  8. Art
  9. Nucha beruit boin cu brath
    des gens de Munster, en sus de ce que donne un chacun,
    A cumhail na a cain gan acht.
    dar bur laim-sin, madh mallacht.
  10.  p.34
    Cecht
  11. Mad da cloisedh Cairbre in clair
    int aithiusc raidi, a Artain
    ⁊ Cormac in tuir thenn
    no bethea gen do chaeimhchenn.
  12. Art
  13. Ni mó lim Cairbri is Cormac
    na in da araid nous fognath
    A m-bethaidh Mogha Corb cain
    ⁊ Fhiachach Muillethain.
  14. Cecht
  15. Da clo Artchorb is a clann
    bidh brisc bruar gu luath i nglenn
    Nochu ragha it' bethaid de
    bidh buan doit a n-ecraite.
  16. Art
  17. Ni mó lim Artchorb, a fhir
    na a fil d'aindribh tuaidh n-a thigh
    In cein bes is tir amne
    agam dhín Dond Dairine.
  18. Cecht
  19. Dá clo Ceallach mac Cormaic
    is Artur feta foirneirt
    Bidh duit bus diamair in dal
    nocut ain do diabhuldan.
  20. Art
  21. Nochu mó lim Artur ard
    ina a gilla glan gle-gharg
    In cein bias i n-a bethaidh
    croibhderg Caeiridhe Crechaidh.
  22. Cecht
  23. Da cloisedh cuan na curad
    in tsamail doibh fher Muman
    No bertha meall dar do dét
    ⁊ no bertha cruaidhchrecht.
  24. Art
  25. Ma da cloised Muma min
    slógh mar iat-san i n-a tir
    no bhetis beoil bana dhe
    cin almhai, cin indile.
  26. Cecht
  27. Bi i tost is tairnic do dhail
    is obur mhir imarbhaidh.
    Ni thic don tshuagh tacras tu
    freacra na tri coicead friu.
  28. Art
  29. It fir-aithesc ni ba brec
    Va dire à tes armées, ô Cecht,
    que chacun d' eux dira dans la suite:
    “olc in turas tancamar.”

32.

O atcualatar na sloig ⁊ na sochaide ro fergaigit cu mor ⁊ dorala imach cu dian ⁊ gu dreamhan a ndeghaidh in druadh dar glenn siar ⁊ atbereadh cach re cheli dibh: “Faghbhadh  p.36 in drai bas ⁊ aidhedh libh.” Imsoi in drai a aigid forro ⁊ teit i muinicin a dhea ⁊ cuirid anal druadh ind aier ⁊ i firmimint con derna neul ciach os cinn in tsloigh gur thuit forro ⁊ gur cuirestar i loeibricht meraighthi cu ro ela in drai uaidhibh. Iarsin dano as i comairle doronsat o ro bu mela leo na draithi uli do elad uaithibh: slechtaire ⁊ lorgaire rompa ar slicht in druadh ⁊ beith in a mbuidhnibh ⁊ ina ndrechtaibh na dhiaigh. Ocus dobatar seacht lá cona n-oighthibh isin longpurt soin ⁊ dronga mora dhibh for lurg  172a2 ⁊ ní ro fhetsat tect dia tigh ar mhet an breachta ro imir in drai forro. Ocus dano ba mebal leo gia ro fhettais ar no taispenad an drai a lorg doibh cecha maidne for beilgibh ⁊ berntaibh ⁊ athaibh ar daigh a mbuaidherthi ⁊ a n-imscarta ria a muindtir.

33.

Ro ghabh omhon mor Cormac annsin, ar ba doigh lais gur ba turbrodh dia sloghadh ⁊ na toirsitis a muinter chuigi. Ocus do ghabh oc eiliugad na ndruadh batar aigi fein ⁊ atbert friu: “Caidhe bar tarbha-si damh-sa,” ar se, “madh ro marbad mo muindter cin fhis cin forcloisin damh ⁊ gin fortacht uaibh-si dhoibh?” — “Ni ramarbhu iat idir,” ol siat, “acht suainbrect seachtmaine dorat in drai forro ⁊ doberam-ne doridisiu ar culai.” Is ann-sin docuatar-san i forbha a bhfhesa ⁊ a n-eolusa ⁊ ro cursat a suainbrict dona sluagaibh ⁊ do roachtsad chuca i bhforba na seachtmaine.

34.

O ra siachtadar a muindter gu Cormac ro coimerigh roime i cenn sheta ⁊ imthechta co riacht co h-Ath Cuili Fedha risan abar Ath Croi iniu, ⁊ ro shuidigset longport annsin. Dorala do Chíthach dula amach d'fegad aieoir ⁊ fhirmiminti ⁊ dorala fer a comaeisi fein dó .i. Dubhfhis mac Dofhis ⁊ do fhiarfuigh cach dibh scela d'aroili, ⁊ do raidh Dofhis ⁊ do fhreagair Cithach ⁊ doronsat in laidh eturra.

35.

    Dubhfis
  1. A Chithaigh, canas tanac
    slounn, i tiribh do namhat? p.38
    I tir do namhat amne
    ca tanac? ca rot teidhe?
  2. Cithach
  3. O Mhúr Té thanac ille
    gu Cuil Feaga Formaeile.
    A Mumain teidhim cin gheis
    A Dhuibhfhis, a meic Dhofhis.
  4. Dubhfis
  5. Cidh dia teidhe-si i Mumain?
    slonn gin cairdi, mas chubaid
    Tagair do dail, cia do sét?
    ga slógh ga dtai forchoimhet?
  6. Cithach
  7. Do dhingbáil druadh in tire 172b1
    teidhim marom coimhdhíne.
    Coiscidh Cormac bhidh cumhan
    righa mora na Muman.
  8. Dubhfis
  9. Gach toisc fa tancuis ille
    cu brath nocha comaillfe.
    Biaidh nel áir uasaibh a moigh
    bhidh beg bar ngrain, a Cithaigh.

  10. O Cithach.

36.

A h-aithle na laidhi-sin ra hinnised do Chormac gur bá olc faitsine na ndruadh dhó. “Ní fhetaim-si,” ar Cormac “a didhuil forro ár gid in lucht ro thriall a marbadh ni ro fhetsat ⁊ is forro ra imerset mela.” Cu nad annsin ro aithin Cormac gan a luadh ider intan ticfatuis. Arna mharach immorro gabsat rompa i bhfhairsiung slighedh i cenn Mairtine Muman gu rangatar co Druim Medhoin Mairtine dar bha comhainm Ardcluain na Fene ⁊ Mucfhalach mhuc Daire Cerbe righ Medhoin Mairtine, frisin apar Imliuch Ibhair aníu ⁊ ro shuidhighset longport isin du-sin. Teit Cithmor asin longport siar dhes, d'fhegad nel ⁊ aoir co bfesadh ord in tsloigh. Is and dorala dhó araili laech finnchas forbhfailid .i. drai Medhoin Mhairtine dar bhu comhainm Medhran drai ⁊ ro gabh cach dhibh ar acalduim a chele ⁊ ic fiafraigid scel ⁊ do raidh Medhran in laidh ⁊ do freagair Cithmor:

37.

    Medhran
  1. A Chithmoir, gu fir freagair
    gá lá thanac ó Themhair?
    Caidhi hord o sin ille
    borb nech muna fiafraighe?
  2. Cithmor
  3. Día Luain duin gu Comar cruaidh·
    is Dia Mairt co h-Ath in tSluaig
    Dia Cedain (conar cain gle)
    co mullach fain Formaeile.
  4.  p.40
    Medhran
  5. Caidhi bar n-ord dia Dardain?
    Innis duinn a Cithmhoir chaeim.
    Cidh ro bar roeg in seul soin?
    Cidh ro bar soebh re seachtmhoin?
  6. Medhran
  7. Ord na h-Aeine, in meabair lat
    a Chith Mhoir cuicid Connacht?
    Cia leith raghthair dia bar ngairm
    isin maidin dia Sathairn?
  8.  172b2
    Cithmor
  9. O chuil Fegha dhuin alle
    co Druim Medhoin Mairtine
    Ord na h-Aeine duid gin dailbh
    gu Cnoc na Cenn dia Sathairn.
  10. Medhran
  11. Caidhi bur n-ord o-so amach
    innis duin masat eolach.
    Má roetar slonn co tai
    a Chith Moir, cin imargai.
  12. Cithmor
  13. Bemit annsin co triamain
    mí ⁊ raithi ⁊ bliadain
    Bid duaidh do Leith Mogha ar mbaigh
    bidh cruaidh ar modh, a Mhedrain.
  14. Medhran
  15. Gach a ndingne dh'ulc d'ar ro-
    tárruster ort ind oenlo
    Madh lais tall budh terc a treoir
    bid fann do cert a Cithmoir.

  16. A Cithmoir

38.

Imsoei cach dhibh o cheli dh'aithle na laidhi-sin ⁊ teit Cithmor ar amus in longphuirt ⁊ do bhi in slógh annsin cu mucha lai ara bharuch. O thainic an maitean ro coimeirigh Cormac cona shloghuibh ⁊ tancatar rompa gu Cnoc na Cenn gur gabsat longport ann. Is ann-sin atbert Cormac ra Cithruadh fern a pupla do shadhud. Ocus arai ni ro eirigh Cithruadh, ár forfitir nach fétfadh in puball do shadhudh. Do dhechatar dano slóig in choicid ar deisibh ⁊ ar triaruibh for cnocaibh ⁊ for tulchuibh impuibh dia bhfegad. Ocus atbert cach re chele dhibh: “Atat daimh dilann ⁊ cliath bernadha ced iníu i Cnuc na Cenn ⁊ ita damghaire shochaide ⁊ forngaire slogh. Ocus bid he a ainm o aniu cu brath: Druim Damhghaire.” Is ann ro raidh Cormac: “Fadectsa, a Chithruaidh,” ar se, “sáidh mu pupaill mar no shaidhtea pupaill mh' athar ⁊ mu shenathar, ar ní as so raghat no gu tardthar mu chain damh no cu rom eitichter uimpe.”

 p.42

39.

Gabhus Cithruadh iarsin ar a sádhud ⁊ ic gabhail férne na pupla don talmain ⁊ ni ro dhipad ar fér nach ar fonn uadh fern na pupla ⁊ do scithiged in drai ⁊ ro raid: “atci so, a Chormaic, ⁊ gin gur ghabhuis aithne uaim-si as reil dait ar in cleith-si in ro raidhsem-ne friut ria tiachtuin a Temhraigh”; ⁊ do raidh in retorec.

“Adchi in cleith sin, a Chormaic. Cid attuais-si taidbit. ni cor ra Conn nordhairc. fhaithius Temra thairnic. Na tep fer na fonn. forbuis for mac nEoguin. ni ba duibh bus deolaidh. slicht sidhuighi seolaidh. Sidha Cleitich ceolaigh. coiscfiter thall treoraibh. taoth in cath for Chonn. Comluis mac meic cachta.  173a1 Mogh Ruith remgarb garta. d'foiridhin a dhalta. tuasluicfidh na tarta. tairrngeridh don tsluagh. seolfaidh rá gail nguinig. co mba duibhsi a dhuiligh. gebhuidh Fodla fuiligh. ⁊ Albuin uidhigh. Fiacha fuinigh fuan. fodh fhearr feis i Temhraigh. a chur Codhuil cernaigh ag torruma in teghlaigh. an da arann dar meanmain. ro hor Tragha Lí. olc in damh fadera. biaidh crua is na bera. biat colla cin cenna. scérthair righ fria reabha. sernfaidit slóigh sleagha. Don choir chena adchi.” “adchi.”

Foreimdhig tra Cithruadh in pupall do shádhudh cu ro raidh Cormac: “Cle is mana fort, a Chithruaidh, cid dochuaidh do nert intan na ro fhetais in phupall do shadhadh? Ni ghabhudh didiu in tulach fern na pupla acht amail bidh ar cloich no saidhthea.” “Nucon edh itú,” ar Cithruadh, “nach biath do nirt ocum a sadhudh, acht is tria ainfhir ro trialladh.”

40.

“Atcluine sut, a Colptha, i n-apair in sendrai, ⁊ forfeimidh sádhad na pupla ⁊ said fein i.” Ro gab Colptha fern na pupla n-a laimh ⁊ ro gab oc tathair ⁊ oc beim ar Cithruadh ⁊ tuc forba n-ecomluinn ⁊ sinedh romor for a churp cu taillfitis meic mhidhaeisi idir cech dá asna do ⁊ ro fhuirim fria talmain an feirn-sin ⁊ ní ro ghab lár uadh; ro bui dia nertmhaire chena ró sháith co nderna briscbruar dhi o foréimid a sathad. “Cidh dogentar andfusa?” ar Cormac. “Dogentar,” ar Cith Ruadh ⁊ ar cach arcena “sloigh mhora do tabairt cucainn.” Ocus tucait, ⁊ doronait longinata mora ann ⁊ ro sáidhed cinn na cleath is na sailghibh-sin. ⁊ is fon n-innus-sin doronad in longport uile. As de ata “Long Cliach” inniu .i. don tsuidhiugud-sin.

41.

Ocus ro raidh Colptha ra Cith Ruadh. “Ro bhai deitbir dhait-si gia madh leasc lat in turus-sa, ar gi be dheoch gi be na deoch i mbethaid asin cuiced-sa ni tusa raghas.” “Ba deitbir on,” ar Cithruadh, “uair forfhetur-sa a mbia dhamh dhe ⁊ do Chormac ⁊ no thairmeascfaind-si imbe tiachtain mina nertadh sibh-si fair ⁊ mane dernadh bhar comhairle. Ocus dano ni ba ferr dhuibh-si in cuiced thancabar uair ni ragha neach uaib i mbethaid as in cuiced-sa. Ocus dano,” ar se, “in pubul-sin na ro fhétus-sa na ro fhétuis-si do shadhudh; ni tibherthea a  p.44 tigh Temrach hi, min bad sibh-se,  173a2 acht inní ro tarasnuigh athair ⁊ sen athair do, .i. asa rect ⁊ asa bhfirinne, is as no chuinegad a cain. Giar ba fir tra in fhaitsine-sin ni thuc Cormac dia oidh hí, na inte dosroine.”

42.

Is amlaidh immorro boi int inad i mbai Cormac cur bo íseal leis he ⁊ gur bo hard lais int inadh a raibhi Fiacha ⁊ fir Muman. Ocus ro gheallsat a draithe do-sum ce med i latrad in baile in gebdais cun toicebhduis uas cach ⁊ ro iar Cormac orro-som sin. Ocus tucsat dó amail ro gheallsat ar ro arduighset an cnoc-sin iar taibsin cóicait cubat uas cach, gin gub fir a beit amlaid.

43.

Batar annsin teora la ⁊ teora oighthi ac suidhiugudh a longphuirt. Docuas uadhaibh iardain do chuinghidh a cana ⁊ a chumhaile ⁊ ni tucait. Tancas o Chormac arna mharach do chuinghidh chomlainn einfhir ar fhearuibh Mumhan. Ro cuinged o fearaibh Mumhan dail teora la ⁊ teora aigche ar Chormac ar daigh co bhfinndais cia no tincfeadh ⁊ no gebhudh do laim acu in comhlann, ar ro bu cinnte ac Cormac in cuicer no ghebhadh do láimh comhlann. Doratadh o Chormac in dail-sin. Doronadh comhairli ag feraibh Mumhan  173b1 frisin re sin ⁊ ro chindset gach aen dibh no gebhudh do laimh. Ocus is eadh frith oc feruibh Muman do thincsin an comhlainn: ochtar ar cethri cetaibh ⁊ enainm for cech fichit dibh-sein ⁊ taisech for cech fichit ⁊ in t-ainm no bidh for an taiseach iss edh no bidh for a fichit ⁊ dano ba comhlunn fichit in taiseach  p.46 ⁊ ba comlunn nonbur gach fer in gach fichit. It é annso na h-anmanna ro batar for na fichtibh .i. fiche Finn ⁊ fiche Failbhe, fiche Finghen, fiche Ferghus, fiche Fiacha, fiche Finnchad, fiche Dond, fiche Daire, fiche Domnall, fiche Forgarb, fiche Tren, fiche Mureadhach, fiche Treinfhear, fiche Feilimidh, fiche Donnchad, fiche Conall, fiche Cobthach, fiche Dubthach, fiche Dael, fiche Dinertach, fiche Diarmud, fiche Ciar, fiche Crimthan.

44.

Ro gabustar dano Mogh Corb, mac Cormaic Cais meic Oililla Oluim do láimh laidhiud gach fir no raghadh o fheraibh Muman asin comlunn. Ro gabhustar didiu Cairbre Lithfacair mac Cormaic do láimh láidhiud gach fir no ragadh o Leith Cuinn isin comhlunn. Act ni ro ghaibh nach dhibh do laimh dul isin comlunn acht in cuicer druadh tuc Cormac as Sith Cleitigh .i. Colptha ⁊ Lurga, Errgi ⁊ Eng ⁊ Engain.

45.

Tainig tra Colpa roime siar cu Raithin in Imairic i lleith aniar thuaidh d'Ath na nOc, frisin apar Ath Colpa inniu. Do deochaidh Finn Fidhrinde do thincsin Colptha cu Raithin in Imairic ra hAth Corcomaigen aniar dheas frisinn abar Ath Colptha beos. Ocus a dhá bhfhear laidhthi leo .i. Mogh Corb ⁊ Coirbre. Gabhustar cach dhibh og agallaimh araili ⁊ oc tincsin in chomhluinn. Ocus mar ráinic do chach dib isin áth robtar inilldhírghi na h-urchair ⁊ robtar cruaidh na crideadha ⁊ roptar bailce na beiminna; beridh cach dibh beim ar beim  173b2 dia cheili fon beridh cach dibh beim ar beim dia cheili fon tuaraim-sin ⁊ fregra fon tacra. Ocus ro bui cach dhibh oc imesarcain a cheli gu tancatar dubhuchu deridh lai; No ragduis immorro eoin ar cromluamain tria chorp Find; acht cena ni raibhi nach comhardha or churp Cholptha, ár ní geibhtis renna ná ilfaebra he ar mhét a druidhechta. Acht cena ro scarad Colptha fa tri ra armaib isin lo-sin, ⁊ doratait ardaínicne air a n-ecmais marbhtha. Ocus ro dealuighset o tancatar dubacha deridh lai ⁊ dochoidh cach dhibh dia longport.

46.

Ba crechtach crolinntach Finn in aigche sin ⁊ ro gheall  p.48 a briathar dhó cu mad hé no thincfedh in comlunn do arna barach; ro thinc Finn tra in comlunn gu cenn tri lá fon tuaruim-sin ⁊ dorochair iarsin iar ndul do Colptha i formna a feasa ⁊ a eolusa a dhiabaldain ⁊ i muinighin a dea. Dorochratar tra in fiche Finn la Colptha on mud-sain. Ocus ni nar bat cruaidhi na cridhedha ⁊ ní nar bat bailce na beimeana ⁊ ní nar bat inillddirghiu na hurchair uaidhibh do Colptha, acht níis raba diabaldan acu do freacra dho.

47.

O thairnic tra in comhlunn-sin, tainic Lurga for in ath cedna ⁊ ro fhuacair comhlunn for feruibh Muman. Ro tincedh o na Failbibh sin. Dodhechaid Failbhe mac Fedhuigh isin comhlunn. Ocus rob inilldirach ro freagradh an comlunn aigi ⁊ ba cruaidh ⁊ ba calma. Ocus eimilt a innisi in engnamha doronadh isna comhlannuibh-sin uili ar as í a n-innisi cetna beos. Is amlaid-sin tra ros caithit ⁊ ros dithaighit lucht in chomhluinn uili ó feraibh Muman. Con drochair ochtmoga ⁊ da céd ann d'feruibh Muman ⁊ ni thiced o Chormac isin comlunn acht Colptha ⁊ Lurga iar sealuibh ⁊ sistibh. Cunad annsin ro dhiultsat fir Muman in comlunn aeinfhir.

48.

Ro cuingedh o Chormac comhlunn cét ar feruibh Mumhan. Dodhechatar atuaidh ann-saidhe tri h-ingena Mhaoili Miscaidhche .i. Errgi ⁊ Eng ⁊ Engain, in deilbh tri caerach leachtna gu cnesaibh congnai, gu cennuibh cnamha, gu nguilbnibh iaruind, gu neimh dhitha ced ra h-uair comhluinn.  174a1 Ocus dano niís geibhdis renna na foebra in betha loe na finna dhoibh. Ro tinced o feruibh Muman in comlunn ced ⁊ ra coraighit na cliatha cruaidhi conacalltha do ghaibh coirrbreaca cruaidh gera i llamibh leo, gu leibenn sciath retlannach i timchill in tsloigh ⁊ tri chlaidibh troma thortbhuilledha a n-intighibh dhoibh gu sleaghuibh sodhibraicthe leo ra hairitin aidh agus irgaili ⁊ ra tinnscetul deabhtha. Ocus o ro comhraicset anes ⁊ atuaidh imsou cach co a chele dhibh.

49.

Ro chaithset fir Mumhan forcla a n-arm in la-sin oc  p.50 ursclaighi ⁊ oc imditen a corp ar na caeiribh. Ocus ciar bat inilldirghi na h-urchair ⁊ giar bhat bailciu na beimeanna o fheraibh Mumhan do na caeribh ni ro dipad ar lo nach ar finna dhoibh ⁊ dano ni ra chumhcaiset-som ní do feruibh Mumhan in la-sin, acht brudh airm ⁊ éidid. Ocus o thancatar cricha in lai ⁊ urthosach na h-oighthi imsoe cach o chele dhibh ar amus a longphort.

50.

Tancatar dano i mucha lai arna mharach fon tuaraim cedna i freacar in chatha ⁊ immarainic imesarcain doibh isin ath. Ocus nir bo finncloistena do cetra cuicedaibh Eirenn co a longportuib sceallghar na sciath ⁊ cruaidhbheimnac na claidium ⁊ briscbruar na n-arm ⁊ imesarcain na curad fris na caeirigh. Ocus ciar bhu cruaidh ⁊ ciar bu curata ro freacrait na cairigh o na sloghuibh in la-sin, araidhe dochuatar na cairigh treothu ⁊ tarrsa ⁊ ros dicennsat co leir ⁊ ro facbad in drong-sain insin bonn fria medhe ⁊ meidhi fri bonn ⁊ doit fria doit ⁊ doronsat na cairigh dumha da n-eduighibh ⁊ da n-armuibh ⁊ carn dia cennaibh ⁊ forfacuibhset fon tuaraim-sin ⁊ imsoe cach o araili dhibh co a longportaibh. Ocus beruit fir Muman faidhbh a muindteri leo. Conad amlaidh sin dorochuir int ochtar ar cethri cedaib d? feruibh Mumhan. O thairncetar immorro na comlunna-sin ro rathaigset fir Mhuman cur bho iluch damhraidi moiri rous dith uili amhlaidh sut. Ocus is edh doronsat foi-sidhe a n-ainfiallach do leacud ⁊ ni ro tincset in comhlunn  174a2 eitir o sin imach.

51.

Ro cuingedh in cain iarsin o Chormac ⁊ ni tucadh do. Is annsin adubairt Cormac ra a druidhibh: “Caidhi in ní ro gheallabhair dam-sa?” — “Ca ret do gheallsam duit?” ar siat. — “Do gheallabar dhamh,” ar se, “tart do thabairt ar lucht in chuicidh-si, ⁊ srotha ⁊ uisge in cuicid do dhicleith acht na mbiath dibh ocum fhoghnamh fein ⁊ ac foghnam mu  p.52 shloigh. Ar ni toebh rem nert fein doratus na doberim acht is edh ro gheallabhur-si dano, gach eicendail budh ail damh do thabairt ar an cuiced gan chath, gan chomlunn uaim-si doibh acht an eicen doberthai-si forro no gu nam toire-sa mu riar cu h-ait a mbeinn.”

52.

Ra dhichelsatair iarsin uisgi in cuicidh uili acht in cutraime no foghnad do Chormac ⁊ da sluagh, ⁊ ni raibhi dicheilt doibh-sidhe forro. Ocus dano tucsat tart ⁊ ita ar lucht in cuicid uili iter daine ⁊ almhai ⁊ innile. Ro cuinghedh in cain iarsin o Chormac ⁊ ni tucadh do. Is e ní arroimpaset fir Mumhan iarsin, uair nach scemnta nó sirthi doghnidh Cormac: loimm ⁊ ass ⁊ medg do thabairt cuca o a muindteruibh a ngach inad a mbitis. Ro hinnised do Chormac sin ⁊ ro raidh fria draidhibh: “Cidh dia ndingnet fir Muman aitidiugud damh-sa gin gu faghbhat uisge cein fogabhut ass ⁊ loim ⁊ medg?” — “Ni duilghi lin-ni,” ar siat, “a llacht do breith o na buaibh inat na husgedha do dhiclith ar na sloghuibh.” Conadh ann-sin rucsat a lacht o na buaibh. Ocus dano tucsat tart for echaibh ⁊ cairibh ⁊ buaibh ⁊ ar uilibh innilib in cuicid. Ocus cia mad idir sloghaib in cuicid uili no betis ní mo do boghéimnigh ⁊ do shitrigh ⁊ do sreodhfadaigh doghendais almhai in cuicid.

53.

Ro cuinghedh in chain iarsin o Chormac ⁊ ni tucadh do. Is e ni doronsat fir Mumhan iarsin, fuil do lecud as a n-almhaibh ⁊ as a n-innilibh ⁊ a tabuirt i leastraibh ⁊ a tabairt cuca i featanaibh. Ocus is edh roghnitis, drucht do tinol gacha madanraidh ⁊ a chur triasin fuil ⁊ a lecud amlaidh sin  174b1 no gu ndernad linnfhuil de ⁊ a h-ol iarsin tria cuisleannaibh ⁊ tria fedanaibh. Cidh tra ro fannuigeadh iat-som de-sin, ⁊ ro lethnuighset a tengtha ⁊ rucoidh a n-urlabra uathaibh act ruc a luth ⁊ a lathar, ruc a nert ⁊ a tract ⁊ a seitir uaidibh, conadh ar eicin do thuicedh nech dibh ní do irlabhra ó a chele.

54.

O ro rathaigh Fiacha a mbeith ar bru bais ⁊ ecca ⁊ oigeda fon n-innus-sin do raid friu: “Gach recht co h-eicin,” ar se, “dealluighter dhibh fein ⁊ gach ni ro chuinigh Cormac  p.54 ⁊ ima tainic o bic gu mor, tabhur do.” Do cuas uaidib iarsin do shaichtin Chormaic, ⁊ do raidh in tecta: “A Chormaic,” ar se, “gach ní uma tanacuis o bhic cu mor, doberthar duit.” Do eirigh borrfad ⁊ diumus romor a Cormac ⁊ a maithibh Lethi Cuinn de-sin ⁊ do raidset fria Cormac: “Ní ra gaibter feibh na ferunn,” ar siat, “on righ ghebus in chain-sin o nach tucadh dhó co Temhraigh hí, no gu tardtar ní bhus ail ⁊ bus inbail ⁊ bus anduthcha ⁊ bus airrius ar in cuiced-sa gu brath a n-inad a imluaidh o a tigh,” ar ro ba doigh leo-som nach ar ben sluagh no dligeadh in ro chuinnigh Cormac gin gu tucadh sluagad fair dia cuingid.

55.

Ocus ro thogad acu-san in ail ⁊ in anduthcha dobertha ar an cuicedh ar aen risin cain úd ⁊ a rochtain dho dia thigh. Ocus as í anduthcha ro togad ann: biadh budh ingantach ⁊ budh ingnathach do thabairt in gach raithe o gach righ abhus da gach righ budh thuaidh ⁊ o gach righdamna abhus da gach rigdamna budh thuaidh, ⁊ o gach oicthighernd abhus da gach oictigern budh thuaidh ⁊ mac nó ingen gach fir ibhus i laimh gach fir budh thuaidh frisin cain-sin do chomallaimh ⁊ intan nach fuighthe sin o gach fhir ibhus a mhac no a ingen do mharbad ⁊ gial nua dara eisi ⁊ in biadh do ic iarum. Ocus dano naomhad gacha toraid no fhasfudh i crich Muman d'idhnacul budh tuaidh gan dul a n-airiumh chána ná smachta. Tancatar techta Cormaic rissin. Ocus ro fhoemhadh ac feraibh Muman in cain-sin ciar forlunn ar mhet  174b2 na heicne i rabhutar.

56.

Intan tra ro bhatar Dairine ⁊ Dergthine isin ghabhadh-soin is and do riacht athair mathar Fiachach Mullethain isin mordhail cuca, .i. Dil mac Da Creca o ata Druim nDil isna Deisibh, ⁊ o atat Crecraige na hEirenn ⁊ do ghabh Fiacha  p.56 ar a acallamh ⁊ do raidh: “Caidhi bar ndraidecht-si? bur ndraidecht in leithi-sea? intan na hetuidh furtacht, na foiridin, forne isin gabad i tam?” “Ni thic dhín,” ar Dil. “Fort a conaingcel,” ar Fiacha, “ar, gen gu tised dhibh acht uisge namma do thabairt duin, ni aomhfamais in cain úd cein no beth nech i mbethaid isin cuiced; ⁊ in bhfetrais bhós,” ar se “nech aile isin cuiced-sa dia tised ar bhfoiridhin?” “Ni fhetar amh,” ar Dil “acht mene thised dott oidi-fein, do Mhogh Ruith, ár is ra laimh-sidhe doronus-sa h'altram-sa. Ocus dano is é ro thairngair dait-si in la rot rucadh in fhorbhuis i ta Leth Cuind fort aniu ⁊ ni thic do neach h'foiridin muna thi dhe-siumh ár is i Sith Cairn Breacnatan, ic Ban Buanainn, bandrai ingen Dergdhualaigh ro fhoghluinn Mogh Ruith foghluim na seacht ceidbliadhan. Ocus dano ni fhuil i Sidh ná gan Sidh ibhus na thall draidhecht nach derna, ar ni dhechaid duine con a churp d'feruibh Eirenn d'foghluim draidhechta a sidhuibh, acht Mogh Ruith. Acht cena ni dhigne gan loighideacht mor, ar ni ro hairichleadh do dochmus na dh' anoir na d'fhiadhuchud anallana ⁊ ní tucsabar dia bur n-oidh he.”

57.

“Ga luaighidheacht is doich lat-sa do chuinghidh dho?” ar Fiacha. “Ro ba doich lim,” ar Dil “ailgeas criche ⁊ feruinn dó, ar is iar gcul ⁊ is cumang lais in baile i tá .i. Inis Dairbre.” “Dar ar mbreithir,” ar siat “gidh in treas ri bhus ail dho do bheth uadh for Mumain co brath, doberthar dho, gin gu tucadh d'foiridin dun acht usge nama.” Adubratar fir Mumhan ra Dil: “Datraei bennacht,” ar siat, “⁊ eirg ris sin ⁊ fiarfhuig do Mogh Ruith ind etfa  175a1 foiridin ⁊ da n-eta beimit-ne uili fo chís ⁊ chain do-fein ⁊ d'fir a inuidh n-a dhiaigh, da mac ⁊ da ua ⁊ da iarmhua ⁊ a breth-fein do fair sin gin gu tuca dun act einní dá bhfuil foirnd do dingbhail dín.”

 p.58

58.

Do chuaidh roime iarum Dil i cenn sheda ⁊ imthechta cu riact cu Dairbre ⁊ o rainic ro bendach do Mogh Ruith ⁊ do fherastar Mogh Ruith failte fris ⁊ atbert: “Canas tic Dil?” ar se. “As Sleibh Cind Claire,” ar se, “in bhaile ita cuicid Muman um Fhiachaigh.” “Cinas atathar annsin,” ar Mogh Ruith. “Is olc atathar and gud dalta-sa,” ar Dil. “Cidh ón?” ar Mogh Ruith. Do innís Dil iarum na h-ildraidhechta ⁊ na h-ileicne ro imerest draithe Cormaic orro, ⁊ dano Cormac i forbuis a n-ardchnoc draidhechta osa cinn ac nougudh a chisa ⁊ a chana fein orro. “Cidh ma tancais-si fris sin,” ar Mogh Ruith. “Ni ansa,” ar Dil, “fir Mumam rom cuiristar dot accallaimh-si ⁊ da fiafraigidh dhid in etfa a bhfoiridin ⁊ da tised did sodh a ndraidhechta forsin luct úd, cach sochar do crich ⁊ do thir ⁊ do thalmam bus ail duid rat fia. Ocus gidh edh budh ail duit gach treas rí tre bithu betha uait for Mhumain no raghadh duid.”

59.

“Nuchun edh amein na budh dual damh righe do ghabail. Acht ni hedh ro chuineghuinn forro, gidh doneinn a bhfurtacht ⁊ is doigh nach fuil dibh sin eicean nach soidhfinn-sea dib, uair ita briathar mh' oidi-se, .i. Shimoin meic Guill meic Iarguill, ⁊ Petair ris na soeidfider orum mo dana cein bear beo.” “Apair dano,” ar Dil, “mad ghebhe do laimh foiridin forro cia loighidheacht ⁊ cia comha chuingi?”

60.

“Ni ansa,” ar Mogh Ruith. “Ced mbo mbóthana mblaithedrocht mbleaghain; ced muc mucclasa; ced ndamh ndaimhghnímha; ced n-ech n-echerma; coica leann cainedroct cliatha; ngen fhir no dhara fir bus ferr thoir do do chruthradh  p.60 cloinne damh ria, daigh am soercland om aithribh, cur bat saerclanna mu clanna oa maitribh, gu rup rem clainn shamhailter cech ogthigernd soer ar soerclannacht; taisigheacht marcshluaigh rig Muman,  175a2 ar daigh cu rab alladh righ coicidh ar fhear mh' inuidh do gres ⁊ ni gebhtar ris tria bhithu, act gu ra comalltar frium-sa gach ní gealltar dham; fer comhairli ⁊ sanais uaim ag righ Muman ⁊ dia nderntar a comairli sidhe biaidh buaidh furre; a mheath, nó a éc da n-innisi do neoch aili in run ro cluin se ocon righ acht mar bhas maith lais in righ; dala do thabairt dom shil ⁊ triar i frithchetfaidh in righ ⁊ fer a lamha deise ⁊ mu ragha do thir Mhuman do thabairt damh, amar thimcillfit mu ghille ind oen ló, gan maer, gan etarla gan urlamhus righ Muman ar an bhferann sin tria bithu, gan ghiall do ghabail ar fhir mh' inaidh acht a eachlasc dara eis nó glac righ Muman d'iadhadh um cael a choisi. Ocus nuchon aithnim-si dom shil merbhe na metacht do dhenamh acht atberim riu dul i sochraide righ Muman i cath ⁊ i comlunn dar cenn bendachta ⁊ chomallta friu a loighidhechta. Dia tardthar immorro dhamh-sa sin toet Mogh Corb mac Cormaic Chais meic Oililla Oluim ⁊ Donn Dairine ⁊ maithe Muman arcena dar cenn choicidh Muman ⁊ gabhat forro a comalladh-sin ⁊ ragat-sa leo fesin. Ocus asbert mu briathar co ndingeb-sa in eicin-sin dibh.”

61.

Tainicc Dil ris-sin aniar cu roacht co Claire, ait i raibhi Fiacha cu sloghu Muman uime. Gabsat ann-sin fir Muman oc iafraighidh meisnigh an druadh ⁊ ba beg la cach a ghuth. Ra indis Dil meisneach in druadh ⁊ a loighidheacbt ⁊ a chura dhoib. “Dobertar do-sum sin uili,,” ar fir Muman. Ocus ro coimeirigset na cuir ⁊ ro naiscset ar feruibh Mumhan imma  p.62 righ a comallamh dar a cenn ⁊ ro chomluidhset imtheacht ar cend an righdruadh.

62.

O rancatar tra co Dairbre ro feradh failte friu ⁊ ro bui reir freastail ⁊ fritholmha ar a cinn, ar ba deimhin la Mogh Ruith co ricfaitis. Ocus ro ghabh Mogh Ruith ar a bhfosdad ⁊ ro gabhsat-som ga obadh ⁊ ro raidset: “A fhir shochair” ar siat  175b1 “⁊ a chul urbhaidhi, is mor in gábad i dtát fir Muman ⁊ recuid a leas a bhfoiridin ⁊ gach ar chuingis ataim-ne ra a aisughudh ⁊ ra comalladh duit ⁊ naisc foirnd.” “Naiscfet-sa,” ar se “⁊ ni raghum gu muchu lai imarach.” Batar ann-sin ar cainfreastail ⁊ fritholamh ⁊ gabhus Mogh Ruith occ gairdiugud forro ⁊ oc iafraighidh scel dibh. Ocus do raidh in rethoirc-sa ⁊ do freagair Mogh Corb.

“Sceul do chein, cluinntir libh. sloinnidh meid mna ⁊ fir. Indis duin. a Mogh Corb. berta bedg. buadhnais borb. brigh ua Cuinn. ro dan cloe. Conrosoe. ronbaidh balc. briathra mbecht. rontraigh tart. traeththa ar neart íta ar slogh. segda run. deoga dil. dichleas dluimh. dia tis linn. A Mogh Ruith. ratfia maith. uann i muich. misi ris. ris fom rath. bect mu clann. cu bann brath. bidh maith mor. medhar gnimh. triar cinn cleith. fria dreich righ. fear dia dheis. cin dailbh ndis. cech treas guth. da run ris. na ria soer sech do shil. ben chiuin caem. togha ar tir. ratfia dal. nar tigh oil. Commus mar. marcshluaigh mhoir. Misi libh. lathar nglonn. laifeat cenn. Chormac crom. claifet brict. buidhnibh guth. cu mba lir. sibhne i sruth. Soefet fir, feidm fria len. cu mba buan bias an scel.” Scel.

As a aithle-sin ro gab Mogh Ruith oc iafraighidh na comlunn ⁊ ina torchuir isna comlunnaibh ⁊ ro innis Mogh Corb dho uili: “Trom amh linn sin,” ar Mogh Ruith, “⁊ dar ar mbreithir,” ar se, “dia n-edam-ne toeth dias ann cech fer dib-sin ⁊ toeth fuilled fair ⁊ toeth in coicer dorat in ardainicin sin ar an coiced.”

63.

Gabsat ann-sin co mucha lai ara barach. Is ann-sin do raid Mogh Ruith ra a dalta .i. ra Ceannmhar a thaichim conaire do thabhairt chuigi .i. a da dhamh chuana choilgdirghiu as Sleibh Mis .i. Luath Tren ⁊ Loth Lis ⁊ a charpat caemh curata  175b2 cairthind cona fheirtsibh findruine, con imead gheam corrmhocuil, guna comleithibh glaine ⁊ ba comhsholus la ⁊ aghaidh don lucht no bidh ann. Ocus a cholgdeut drumannglas ⁊ a ghoithne umaidi ⁊ a dha shleig cruaidi coicrinne gu cranduibh suarcaibh sodhibhraicthe; co semannaibh fithe findruine; con a sheichid tairb maeiluidir i bhforfairsiung a carpait ar sesaibh ⁊ sliastaibh fai. Guna shochraite shluaghaidh  p.64 lais .i. tricha ar ced, amhuil asbert Cormac mac Cuilleannain:

  1. Ba forneirt a theglach o theighedh for set
    im charpat in righ druadh tricha fer ar ced.

64.

Ro coimeirighset iarsin ⁊ tancatar rompa amach ⁊ ro bhui Mogh Ruith oc miniughudh dia dhalta gach neith amhlaidh so ⁊ asbert:

“Cingthe, a Cennmhair choscuruigh. do clodh catha Corb. cu ro soeitter sealg. senbhan-sidhe dearg. is delbh da eis anmachta. inni ga dtai gheall. cu ro dhluidhi drong. an do saighne seall. Sleacta mu roisc rindamn cia ro bot he is becht. Do bher catha Cuilt gan neimhe gan nert. Ni amhthar mu daim dhamhraighi. co lúth goeithi im ghort. do Chormac mac Airt. ernfait uath is olc. Domroichet mu shulmaire. suigtis nirtu niath. Dom roich mu colg ndeighneimhnach. frithalta mo sciath. scail ma ghoithne umhaidi. oircius occuind ath. gu foirbream feidm Fir da liach cu rob cenn uas chach. Catha diana direcra dermara na ndruing. Dairine ⁊ Dergthine. domnat for Leth Cuinn. coraigh mu cliabh crephnaise ceim fria hilar inn. damhna dambiat óic fo aill. ailme calma cing. cingthea, a Cennmair.”

Gabsat rompa iardain i cend sheda ⁊ imthechta ⁊ dochuaidh Mogh Ruith in a charpat. Ocus do raithset na maithe sin ris: “Cia thoghfas crich ⁊ ferann duit,” ar siat. “Ni do neoch erbabhat-sa sin eidir,” ar Mogh Ruith, “acht damh fein. Ocus tabhur úir gach tíri dara ragh dhamh ⁊ finnubh for a boludh an crich bús fhearr dhibh ⁊ thoghfat in crich-sin; ni thiber aithber [] ar neach acht oram fein gidh maith gid olc hi.”

65.

Tancatar rompa gu Glinn Bethbhe i crich Corcoduibhne ⁊ rucadh úir Bethbha chuigi ⁊ tuc a bolud fo a shroin. Ocus atbert in rethorhec ic a dichur. “A Bethbhe bhinech brocach brugumach. a Bhretach bhir chairrgech. a bare uar anaibinn. a cro cael cuar cumang. bat adhbha chuan caibhdhium. bat imlearg echtrann. ni bhat adhba sochaide. ni mhetfha nach caelfa. a gleand betach Bethba.” a Bethbha.

“Nucan í-so crich gebut-sa dar cenn mu loighidhechta.” “Nucon fhalairfeter fort eidir,” ar siat: Tancatar rompa iarsin cu Crich Eogunachta Corcoduibhne Ciarraige. Ocus tucadh a huir dho ⁊ nis ra ghaibh ⁊ do raidh in rethorec oca dichar. “Concenn Cuachbel. creachfait comaighthe. coisrian ceithern. cro rinnra rind cuma ulach as ⁊ inn ⁊ ilar fian ⁊ ectacnom ⁊ ulach ferguba. ⁊ milled ban ⁊ cirred con.” Concend.

“Ni gebh-sa so,” ar se. “Ni ragha fort eidir,” ar siat. Tancatar rompa iarsin cu hAes Cuile ⁊ co hEalla ⁊ tucad úir in da crich dhó ⁊ do raidh in rethorec ic a ndichur: “Cuile bega binacha. ealla chuileach chorrmhiluch. comhdail geinnte is gaduiged. gleann cu n-echtuibh ilardhaibh. adhbha fhiadhmhuc nainshescair. enach fiadhmhil forodhur. cuithech lenach lanshaluch. fegha loma ilatracha learg. ainbtech ra innisi. ilar buidne benn. bebais bas da mbunadachuibh bet cin aicme noiracais. aibnib railgibh run. rotaibh rubaib riglesaib. rinnaib cathraib cul.” cula.

Tancatar rompa gu Crich Cairiche, risin abar Muscraidhi Fheaga aniua ⁊ tucadh uir na crichi-sin do, ⁊ do raid aca dicur. “Tir mhin ainmhin, tir fhliuch thirim tir aibind anaibhinn. tir fhantach thulchach. tir blaithedrocht brathar. Ní umfaemu-sa in tir.” Tir.

“Ni ghebh-sa on,” ar se, “⁊ ni sharuighiuibh mo braitre, uair foghebhut nech aili dia sarugudh.” Tancadar rompa iar-sin cu Tech Forannain Fhinn, frisin abar Cenn Abhrat inniu. “Nuchan as-so ragat-sa,” ar Mogh Ruith, “cu ra toghthar mu crich ⁊ m'ferand, ar ni ar rochtain cusan sluagh ro etfad crich na ferann do chuingidh forro.” Tucad cuigi-sin ann-sidhe úir Cliach Mail mheic Ugaine a Min-Mairtine Muman. Conudh ann asbert oca tuarascbhail ⁊ oca hobadh.

 p.66

“Cliu chathach chonghalach. Cliu echtach urbadhach. Cliu uathmhar aicsinach, Cliu fhliuch lochanach. lir a conach. lir a husgai. lir a hantaic. ged a himaire. lir a catha. lir a haile. lir a heighmhe. aidble a huilc, ile a slada a saruighthi. sligi churad Cliu.” Cliu.

“Inathar galair Muman sin,” ar se, “⁊ belach bodhbha ⁊ aircne. Ní gheb-sa eiter. Ocus dano bidh machuiri nachtan cin cu pedh inniu. 1

66.

Tancas uadaibh-sium iardain ar cenn úire Chorrchaille Meic Con, .i. Cailli Menne meic Erca meic Degadh frísín abar Firmhaighi inniu. Is aire atbertar Cailli mac n-Eirc ris, ar ro bhatar a mheic ann. .i. Menne mac Erca ⁊ Uatha mac Erca ⁊ Ailbhe mac Erca. Ainm ele do Firmuighi Méne, ar imut a mianaigh isna sleibibh fileat imbe ⁊ dano cloch mhein in gach ghurt ann bheos. Ainm ele dho, Corr Cailli meic Con, ar rob é ruidlius Clainne Dairine, ⁊ is ann ata Rosach na righ ⁊ is ann ro bhai Mac Con no gu tucadh Cath Cinn Abhratt. Rucudh chuigi-sium iarum úir na crichi-sin ⁊ ro raidh na briathra-sa oc a tagha: “Sliab um fhigh. figh um magh. magh cu srothaihh sainemlaibh. fo midhabunn. fo sruthabunn. fo nemhleith. rasuighthe sealg. sernfaid slechtaibh. sluaghuibh sochaidibh solmhaibh. airdíbh echtghonaighaigsig anairmrinnid. iarann fou, iarunn forro. fir mhu mna fir mu maic. fir mu cliom. fir muichit. fir dianaibh togairter do neimib nathrach do chaidib dracon. co lutha lonnaidi co lainnibh langhaile. mar luisin lanadhbhuil. fo lasair lainerdha. letras fraech for cocnus figh silas sliabh.” Sliab.

67.

Ro faem-som tra in tir-sin ⁊ asbert ra clannaib ag tabairt a teasta .i. coimhneimh inntibh ⁊ comchonnailb ⁊ comthuaichlius fria nathrachuibh etorra-sein, ar is amlaid bít-sein ⁊ nai nathracha dib oc doth isin n-aoinnit ⁊ as i lianchaire bís etorra cu nach mo leasaighius gach naithir dibh in t-en berius fein ina gach en archena bis isin nit. “Is amlaidh-sin erbaim-si dom claind a mbeth i n-aeingnim ⁊ cein bheth amlaidh ní béra crich  p.68 impaibh a n-imarcraigh ⁊ níis lemha nech acht in in ti2 foirgea airdri in coicidh; ár ní ra daingnib eli doberim-si toebh dhoibh, acht ra a connailbhi fein eturra, ⁊ ra hemghibh mo chor ⁊ ra muinnteras shil Fhiachach. Intan dano na comallfa cach dibh fria cheile sin, is ann raghuid in lucht da tabhraim-si sochar aniu ar tairr mu clainne-sa, co mberat a bhferunn uathaibh co mba hiaraid iat fein 3 ar in ndith ragus forro ind, ⁊ con n-eipre in fer dona sleibibh impaibh “nach he-sud in tír i ra butar Fir Maighi seghdha.” Is airi atberair Fir Maighi seghdha dibh ar is eadh erbaim-si friu, ildana ⁊ seghdhacht acu ⁊ fer imarbhadha Muman tria bithu.”

68.

“An hí sin crich thoghai?” ar siat — “As i,” ar sé. “Cia raghus dia cuma ⁊ dia midhemhain na criche-sin dait?” ar siat. “Mac caich a dhalta,” ar se, “⁊ tiaghuid mo dhalta-sa”. Ocus batar ead na daltai .i. Muchet, dia ta Corco Muichit in Uibh Conaill ⁊ Bent, dia tat Benntraidhi fo Eirinn ⁊ Buirech dia tat Ui Buirigh i Crich Fossaigh moir i coiccrich Ua meic Caille ⁊ Ua Tassaigh, ⁊ Dil mor mac Da Creca o ata Druim nDil [] unit="ms folio" n="176b2"/> ⁊ Crecraidhi fo Eirinn, ⁊ Ceannmhar a Chaire Comain a Cloenloch na nDeisi. Ro coimeirighset iarsin na gilli-sin ⁊ ro raidhset. “Cinus midfider in tir, a aidiu inmain?” ar siat. “A hord ar an indeoin,” ar Mogh Ruith, “.i. o tha Figh in Uird a nOrbraidhi co hIndeoin is na Deisib. Ocus in mir o tha sruthan[n]a na Tuadcaille frisin apar Gleann mBrighdi inniu, cusin rod da sileann sruth na nOithin (?) fo nGiusaigh nglais ngablanaigh renfas a caill ar Colaem”

 p.70

69.

Tancatar rompa siar dhes ⁊ Muichit i remhthus accu ⁊ ro gabh-side claen in tseda focetoir ar ro faillsiged do cu mad thiar no bhiath a aitreabh iardain. Ocus tancatar rompa do Bunraidi bud dhes ⁊ do Cleitig ⁊ do Dundailche Finnlethet ⁊ do taeibh shlechta an leith sair gu direach ⁊ do Glind Brigdi ⁊ do Carnd Tigernaigh meic Deghaid. Ocus ro gabustar Buirech i remtus reampa ⁊ gabus cloenad in tseuda focetoir ar forfidir cumad ris indes no biath clann ⁊ cined do. Ocus tancatar rompa co Gluair Fer Muighi Fene ⁊ suas do Clugh na Cruithnechta; do Lic Failmir; do Glinn Cusaigi Croilinnche; do Bern na nGall ind airter Tailche Aedha, do Bern Doire Cailli Monad, risin abar Bern Leachta Ua Setna aniu; do Charn Aedha meic Lidhne; do Lic Uidhir; do Charn Maelglasain; d'Ath Cille Buinden; d'Ath da abhunn.

70.

Ocus co Tech Forannain Find doridhisi, ait i ra bhatar na sloigh ⁊ Mogh Ruith ara cind. “In ra crich-sibh sin?” ar se. “Ra crichsam,” ar siat. “As doigh lim,” ar se, “ro facsabair ní dia n-ebert-sa fribh cin timcheallad, ar a luas tancabar.” “Ní ro facoibh-sium,” ar siat. “Tuguidh bur mbunna damh,” ar se. “Doberum,” ar siat. Atnaidhit iarum a mbunnu dhó, cunad ann isbert Mogh Ruith: “?Buind fria brath. brigh fria dloimh. cindmheath cath. digla doigh. o brig Uird sair ni chel. co brig mbain. Indeoin aedh. on tsruth thes. dian tuar brig. co sruth tuaidh. sluaigh nar thib. cindbhea dham. fó cach colg. re ndul amach Indeoin ord. Cindbea damh. fho bar sciath. a glinn Brighdi. co hAth Cliach. inarbaid sein. cid na conn. bed fo mblag. for mbia fonn mairg romhuidh. Dil rom ceallt. Cennmhar Muichit. Buirech Bent. or nar cumbrig fria bect. daib bus olc. fia munter. cind bhea damh. toradh tuind. ni bat gluind faenfait buinn.” Buinn.

71.

 176a1 “Cidh rom ba dhamh, a Mhuicit?” ar Mogh Ruith. “Ro faillsiged dhamh,” ar Muichet, “comadh rium aniar no biadh mo crich ⁊ mh'ferann ⁊ nír ail dam mu dhiceall fein do dhenamh.” “As fir,” ar Mogh Ruith, “is and bhias ⁊ ni bha tusa ros mela,” ⁊ asbeart. “Rae Muchet meic Muichit ní rop é ros meala. Terci thiri air ⁊ imat feagha.” “Cidh ram ba dhamh, a Bent?” ar se. “Mo shenordhacht ⁊ mu crine,” ar se, “⁊ ní raba a n-aghuid chaich. Rop sen  p.72 imshnimh tu go atclainn (?) do gres.” — “Cidh ram ba dam, a Bhairech?”, ar se. “Ra faillsiged dam cu mad isin crich rat caighius imad-sa do biath clann ⁊ cinedh dhamh. "Robiatha a Bhuirech ... ni radhbiathat uille caich anis ⁊ anuas ort, ⁊ ni dech tar teinidh gu leth do shil do gres.” — “Cidh rom ba dhamh, a Cennmair?” “Ro faillsiged dhamh,” ar se, “cu mad frium aniar no biath crich ⁊ feran damh ⁊ nir ail dam cumhcugud fair.” “Rop cumhang crich ⁊ ferann do shil do gres,” ar se, “rob slat acair do slat ⁊ t'fuadach do gres.” “Cidh ram ba damh, a Dhil?” ar se. “Immon cedna,” ar Dil. “Ni rab tarba h'feruinn duib,” ar se, “acht h'ainm ar ein crich nama, ⁊ do shil fo Eirinn iarum sin .i. Creacraidhi, ⁊ ni rab nidh fogabhtar sin in gach inad hi cirbrech a n-aitreabu, innas cach inad aili a nEirinn. Tothucht na crich moire adubartus bid ar in crich sea [] unit="O'Longan folio" n="176a2"/> ⁊ ni bia a n-imarcadh impaib ⁊ gu mbia a longport tri la ⁊ tri hoigthi ⁊ ni bia a n-imarcadh impaib ⁊ gu mbia a longport tri la ⁊ tri hoigthi is na Deisibh ni bhiad a n-imarcadh inntib acht {} ⁊ co lann imarcadh acu-san on a Deisibh. Ocus bid ris in bhfhonn-soin saimhealtar gach fonn maith a nEirinn.” Is annsin ro athnaisc-sium forra a choraibh.

72.

Ocus ro choimheirigset rompa co sleibh Cind Claire airm i mbui Fiacha co bhferuibh Muman. Ro choimeirigset fir Muman um Fiachaigh d'ferthuin failte ra Mogh Ruith ⁊ tucsat uili cennacht ⁊ loighidheacht do ⁊ ro raidset gu comhallfatais in cennacht ⁊ in loighidheacht-sin “ra a shil ⁊ ra sheimedh ó ar macuib-ne ⁊ ó ar n-uaib.” “Ocus caidhi do ragha tochmuirce?” ar siat. “Eimhne, ingen Aenghasa Tirig,” ar se “dalta Mhogha Corb.” Ocus is uaiti ainmniter Cul Emhne aniu. “Ocus da mad fherr le mu mac-sa .i. Buan, rofhaiedh lais.” Do cuiredh a rogha na h-ingine-sin ⁊ as e rogha ruc sí: “In ti is tuaichle ⁊ riaruighit fir Muman ⁊ dobheir shochur do cach  p.74 is lais fhaifet-sa.” Ra athnaiscset na cuir ann sin ra gach ní arcena.

73.

O thairnic sin ro choimheirighset fir Muman uili co hait a raibi Mogh Ruith ⁊ na maithi-sin. “Masa mithid libh-si,” ar se, “bhur foiridhin innosa abraid ga foiritin raghus foruib do na heicendaluib a taithe?” “An t-uisci tra,” ar siat. “Caidhi Cennmar innosa?” ar Mogh Ruith. “Ata sunn,” ar Cennmar. “Domroicheat mu shleagha draidhechta uait.” Tugadh do ⁊ faluigset ind aier ⁊ ind fhirmamint ⁊ faca neach gur toirinn ibfaired a troigeadh. “Caide Ceannmhar?” “Sunn”, ar Cennmhar. “Tabuich,” ar se, “in baile ... dtí rinn na slighi.” “Loighidhecht dam?” ar Cennmar. “H'ainm for in sruth”, ar Mogh Ruith; gabus araill [] unit="O'Longan folio" n="176b1"/> oc tabuch in talman ⁊ oc iaraidh an uiscai ⁊ do radh Mogh Ruith in rethorec oc iaraidh ind usci bes .i. 4 “Aliu srut sainemhail. snaei deoga de ailibh. aliu sribh shomblasta. Siar tuaid imne. aliu es fuaraidi. usci treall. na traigh na taircebhu. co bethne blann, blaisedh an Muillethan. blaisedh Mogh Corb. blaiseat na hechrada. ra cairptibh clis. blaisedh Luat tren. blaisedh Loth Lis. blaiseat in Mhairtine. blaisedh in mal. blaiseat in Dergthine. deogha dia al.” Aliu.

74.

Intan tairnic sin is and ro mhebaidh comhdaingne talman don uisci; robu mhor a fhuaim ⁊ rob opair do cac uili an imdhiten ar an uisci. Ocus adubairt Cennmhar ac forcloistin an uisci ria siu atcuala cach a fhuaim .i. “Sithal lan. sithal shlan. luigsim fein ra cach mal. sithal shuain. sithal shamh. berur uaib. do chinn shluaig. d'Fiachaigh mal. Sithal glain. sithal gart. um righ mborb. sithal shlan. sithal shuain. berur uaibh. do Mhogh Corb. sithal aircit ⁊ oir ⁊ cruain. Sithal shigh ⁊ righ ⁊ ruain. lutar lib ⁊ uaibh do Mhogh Ruith. is d'Fir Chorb. is do Buan. ludsat fein. fect fo tri. ra fecht fath. bect for righ. baidhfe tart. beofaid brigh. foirfhidh cact. soifidh sith.” Sithal.

75.

O thairnic dona maithibh a ol do rer tidhnacuil in druadh, is ann adubairt Mogh Ruith: “ibhidh sút”, ar se, “co tuca lúth ⁊ lathar ⁊ lancoibledh gail ⁊ gach nert ⁊ tract ⁊ enech dhaibh.” Dos rala cum an uisci iarum an a mbuidhnibh ⁊ an a ndrechtuib ⁊ dos farluicset fair uile eider daine ⁊ eochu ⁊ almha gur bat daitinigh; [] unit="O'Longan folio" n="176b2"/> ro scailedh iarum int uisci-sin fo chach for amas a muinnteri ⁊ ro scailedh uaidhibh-sidhe fo glenntaibh ⁊ aibhnibh ⁊ tiprataibh in cuicidh  p.76ro scuiredh in scithlim draidhechta bai forro dibh ⁊ ro faillsighit na h-uscadha do cach fon n-ninnus-sin. Tugait immorro almhai ⁊ innile in cuicidh cusna uscaibh ⁊ atibhset cur bat dáithinigh.

76.

Ro curset fir Muman iarum iluch commaidhmhe. Ocus ro clos gu longport Cormaic sin. Ocua docuas o feruibh Muman da innisi do Chormac ⁊ do neamchomall na cana ⁊ d'fhuagra in eisidha. Ro ghabh grain ⁊ omhon Leth Cuinn um Chormac annsin ⁊ ro crithnighset ⁊ ro ghabh a n-airi cur fhir a ndobratar a ndraidhe fein riu, oc tairmeasc a sloighidh impaibh. “Datrae bendacht, a Mhogh Ruith”, ar fir Muman, “⁊ in cutraime ro gealladh duit, bera uile gen gu tugtha dhuín d'foiridin, acht int usca nama.” — “Nuchon air ata m'incesact eiter, ar bur foiridin. Acht is mo adaghar a neamhchomall rem clannuib ⁊ rem chinedh dar mh'eisi in tsochuir doratabair-si dhamh.” Tucsat-som uili a mbennachta da gac aen do comaillfedh ⁊ tuc Mogh Corb ⁊ Donn Dairine ⁊ na cuir ar cena.

77.

Ro fiafruigh Mogh Ruith arnamharach: “Ga cabhuir is fearr libh raghus duibh innosa?” “An cnoc do thairnium”, ar siat, “ár is mor in muich ⁊ in phlaidh dhun ar námaid do beith uas ar cinn i n-ardcnoc druidhechta ⁊ sinn fein i bhfan, ⁊ conid radarc dhun a bhfhegad uain suas ar airdi.” “Tabhur mh'agaidh risin cnoc,” ar Mogh Ruith; ⁊ tugadh on co hinilldireac. Ocus o thugad dochoid-sium i muinighin a dhea ⁊ a cumhachta ⁊ ro aidhbligh he fein cu nar bhó nemhairdi he anas in cnoc, ⁊ ro mheduigh a chenn co mba meidether re hardchnoc ara mbiath daire [] unit="O'Longan folio" n="177a1"/> cailli moire, gur ghabhustar uamon cid a muinter fein roime.

78.

Is andsin doroacht comalta dho-som cuigi .i. Gadhra a Druim meic Criadhnaidhi, mac derbhshethar Ban Buanaindi,  p.78 bandrai ingine Deirg Dualaigh; d'furtacht ⁊ d'foiridin do Mogh Ruith táinic. Ocus ba soidhealbha i lleth ra Mogh Ruith do bhí a dhealbh in la-sin, ⁊ ra feruibh Muman ar cena. Ba heitigh aineachtac a dealbh ⁊ a ecosc i lleth ra Cormac cona sluagaibh .i. iss é garbh giusaidhi ⁊ méidether righthech a chenn, meidether righchaire ceachtur a dha shul ria a cenn aneachtair, a gluine na deagaid ⁊ a escudu reme. Gabhullorg iarnd mhor na laim. Araid odhur ghlas imbe guna lan do chongaib ⁊ do chnamaib ⁊ d'adharcaibh, boc ⁊ reithe na leanmain gu ngabhudh crith ⁊ omhon gach nech atceth fon n-ecasc sin. Ocus ro fiafruigh Mogh Ruith de: “Cidh ima tainic?” “Tanac”, ar se, “do thabairt creath ⁊ uamhain for na slogaibh ⁊ do tabairt neirt mhna siuil in cech fhir dhibh re huair catha ⁊ comhluind.” Ocus do riacht roimhe fon ecusc-sin co Druim nDamgaire ⁊ tainic fo tri a timcheall in chnuic ⁊ a tri bodharbheicedha ass ⁊ ro thaispenustar doib he fon n-innus-sin gur ghabh grain ⁊ omhun uili iat, co rucastar leath luidh ⁊ lanchoibhlidh o gach fhir dhibh.

79.

Ros facuibh fon n-innus-sin ⁊ tainic roime cu h-airm a mbai Mogh Ruith. Ocus ro bai Mogh Ruith ica fhiafraigid dhe in nderna na tosca risi tainic, ⁊ ica fhiafhraigidh dhe beos cinnus toethsaitis na slóigh, in a n-aenuibh nó n-a ndrechtuibh no n-a bhfhichtibh, nó n-a cedaibh. Ocus adbert Mogh Ruith tosach na laidi ⁊ do freagair Gadhra:

    Mogh Ruith
  1. Cidh dia tanaic, a Ghadra?
    In re dogra brigh mbechta?
  2. Gadhra
  3. Do tabairt creatha is uamain;
    sunn ar sluaghaibh na h-echtra.
  4. Mogh Ruith
  5. Innis duin do gnim gaili
    in ba gaire gnim Cormaic?
  6. Gadhra
  7. Beicfid, buirfid re deogail
    beit ar seolaib slóigh Cormaic.
  8. Mogh Ruith
  9. In ba i n-aenuibh no i ndeduib,
    no n-a ndrechtaibh ro didbuid?
  10.  p.80
    Gadhra
  11. Bid i n-aenuib 's a ndeduib
    taethsat siritiu siabhraid.
  12. Mogh Ruith
  13.  177a2In ba i fichtibh no a cedaibh
    no n-a drechtaibh ra tuirim?
  14. Gadhra
  15. I bhfichtib ced is dreachtaibh
    toethsat clann Chuinn na curad.
  16. Mogh Ruith
  17. Cidh na marbha na sluagha
    is na tuadha ro thinol?
  18. Gadhra
  19. Ni leicen dano be Bannba
    snifes a tharbha cidh on.
  20. Cidh.

80.

Do bhatar annsin a ndis oc furnaimh in catha ⁊ Gadhra n-a ecosc feín. Ocus gabhus Mogh Ruith for seidedh in cnuic, ⁊ ni fhetad fer do Leith Cuind bheith i n-a bhoith ar mhet na h-ainbhthine ⁊ ní fhetatar a ndraithi canas tainigh dhoibh ind ainbthine. Gabhustar Mogh Ruith amlaid-sin for seitedh in cnuic ⁊ ro raid na briathra-so: “Soeiim atsoeim muna soeim dluma doirche. soeim bricht. soeim brechta, soeim dechtha doilbhthe. Soeiim ard. Soeim adhbul. Soeíim gac adberaidh. Soeiím tulach do thulaigh comdar tubhaidh for traigh. traethfat-sa cnoc ceann a cenn. comben-sa fria athuinn. Soeíim gac nadbul as. soeiim gach at tar ais ibhfiche eo. ibfichi sceo danum dur. Danum danum neim im nert ua Cuinn cur. Colptha Lurga luath gun bebhat san ath. Errghi Eng is Engain no chu cengair cach. bidh cruibhleacht ar cruibh. Creaman nadan lat. bidh fidhlann ar cnoc bidh arait ar at. Cein chomhaillfet frium clanna Eogain ain. Bidh doibh in maith moir biaidh in fhlaith na laim. Da ndiultat rem cloind. Cinedh Fiachach feart biaidh a ndine an-ulc cin righe cin reacht. Cinfidh o Mogh Corb. cuaine raith fria a re. righfaid is as recht. a secht mba se. Seidim-si druim ndamh. seidis gaeis liagh gom. seidis gaba gual. seidis neimh uar omh. ni rob inann sin. Seidis banfaibh bruth. acht rob inann sodh. soéis resin onsraith. imroacht in drai. im dechad-sa. imdechad-sa uadh leacais comblicht cnoc. Simon consoeias.”.

81.

[] unit="O'Longan folio" n="177b1"/> Do cuaidh tra an cnoc ar neicfni n-a dlumuibh dubhai ⁊ n-a choire chiach gumba lor dh'uathbhas d'oes-midhbadh gair in tsloigh ⁊ tairmgrith na n-ech ⁊ na carpat ⁊ briscbruar na n-arm oc beim in cnuic ra a bunad. Sochaide tra don tshluagh ro fhacuib i croilighi mbais ⁊ ra facbhuit uile fa choir dubhaighi ⁊ droichmenman. Ro ba maidhium la fira Muman sin ⁊ ro cuirset ilaich commaidme ⁊ ro bo buadhugad mor leo. Cidh tra in forbhfailtius ⁊ in t-aineas ro fhuair in sluag thuaidh roime-sin, tainic ar in sluag fo dhes. An bron immorro ⁊ in dogaillsi ro bui ar in sluag thes roime-sin do dechaid ar in sluag budh thuaid. Batar amhlaidh-sin co madain.

82.

Ro rathaigh Leth Chuind annsaidhe sodh a dana forro. Ocus ro ghabh Cormac occ eiliugud na ndruagh ro bhatar aigi fein. Is annsin ro eirigh Colptha ra h-imnaire an chairighthi thuc Cormac fair ⁊ ro ghabhustar a sciath dubh duaibhseach for a cliu i ra bhutar se fichit fertraigh cona bile  p.82 iaruind n-a timcheal ⁊ a claidebh trom tortbhuilleach a ndecaid tricha caor comdlutta ⁊ a dha shleigh dhubha dhethaighi dhuaibhsecha n-a laimh. Ocus do chuaidh fein a ndeilb bhuirb brogdha bachlachdha i ra butar da fhichit dec traighedh ar airdi gan imtoicheall airium na etuigh acht sin. Tainic tra Cairpre Lifacair dia laidhiud ⁊ tancatar rompa siardes as an longphort i freacar in comlaind.

83.

O atcondcadar fir Muman sin ro raidset ra Mogh Ruith: “A fhir shochair ⁊ shochraide, ata sunn Colptha i freacur in comluinn feibh as duaibhseaca thainic riam.” “Cia thic lais?” ar Mogh Ruith. “Cairpre Liffacair,” ar siat. “Caidhi Cennmhar inosa?” ar Mogh Ruith. “Sunn”, ar Cennmhar. “Eirigh”, ar se, “⁊ freitche frithailimh in aithigh ud.” “A aide inmhain,” ar Cennmhar, “ra shires-sa in domun tair ⁊ siu immaille frit-sa ⁊ ni ro raidhis-si frim-sa cath na comlunn riamh. Ocus dano ci peadh a ndernus ni dernus in comhlunn aeinfhir, [] unit="O'Longan folio" n="177b2"/>ci peadh do thincsin do berainn a raen ra cach a freacor áid nó irghoili.” “Coiméirigh, arai-sin,” ar Mogh Ruith, “⁊ ragat-sa fein lat.”

84.

Comlais Mogh Ruith co Ráithin an Imairic ra h-ath aniar-dhes ⁊ Cenmhar maille ris. Ocus is amlaidh thainic Mogh Ruith mar bhud he fein tísed isin comhlunn, feibh is ferr thicedh riam cona sciath ilbreac reltanac fair, cona bhile findargait uime ⁊ claidebh curata i n-ardghabhail for a cliu ⁊ a dha shleig niamdha neimhnaca i lamhuib leis. Ocus tainic fon tuaruim-sin cona armghaisced co n[d]eisidh i Ráithín ind imairic re h-áth aniardhes. Cidh tra mar do thocbhadh Cairbre Lithfacair atuaidh ar aen ra Colptha, ro thocbad Mog Corb ar aen ra Cennmhar. Or rob iat-sin a bhfhiadhnuise ider thosach ⁊ dered cein ro batar oc ferthain a comluinn ⁊ is acu ro bhui fir ⁊ derb na moireicenn ro imir cach for a cheli dhibh.

 p.84

Do ráid Mogh Ruith ra Cennmhar: “Domroiched mo chloch neme ⁊ mu lia laime ⁊ mo comlunn cet ⁊ mo dhithdergad ar mo naimdiu”; ⁊ tucad do ⁊ ro boi ica molad ⁊ ic cor breachta neme inti ⁊ doraidh in rethoirec-so:

  1. Ailim mo lic laime. 5
    narub thaidbhsi thaidhi.
    Bidh breo brisfes bairi.
    re cath crodha Clairi.
    mu cloch theintach then.
    bidh nathair derg dhobhair.
    mairg cus bhfillfe a foruim.
    Bidh murescang mholach.
    fod secht cong ndec rodhaim.
    ider thonnaibh treall.
    Bidh badhbh ider bhadhbhuibh.
    Scerus corp re hanmuin;
    bid naither noisnadmuibh
    um corp Colptha allmhair.
    o thalmain co a chenn.
    anbhoic sleamhan bhirchenn.
    in rot ruibhnech rightenn.
    Bidh dris agarbh imtenn.
    mairg aticfa timceall.
    mo draic thairptech thenn.
    Canfait uais is ugdair.
    mairg coa sinfe
    asurdghail do Colptha sdo Lurga.
    laifider fo all.
    in trascradh nos trascrann. is fasdar no fastann
    is nascad nos nascann.
    Mar bhís feith im crann.
    Coiscfider a bhfhoghuil,
    methfaider a monair.
    beit a cuirp fa conuibh.
    Ar ath olair air.
    Co mberdais leo leanaibh
    cin troit is cin deabaidh.
    a coscar re a cennaibh.
    ce madh eadh budh ail.
  2. Ailim.

85.

[] unit="O'Longan folio" n="178a1"/> O tairnic sin dos fuc i láimh Cennmair ⁊ ro raidh fris. “Intan ticfa Colptha san ath cugat teilc-si in cloch isin ath ⁊ dom breitir”, ar se, “as derb leam-sa con dingeba gnimha gaili Colptha dit.” Do roacht iar sin Colptha co Raithin ind imairic re h-ath, ⁊ cein ro bui Colptha oc tiachtuin on longport conice sin, do chuir Mogh Ruith anal draidhechta n-a adhaigh fo thuaidh, con derna sin cor bhat foithe fergacha feoghghoirte clocha ⁊ gaineam in talman o tha in longport cusan ath. Co mba meiditer la Colptha na tairneth cos for talmain do ar a mhét no letraitis ⁊ no loiscdis na foithe, ⁊ cor bhaat saghalerlabra letratacha maighseisc ⁊ murain na mona ac dlomad ⁊ acc eicet air. Ocus cor bat tuirc trotacha trebliadhnaigh tulfhoit ⁊ morbai in mhaighe ar énghair ⁊ ar airmgrith cuigi. Ocus cor bhat daimh dedla dimora agarbha iar reamur muinetha moirsciach in muighi oc beicidhaigh ⁊ oc buirfedaigh oc a roachtain. Ocus ro ghabh grain ⁊ omun fon n-innus-sin Colptha.

86.

Mogh Ruith immorro, teit-sein i ndeilbh n-aineactha ndimhoir fó a shamhuil-sium. Sillis Colptha dar ath fo dhes fair-sium ⁊ forfidir ba se doroine na h-anrechta ut batar forsin muigh. Ocus dano ba hingnad lais Mogh Ruith do bheith fo armghaisced ⁊ se dall ⁊ do raidh in retoric-sa: “Gas atu atuarat cind. et rel.” Do freagair Mogh Ruith co feigh ⁊ co feochair ⁊ do raidh an retoric .i. “Fearta druadh dolbaim-si et rel.

 p.86

87.

O thairnic dona draithibh an imacallamh-sin, gabsat oc gnó. Ocus dochuaidh Cennmhar for amus in atha ⁊ nis faca Colptha con deisidh ar ur in atha ⁊ cureas in cloich roime san áth ⁊ doghni murescang shith-remair dhi, feibh atcuadhamur romuinn. Ocus atnaidh Cennmhar fein a ndeilbh cloiche, for an ath. Cloch mor immorro bai isin ath soighter iside i richd Cennmhair. Gabhaidh iarsin anfadh for an ath, amal tonna dileand i llo cruadhghaeithi earraig fo anfad in mhor-mara. Ocus ba dethbir do ceachtar n-ai inni-sin, or ba doig la clannaibh Cuind um Cormac ba druidhecht ⁊ diabaldan Moga Ruith ro comlaisetar na tonna-sin, ⁊ ba doigh la Fiacha ⁊ la fira Muman ba druidhecht ⁊ diabaldan Cholptha no chomhlai in moranfad-sin for lar in mor-muighi n-a bhfhiadhnuisi, curgabh uromon ceathra coiged Eirenn fon samail-sin.

88.

Ni h-indister tra comlunn na coimeascar do dhenam do Cennmar ⁊ do Colptha annsin ⁊ ni he Colptha  178a2 na taircedh, or, intan atconnaic ecasc Cennmhair isin ath, sceindis cuigi ⁊ imselais tri beiminda dho don claidem mor mhilita bui n-a laim co taillfedh mac midaeisi i fuillshlicht gac beime dhib isin cloich. Sceindis an escang cuigi-sium ann saide ⁊ gabus tulpart a édain ⁊ a aighthi fair ⁊ gabsat seachnon ind atha co tancatar fecht fo tri n-a thimcheall ⁊ Colptha a n-uachtar gach re fecht ⁊ in eascong in fecht aili. Ro scarad Colpha ra armaibh ann sin ⁊ ro bruighmhinaigit im a lamhaib. Ro fortamlaigh tra in escong for Colptha, ⁊ benais fria chnes, ⁊ tig timcheall a neirt ⁊ doni noi snadma dhi im-a churp fria a dhoitibh anechtair ⁊ tic traigh dhi fai ⁊ traigh uasa ⁊ intan no triallad coisceim do breith do beired sí builli da herr dar an cois nous tocbhadh ⁊ do beredh beim dhe fria talmain ⁊ intan no thocbad a cheann no gheibhedh an escong ider a dha carpat in blagh ba sia uaithi don cinn, ⁊ imseladh beim dhe frisin sruth.

 p.88

89.

O atconnuic Mogh Corb gur fortamluigh an eascang for Cholptha, atbert ra Cennmhár: “Fort do colaingcel”, ar se, “is olc dhuid gan ní do maisi an ecta ⁊ clu marbhtha an aithigh do beith fort.” Is ann sin ro gabh Cennmhar slegh draidhechta Mogha Ruith n-a laim, ⁊ saidhis hi a Colptha os a chinn co fortren feramail ⁊ aithnes Mogh Corb dhe a imdhiten fair. Sceindis Cennmhar chuigi iarum co claidem mor mileta Mogha Ruith, con selustar beim dho, con tobacht a cenn de. ⁊ facbus in cend ann sin ⁊ tic for tir ⁊ toitid a taem-laem genaidechta air ⁊ a thaisi marbhtha ⁊ mele. Sceindis Mogh Corb isin ath ⁊ gabhus in cenn ⁊ tic lais.

90.

Imsoei Coirbri Litfacair dia longport; ⁊ ro cuirset fir Mhuman ulach commaidme in comhluinn-sin; ⁊ doronsat nualghubha fo chuitbhidh obloire, ⁊ eisdrecht fer Muman ac commaidim Cholptha: “In libh in maidium?” ar Mogh Ruith. “As linn ⁊ ita sunn Mogh Corb ⁊ an cenn aigi.” “Caidhi Cennmar?” ar Mogh Ruith. “Dorochair taisi midbad fair”, ar siat. “Truadh sin”, ar se. “Da mad he thised lasin cenn, ni gebhtha fior n-aeinfhir rá fer dia shil co brach, acht cu mad arm neich dom shil-sa do biath aigi.” “Tabair frim-sa in mbreithir-sin”, ar Mogh Corb, “or as me thuc in cenn leam ⁊ is me  178b1 fhuil re comalladh do shochair ⁊ as í m'ingen ro thoghais ⁊ ni mesa mhe fein oldas Cennmhar.” “Dober-sa ón”, ar Mogh Ruith, “cein chomalla do coracais frium-sa, acht gu rub arm fir dom shil-sa lais nach fer dod shil-sa.” Ocus atbert an rand.

    Mogh Ruith
  1. Mad arm fir do shil Mogha
    Cusan cathghail re a cura
    Taethsat leo ⁊ fosraegat
    acht nar shaebhat a cura.

 p.90

“Ni saebobhthar fort-sa sin co brath”, ar Mogh Corb. “Ocus dod'chubhus, dena faitsine dhun ⁊ forfindam uait in mbia maith d'ar sil eider nó aitheirge oruinn fein.” “Biaidh,” ar Mogh Ruith, “⁊ geba fein rigi Muman ⁊ geinfidh uaidh sochaide ghebus.” Ocus do raidh an rethoric: “La Mogh Corb cathuigim, et reliqua.” Aidhed Cholptha ar' Ath na n-óc in-sin ⁊ is o Cholptha ainmnighther o sin ille.

91.

Badar annsin co mucha lai ara bharach, ⁊ ro coiméirigh Lurga maiden mhoch ar in ath cedna i freacar in comlain ⁊ Cairbre Lithfacair leis, ⁊ do freagair Ceannmhár o feruibh Muman sin ⁊ Mogh Corb leis ⁊ a lia laime ⁊ sleagh draidechta Mogha Ruith n-a laim. Ocus is eimhilt cena tuaruscbail airm ⁊ eidigh gac enn duine thic isin comlainn d'indisi; is airi-sin fhacabhair cein innisi.

92.

O do riacht Ceannmar co Raithin ind Imairic ra h-ath aniar-dhes gabustar Lurga ga fhegad ⁊ ga agallaimh ⁊ ba tren ⁊ ba tairptec in treinfer sin ⁊ ba mor a omhun ar Cheannmhar in la-sin ⁊ ro geallustar a aidi dho co mbherad coscar ⁊ commaidim Cennmhair lais i ndigail Colptha. Is amlaidh bui Ceannmar in la-sin co nar bo mesa lais bas ⁊ aidhedh d'fhaghail min badh fosaidh a traig ⁊ min bhadh cruaidh a cride ⁊ min bhadh badbdha a beim ⁊ min badh innilldirech a urchar ra frithailimh Lurga a n-inad na meraighechta dorala do in la roimhe oc frithailimh Colptha; ⁊ gabsat for acallaimh araili ⁊ tug cach dib freacra fon cas da chele ann-sin.

Gabus Cennmar for amus ind atha ⁊ a lia cloichi n-a laimh ⁊ gabus ica molad ⁊ ica h-etarghuigi ⁊ ic faitsine ind air doghenad,  p.92 ⁊ teit i muinigin a dhea ⁊ primhdruadh in domuin .i. Mogh Ruith ⁊ do raid:

    Mogh Ruith
  1. Lia cloiche,
    cloch cena gun beba
    lia chael tiugh thana
    arm togha ros maela.
    Lia shillfes darsealla gun alla
    lia lingfes. tar tonna.
    gun croma gun cama.
    Mar do thraethais in argain
    tria shurdgail cruaidh Colphtha
    isin arguin tria cuirdib
    eirg co tolchair tri borrfaidh
    gnim conchair dith Lurga.
    Lia logha,
    lia chomha lia luagha.
    lia briga.
    lia bechta.
    lia buadha,
    lia Aeitheoir.
    lia Dhaineoil.
    lia caileoir.
    lia catha.
    lia Mogha.
    lia Simoin.
    lia dimhor.
    lia data.
    lia fhoirfes baidh muimnech gan aslach.
    lia cuingim.
    lia tuirmhimm lia tastach.
    lia línfus na hatha in deilbhfhuatha
    lia rainfes na bracha dar bruacha.
    lia traethfus in eaclach. romtriall-sa.
    lia shraeinfes.
    lia maidhfes,
    mo lia-sa.
  2. mo lia

93.

O tairnic an imcallam-sin, tainic Lurga isin ath ⁊ do fhregair Cennmhar co cruaidh, ⁊ imselustar cach dhibh builli ar builli da cheli ⁊ freagra fon tacra. Acht chena ger calma in comlunn-sin, ni ro dipaid arm chechtar de ar loe nach ar finda do curp na edghadh cechtar n-ae. Ni na dingnedis tra na loeich-sin gu cruaidh ⁊ gu curata in comlann-sin; acht dodechaid etarra in “neirt-lia chatha” ⁊ “in comlunn ced” ⁊ “in forrach sochaidi” .i. in muirescang mhor mileta dar bo comainm Mongac Mhaeithremur, ⁊ imsceinn side co Lurga feib ro sceind gu Colptha ⁊ dodechaid discail do na laechaibh trit-sin, ⁊ dodechaid forrach do Lurga. Ocus ba deitbir on, or is ann teighedh a neim draidechta da gac aen frisi mbeanadh in eascang, ó no benadh fris. Ocus ní fada ro anustar Cendmhar ra leacadh comluinn eaturra cin a riachtain fein cuca gun selustar beim don sduaghloinn tinn teindtighe bui n-a laimh cu tall a cenn de co ndechaid a n-aier ⁊ ni roacht lar, intan ro ghabh Ceannmar co hathlum ⁊ co hiarannta. Conadh amhlaidh-sin dorochair Lurga.

94.

Cid tra cein ro bas oc denamh an comluinn Cid tra cein ro bas oc denamh an comluinn do na sloghaibh boi oc faircsi in comluinn da gac aird imon áth ⁊ bai cach dib ga radh. “A dhe da n-adhram,” ar siat, “do mheallaid dun med in anfaidh ⁊ imat an uiscai isin ath confacmis an draic theindtighi doní in confacmis an draic theindtighi doní in comlunn úd, ⁊ gu mbeth ní dia tuaruscbail againd.”

95.

Is ann-sin ro ghabh in beisd dring sin ath fo thuaidh i slichtlorg Cairbre Lithfacair, fo seisilbh sloigh Cormaic, ⁊ gabhustar Ceannmhar n-a deghuid ic a fasdud  179a1 ⁊ oc a  p.94 hacaldaimh ⁊ gá rádh fria nar dligh-si Cairbre Lithfacair do leanmain, ⁊ gur bha bron la firu Muman a dul ar ar amus in tsloigh, cu mad iat fhein doberad ind aineicein budh ail doibh forru. Ar da mad tusca risad-si ni tharaiste guin na forgamh na comaidhium aici. Ocus gabustar Cennmhar oc a fasdud amlaid-sin ⁊ oc tabairt a tuaruscbala ⁊ atbert: “Fos, a muinceach Mhaeithremur. A peisd a cael a ruadh a lath breac. a aitenn ruad iarremhar a malach ruadh mhidhremhar. a cran shuileach coilgremur. a tenga derg teindtighi. gun a craes ar comlasad. a anal dian duibhnelach. Amar ceo tar garbcnocaibh. leic ar gcul in caemmacamh o nach comlunn comadais. na tuc sár ar saerclannuibh. um Fhiachaigh Mor Muillethan. dalta in druadh dodronasdar. eirg cu coir at cetaicnedh. loigh ar laimh min mor Mhogha, ra fet is ra fos. Fos.” Imsoi sí iar sin n-a richt ⁊ n-a cruth fein ⁊ do dechaid cach fo thuaidh ⁊ fo des da arus ⁊ da longport iarsin co maiduin.

96.

Iarsin tra ro coimeirighset na cairigh madan mhoch ara barach ⁊ as amlaidh badar sein con dath lachtna forra gu cruaidh-cennuibh cnamha, gu cnesaibh codhnaidhi, gu nguilbnibh iaraind, gu luas ainnle gu n-athluime iaraindi gu n-athluime en, gu taircsin chet ra huair comhluinn ⁊ irghaili.

97.

“A fhir shochair tra,” ar fir Muman, “atat sunna cetna i richt tri caerech lachtna ⁊ cetfer n-armach bhis i croilghi ⁊ i mbas uathaibh.” “Dingebhut-sa dhibh iat”, ar Mogh Ruith. “Ocus na bidh a n-egla foruibh.” Ocus ro fhiafraigh do Cennmhár: “Caidhet na haidme druidhechta thucus-sa it laimh ra frithailimh an lochta ut?” “Itat agum”, ar Cennmhar. Ocus rob iat sein .i. tallann teined Shimoin ⁊ clocha gaine Daineoil ⁊ sponga Etheoir Ilcrothaig, ⁊ tugadh i laim Mogha Ruith ⁊ is aire robdar é sin na hadbair: ar dáig co mbeath cruas cloiche a cridhibh ⁊ a cennuibh doibh ra huair comlainn. Ocus loiscthigi teined ⁊ aentaigi datha frisna caeiribh.

98.

Imselustar Mogh Ruith tri beimenna don tallann ar na clocha cu ro ghabh gu hathlum ⁊ co hait na tri dlaithe spuingc  179a2 ⁊ dosfuc i forfhairsing a etaigh ⁊ ro chan in rethoirec-sa: “Fo cuan chain coimeirghid et reliqua.” Atbert Mogh Ruith  p.96 iarum ra Cennmhar: “Feg lat na habhrasa-so in at aicde irlamha beos?” Do fheg Cennmhar ⁊ do raidh. “As maith,” ar se “doroine da shaigh ⁊ fhercoin,” ⁊ dusfuc ar a laimh chuice dia dheimhniugad ⁊ rous leicc uadh ar lar doridisi, ⁊ ro choraig a n-aighthe fo thuaidh fris na cairibh. Batar immorro co hanmunn ar tus amar cuileana. Ocus gac foicsi thicdis na cairigh doib no fhoirbreadh nert na gcon ⁊ meidigeacht ⁊ sainnt gnima.

99.

Ocus ro fhiafraigh Mogh Ruith do Cennmar: “Na caerigh cinnus docengadar?” “As cugainn-ne tecuit” ar Ceannmhar. “⁊ in cura as sine dhibh i remthus ⁊ in as so fa deredh.” “Ocus na coin fa dechta cinnus do fhegadar?” “Itat”, ar se ar se, “mar bít cuilena, ic osculud a sul ⁊ as iat na cairigh fhegad.” “Ocus na cairigh, cinnus docengait?” “Dá chairigh dibh taebh ra taebh ⁊ cura fa deoig, ⁊ is luath thiaguit.” “Ocus na coin cinnus dofhegadar?” “Itat ic bertnugad a sul ⁊ a cluas ⁊ as iat na cairigh fhegat bheos.” “Ocus na cairigh, cinnus focengat?” “Itat mar bit tri rodhaim riadhta fo aen chuing cruaidh cudrama ⁊ ni theit aen dib seach araili ⁊ as dian ⁊ as dreamun ⁊ as dasachtach ⁊ as comluath ⁊ as comurlamh thiaguit ind-airius in comluinn.” “Ocus na coin cinnus do fhegatar?” “Ro bertnaighistar a cluasa ⁊ ro thocuibset a seirthi ⁊ gabsat oc imlighi a mbel ⁊ a cindu for a righthibh ⁊ a mbeoil duinti.” “As iat sein uili na buagha”, ar Mogh Ruith, “ar dia mbeitis a mbeoil osluigthi ic dul isin comhlunn no biath demuin merclig oc gait a n-aithesa forru; uair isat duinti immorro doghenat áithius, as fon innus-sin doghena a sil ⁊ a semed aithus do gres.”

100.

As ann adubairt Mogh Ruith ra Cennmhar na coin d'idhnacal co Ráitin ind Imairic. Ocus ro boi Mogh Ruith ga aithne do na conuib cu mad túsca bas ⁊ aidheadh dhoibh inat na cairigh do dul uathaibh.

As ann-sin ro siachtadar na coin co Raithin ind Imairicc; ⁊ do roachtadar na cairigh cus-an raith ba coimrecarthach  p.98 dhi ⁊ gabhus cach dib oc fegad a cheli.  179b1 As amlaidh badar na cairigh ⁊ tri corrtaire teined ar derglasad am braigdibh dhoibh, co nar farcsat sop na dlaieachda gan lóscad a n-urphortaibh in atha idiu ⁊ anall, ⁊ gabus cach dib oc imesarcain a cele ann-sin do clochaibh ⁊ do shithfoitib in talman a cosaib ⁊ hingnib doib tar ath, fo thuaidh ⁊ fo deas.

101.

Scibhid na coin ceim n-imarran cuca-san, ⁊ in ferchu i remthus rompa, ar as cian o ta in sen-fhocal: “condála gac fer-dhul fortamlus”, ⁊ insceinn side cusan cairigh fa mo ⁊ fa hairegda atconnuic do na cairibh, ⁊ ro ghabh cach dib fon tuaruim-sin da cheili ⁊ ba mor ⁊ ba cruaidh ind imesarcain ⁊ ba fada ro bas oca denum ⁊ as eimilt a indisi feibh doronsat a comlunn. Araidhe, as amlaidh ro batar na coin, ⁊ tri corrthaire theined ar derglasad a craesaib doib. Ocus mar rancatar ⁊ na cairigh a ceili imscibhesdar in lasair fo na cairibh cu na fharcoib loe na finna forru gan loscad. Ni raibhi immorro loiscthighi na neime draidechta forsan teinid ro bhoi i mbraigdib na caerach, gia no comhraicdis ra nech. Ocus iss eadh fodera shon .i. intan ro suidheasdar Mogh Ruith i Cinn Claire iar torachtuin co feruibh Muman, anal druadh do chur a firmimint. cor thuit ar longport na ndruadh i n-a neul ciach cu nad eadh-sin ruc a neim druidechta da gac draidh ro bhui i farrad Cormaic, ut dixit Daniel fili

  1. Condailset draithi dhail Cuind
    os urd comar min
    Soidhis Mogh Ruith da anail ain
    an draidhechta dhib.

102.

O ro rathaigset tra na cairigh gur fortamhla do na conuib a nert ⁊ a ndraidhecht inas doib fein, gabsat a cosa don talmain oc aslach theithid for na conaibh amail as bes do cairibh ⁊ nir foemudh uathaib-sium ón. Conud ann-sin doratsat na cairigh a ndruim forra ⁊ dorala i rrot madma ⁊ teithid ⁊ ni ro irisetar don rith-sin cu rancatar co Dubhcaire, conad ann-sin do chuadar i fudhomain ⁊ i fonngrian in talman ar teithed na gcon, ⁊ dosrala na coin  179b2 n-a ndiaigh conus ro ghaibh dhoibh tis ⁊ ro fortamlaigset na coin for na cairibh, conus duadar do cnamhaibh. Ocus dodeacadar imach iarsin ⁊  p.100 dusrala siar i Mumain ⁊ tarbhchoin turusa ⁊ graigbertuigh ⁊ gille echraidi ⁊ formna aesa ocbadh Lethi Chuinn n-a ndiaig, con dechadar dib ar eicin idir da sheiscenn. Or is amhlaidh do batar ⁊ formna in da shluag ider atuaidh ⁊ anes ar cnocaib ⁊ ar tulcuibh oc faircsi in comluinn ⁊ retha na caerach. Ni faca immorro Cormac na Fiacha or as amlaidh ro bhatar ⁊ uathad bec impaibh n-a longportaib, gan toidhecht amach.

103.

As amlaidh-sin ro forbadh an comhlunn-sin na gcon ⁊ caerach. Ocus is ó na cairib-sin atat Cluithre Caerach inniu i crich Mairtine Muman o Druim Damhghaire fo thuaidh, re n-abar Long Cliach inniu. Ocus dono is do shil na gcon soin na coin confaidh fo Eirinn inniu ⁊ a ra mbiat co mbrach. Ro chuirset fir Muman ann-sin uluich comaidme in choscair-sin gu closs fon cuiced uili.

104.

Atconnaic dono Cithruadh aidhead na caerach; tainic i remthus in tsloigh anonn co hait a mbai Cormac. Do fiafruigh Cormac do Chithruadh: “Cidh uma tat na gairthe-sea, ⁊ cia doni?” — “Fir Muman,” ar Cithruadh, “ac comaidhium in lochta as ro muinighis-si ⁊ frisi tartais taebh, ar na marbadh do conuibh draidhechta doroine Mogh Ruith.” Cidh tra ba dubac drochmenmac ro bui sluagh Cormaic de-sin ⁊ ba subac ro badar fir Muman ⁊ ro chan Cithruadh in laid: “It subhuig na sluaigh-si thes, et rel.”. “Ma as fír a n-abrai-si,” ar Cormac, “as deithbir doib subhachas do dheanamh.” “As fir,” ar Cithruadh, “⁊ moghenar is do Leth Moga anocht ⁊ mairg as do Leth Cuind ⁊ ro budh ferr leam-sa mu tech do beith ic Seich na Sogh inocht, gid fasach, inas a beith ic Rubaib Ratha Ronan, ge at imdha treabhu uimpi. Ocus as oraibh-si raeinfes an cath don cur-sa ⁊ muirbfider sloigh ⁊ sochaide ann, ⁊ ni ba ferr duin-ne ar triar brathar, or doghena Mogh Ruith tri clocha dhin, re tiachtain don turus-so”; ⁊ atbert: “Mairg innocht is do Leith Cuinn, et rel.

 p.102

105.

Iarsin tra atbert Cormac ra Cithhruadh: “Dena,” ar se, “ni d'faitsine dhun bheos, or as amhlaidh itai gu rub tu primh-drai agum athair ⁊ agum shen-athair ⁊ agum fein, ⁊ ni aburta breic, ⁊ ni mo ro raidhis don cur-sa, acht nach did ro adhraimis-ne ⁊ ní fuil againn budhecht acht impod friut ⁊ is aithrec linn a tartsam do tarcasal fort.” “Ni fhuil acum-sa,” ar Cithruadh, “faitsine geallus maith duit, acht as fort meabhus don cur-sa ⁊ gac ni ima tat fir Muman bud leo a bhuaid.” Ro ghabustar Cormac beos ic acallaimh Cith Ruaidh, ⁊ ica radh ris dul d'acalduim Mogha Ruith, ⁊ a mbrathairsi bhunaidh do tabairt ar aird do ⁊ a radh ris gan tortromad ar Leith Cuind ⁊ gur bho do mhaithib Leithi Cuind athair ⁊ sen-athair dho; “⁊ tairg na comhtha-sa dho re thaeibh-sin,” ar Cormac “.i. flaithius Ulad ⁊ cumhul mac nUislenn ⁊ bo gac lis o Themhraidh co Carraic mBracuidi ⁊ tri cet each ⁊ tri cet corn, ⁊ tri ced faluch ⁊ mu lamh dheas oc ol.”

106.

Gluaisius Cith Ruadh frisin techtairacht-sin co Mogh Ruith, ait i raibhi ar lai imthechta co Sith Cairn Breacnatan bu dhes. Ro siacht Cith Ruath chuigi ann-sin ⁊ atbert ris ainmne do dhenum co tagradh fris an techtaireacht frisa tainic o Chormac, ⁊ a mbrathairsi bunaidh do chuimhniugad ⁊ gan Leith Cuind do cur fa dhochar ⁊ fa dhaeire. “Ro ba commain dam-sa tortromadh forro,” ar Mogh Ruith, “or tucsat Ferghas ar loingius ⁊ ro bensat righi nUlad de ⁊ tucsat gan fherunn gan aenech he ⁊ as briathar dam-sa co scer iat-som fria hard-flaithius ⁊ co mbiat a saerclanna a mbroid i tighibh echtran n-a eraicc.” “As uathad do Leth Cuind,” ar Cith Ruadh, “do chogar in sarughudh-sin ⁊ in ngebhe na comhadha-sa o Cormac?” ⁊ ro shlonn do uili na comtha. “Na habair,” ar Mogh Ruith, “doigh ni treicfinn-si mu dhalta ar a fil d'or ar  p.104 an talmain. Ocus innis-si do Cormac, gen gu beth neach aili isin Mumain acht Mogh Corb, nac treicfinn-si mo tiughbhaidh.”

107.

Ro dhealuigset na draithe ann-sin ⁊ nir aem Mogh Ruith o Chith Ruadh inni im a  180a2 toracht. Ocus ro siacht Cith Ruadh gu Cormac ⁊ ro innis nar aemh Mogh Ruith fortacht na foiridin forro. Ocus do batar clann Cuind ann-sin co dubac dobronac a n-a longport.

108.

Ord Mogha Ruith immorro, teit side co teach Banbuanainne bandrai co Sidh Cairn Breachnatan, do chuingid foirithne forre, da fhiafraigid cinnus ticfidis fir Muman isin cath. Ocus o ro siacht ro ferud caein-fhailte fris ⁊ ro boi aghaidh ann, ⁊ ro fiafraigh ord o thus co deredh um dhala in catha. Ocus asbert Bannbuana fris-sium. “Eirg-si mochtrath amarach,” ar si, “⁊ budh lat buaid in catha, ⁊ la firu Muman.” Ocus atbert in rethoirecc-sa.

“Saigh-siu immach moch-eirghi, et rel.” Eirgeas Mogh Ruith maiten mhoch ⁊ doni timna celeaburta ⁊ gabuidh lamha ar imthecht. Conad ann asbert Buan, .i. mac Mogha Ruith. “Atconnac fis,” ar se, “⁊ ber-si breith forre” “Atconnac fis,” ar se, “⁊ ber-si breith forre, a Mhogh Ruith.” “Abair,” ar Mogh Ruith. Is ann tuc Buan in segdai sen-fhocail for ard oca hindisi ⁊ atbert: “Tadhbas dom adbassa. fir annfeach aislingi. Eirn hi ⁊ indisfet. dia n-eisdi frim. Damh cuana coilgdirech. gu mbeannuibh banarcait. muc allaid uruathmur bo oderc fhind. an triar, no thuirin-ssa. bo ⁊ muc moir fhegha. damh dreaman dassachtach ra delmad drong. Cucaind ro comluidset. co ar leabaidh lanaidhi. adar lium rolighesdar ado inn co bonn. Berat breit mbunatai forfis feigh forchanai. asna fethuib faitsine forbrit gail gluind. Ase an torc trebliadhnach. traethar feirg fortamlais. flaith cathach congalach. Cormac hui Chuind. croda in damh drechleathan. dagh-mac fial finn-Eogain Fiachu Mor Muillethan. muires cat cro. Eimhne fhial ilcrothac ingen mhaith Mhor-Mhogha mhin buile blaithetrocht mu bhean-sa an bho. bid fuinne faeifider. Cath Claire claeidfider. Bid romuind raeinfider. ricfit meic mna. Bid curda in comaigtes Cormac Cuilt conaigfes. Bid dinn a domainches ir im a toctad.”.

109.

As a haithle-sin, dodechaid Mogh Ruith airm i ra butar fir Muman um Fiachaig co Cenn Claire. Ocus gabhustar Fiacha ac fiafraigid scel de. Ocus atbert Mogh Ruith: “Gebut-sa tra umad chis, ⁊ toibgighfet neithi eli duit,” ⁊ tuc in retoiric ar aird, .i. “Cis coduil cothaighfet, et rel.

110.

Ord Cormaic immorro gabhustar for agallaimh Cith Ruaidh, ⁊ ga fhiafraighidh dhe in rai bhi aigi fortacht ar na sloghuibh. “Ni fhil”, ar Cith Ruadh, “ni not cobra, acht tene druadh do dhenamh.” “Cinnus dogniter saidhe?”, ar Cormac,  p.106 “⁊ ga tarbha a dhenamh?” “Mar so,” ar Cith Ruadh: “Eirgit na sloigh fon caill ⁊ tabhrat cairthenn leo ár is ann saidhe ata formna ar ndala-ne. Ocus as doigh freicerthar anes sin ⁊ o thairset na teindti d'fatud bidh cach oc forchoimet a theined. Ocus, da mad edh no bhiath ann cu mad fo dhes no impuigdis na teinnti (⁊ ni saeilim),” ar Cith Ruadh, “rob maith in leanmain for firu Muman uaib-si. Ocus mad anes impuit, beridh-si sibh fein as, ar bid oruib meabhus gid airi-sium doghnithe.” Tiagat iarum na sloigh fon caill acht mad suail bec im Cormac, ⁊ tucsat connadh caerthainn leo.

111.

Ro rathaighsit fir Muman sin ⁊ ro raidhset ra Mogh Ruith. “A fir shochuir”, ar siat, “ga ret sut doni Leth Cuind?” “Ga ret doghniat?” ar Mogh Ruith. “Fedmunna ramhora do thinol i n-ait naenbhaili cu nach lugha inas in cnoc ro thurnais-si in dumha chonnaid fil aca.” “Is fir”, ar Mogh Ruith ra fira Muman, “a fhreacra-sin as coir; ra a dhruidhibh-fein ro impa Cormac ⁊ tene draidhichta ro gnithir acu-sin.” Ocus ro raidh Mogh Ruith ra feruibh Mumhan: “Imtigidh”, ar se, “fo chaill Lethaird fo dhes ⁊ na rub luga bhar lamhac eisdi ⁊ tabhraid brosna braei laime gac ein fir libh, acht mad Fiacha a oenar ⁊ tabhradh-sein asglann gualunn leis do chrunn cruaidh dagcacait eoín earraig a taeibh uir-shleibhi frisi mbenait na tri foscaidh .i. foscadh gaeithi marta, ⁊ foscadh gaeithe mara ⁊ foscadh gaeithi luisin, ar daig gu rub lasomain ra cetatudh fon teined. Ocus ni benfaider ar nech daar bhur n-eis an deda sin  180b2 do thabairt libh .i. braei laime ⁊ asclann ghualann. Ocus na tabhraid cuala ider na rub fotha aiscthi duibh da bar n-eisi, ⁊ nach abartar cualuighi ribh.”

112.

Tiagat iarsin fo chaill Lethaird frisin abar Caill Fhian aniu. Ocus is o na fiannuibh-sin Fiachach Muillethain meic Eogain ainmnighther in caill o sin ile. Doroacht leo iarum in forgnamh ⁊ in tinol ro haithnid dibh cu fosadlar in longphuirt. Ocus do raidh Mogh Ruith ra Cennmhar: “Atto ⁊  p.108 innil ramhthus na teined.” Ro eirigh Cennmhar ⁊ as e suidiugud tuc furre amal bis coichin tre-eochair ⁊ tri huilli fair acht batar seacht ndorais forri ⁊ ni ra butar acht tri doirrsi ar in teinid thuaidh. Ocus dano ni raibi suidiugud na corugud forre, acht a chur n-a cheann cheana in connid.

113.

Ocus ro raidh Cennmhar: “As urlumh so, acht gan tene ann.” Benaidh Mogh Ruith ann sin a thallann teined; ⁊ rob urlamh an tene thuaidh annsin. Ro ghabhadar som uili grasacht ⁊ omun ⁊ tinnius annsin. Ocus ro raidh Mogh Ruith ra feruibh Muman: “Beanaid uili co tinnisneach taebh-snas do crannuibh bur slegh.” Ocus ro bensat ⁊ tucsat do. Doroine-sium cuimmscin mor de-sin ⁊ do cuir in tene inn ⁊ ro shuaitheasdar iarsin ⁊ ro raidh.

  1. Suathuim tene trethnach tren.
    reidhfidh figh, feoighfidh fer.
    lasair lonn, lor a luas.
    ro sia snas sruith neamh suas.
    cnaifid fech fegha fuinn.
    claifid cath ar Clann Cuinn.
  2. et cetera.

Do chuir-sium in tene fon so-dheithbir-sin ⁊ ro ba lan lasomain ro las ⁊ ro bo lanmhor a fuaim. Ocus do raidh an rethoric .i.
  1. De druadh,
    mu dhe tar gac nde.
    de sendruadh so.
    Seitfair. seitfai.
    foluib luis la hurach.
    fiadluib luis la crinach.
    luath crithrach crine
    fasda critre ure.
    cirb ceo caerthainn.
    cain ceo caerthainn.
    Cerda druadh dolbhaim.
    nert Cormaic. cloíim.
    Cect. Crota Cithruadh.
    Clocha dhibh dolbaim.
    diuc gaeth do beind cathrach clichre.
    coir gaeth aness tren gaeth anes.
    Ocht foghaetha, ceathra primhgaetha.
    Condich gaeth os gaethaibh do muinter Dainel.
    accallaim Etheor.
    dogairiur Simon.
    Sruthmor mac Guill.
    cainfider faidh fis.
    forcha cath cath Fiachach.
    for faen cath cath Cormaic.
    cain bebais bliathain maidin.
    be teine treathnuighfes.
    circale catha Cormaic.
    o nómaidim claechmabaidh gne.
    ni ba ruirech righport.
    rerais cloich cain a cathraigh.
    Patricio dofhuil.
    Patricio do icfa.
    Patricio deodha berit (?) buaidh n-apstal.
    aincidh bracha.
    breitem n-Eorpa.
    enradh acu.
    uili uili.
    amen amen.
    Signum Signum
    crucis crucis.
    crumthir. crumthir
    Crisd Crisd
    De do fuil Crisd De.
  2. De druadh.

114.

“Gabtar mo dhaimh dam-sa i bhfhecht sa,” ar Mogh Ruith, “⁊ coraighther mo carpat forro ⁊ dano geibid-si bar n-eocha bid i lamhaib libh, ⁊ mad budh thuaidh soidhit na teindti rob maith in leanmain uaib-si forro-sum ⁊ mad amlaidh-sin bhias, na hanaidh-si dib cu ro anar-sa. Ocus mad a tuaidh thisat denaid-si bar n-imdhitean forro ⁊ tabhraid deabhtha doib i mbeilghibh ⁊ a n-imcuimgibh ⁊ a n-eicindinaibh in cuicid. Ocus as doigh nach bha heicen duibh ⁊ mar budh eicen rob amlaidh foichillti-si.” Ocus (is amlaidh ro can-sam sin) ro chuir anal druadh ind aieor ⁊ i firmimint co  p.110 nderna mothar ⁊ duibh-nel os Cinn Claire, ⁊ braen fola as-side. Ocus do raidh Mogh Ruith in rethoiric.

    Mogh Ruith
  1. Ferim brict
    a nirt nel,
    cu ma braen
    fola ar fer.
    bid fo an bith.
    bruitter druing.
    cu mba crith,
    ar cuain Cuind.
    cu mba anes.
    gac nert niath.
    bidh flaith fuach.
    Fer da liach.
    co luidh brach.
    buaidhnibh slogh.
    biaidh os cach.
    Eogan mor.
    Mogh Corb cas.
    claitte selgh bidh rait rod.
    flaith na fer.
  2. Ferim brict

115.

O thairnic in rethoiric-sin ros geibh an cith co raibhi os Cinn Claire, ros geibh as-sidhe co mbai os cind longphuirt Chormaic ⁊ ros geibh as-side co Temraigh.

Do raidh Cormac ra Cith Ruadh: “Ga fuaim-so rocluineam?” “Braen fola”, ar Cith Ruadh, “doronad tre dian draidechta, ⁊ as rinne ticfa a uillida.” Ba holc la Leth Cuind sin ⁊ doronsat glor ⁊ seisilb moir uime. Ocus atbert Cith Ruadh in laid. “Atciu-sa cith do Claire et rel.

Do batar tra coillte ⁊ fegha mora ar clarmhedhon Muman intan-sin, .i. an Ghiusach o tha Druim nEogubuil sair co bealuch Chaille Tochail, ⁊ Colltanan o Druim Eogubhail suas co Claire ⁊ Ros Cno o Druim Eogobail siar co hEsmaige, ⁊ Glenn mBebhthach ider dha rot o Druim Eogobail sis gu hAine, ⁊ gu carn Feradhaigh.

116.

Ro fiafraig Mogh Ruith: “Cinnus atait na teinnti?” “Atat”, ar siat, “cach dibh ag falmaisiu a cheili re hor sleibhi siar ⁊ sis iarsin co Druim nAsail ⁊ co Sinainn, ⁊ iarsin cusinn ait chetna.”

Ro fhiafraigh Mogh Ruith: “Cinnus atat na teinnti?” “Atat fon tuaruim cetna,” ar iat, “⁊ ni fharcaibset figh na fer ar clarmhedhon Muman gan loscad.” Ocus as machaire o sin ille. Ro fhiarfaigh Mogh Ruith: “Cinnus atat na teinnti?” “Adhrachtadur,” ar siat “co firmimint ⁊ co neolu nime, ⁊ atat mar bít da laech lonna luthmura no da leoinn letarthaca, cach dhibh oc folmaisi a cheili.”

117.

Tucad tra a sheche thairb maeil uidhir co Mogh Ruith, ⁊ a encennach alath brec con-a foluamain ethaidi, ⁊ a aidme draidhechta ar cena. Ocus dosrala suas a comuidecht na teined ind aeor ⁊ i firmimint ⁊ gabustar ac sodh ⁊ ag bualadh na teined  p.112 budh thuaidh, ⁊ ro chan in rethoric-so: “Saigti druadh dolbaim-si, et rel.” Gabus Mogh Ruith ag bualadh na teined budh tuaidh iarum. Ocus gabhus Cith Ruadh fon cuma cedna atuaidh. Arai-sin, ro impo Mogh Ruith na teinnti fo túaidh, ⁊ dousrala i ceann longphuirt Cormaic ⁊ nir leic Mogh Ruith cenn do thocbhail doibh o rous turn einfhecht. Dorochair Cith Ruadh ann sidhe co n-a shlogh druadh malle ris ⁊ co n-a shlógh sidhe. Ocus ro coirghit acu-san na catha crodha commora conacaillti, ⁊ ro coirged lorg ⁊ tosach forro, ⁊ tugad leibinn sciath impa da gac leth ⁊ gabsat rompa i remthus tseda ⁊ imdheachta, or nír leicset a ndraithi doibh fosugud ra tabairt catha na comhlainn ⁊ do aithnedar dhibh maith do dhenamh intan bud eicen.

118.

Tainic dono Mogh Ruith anuas iarsin, ⁊ dodechaid a n-a charpat caemh cumdachta for damaibh dreamhna dasachtaca cu luas gaeithi Marta, con athlaime ethaiti ⁊ seche thairbh maeil uidhir lais ⁊ tainic i remtus rompa, ⁊ do chuir Cennmhar uatha do gresacht fer Muman ⁊ tancatar co hescad i lenmain in druadh.  181b1 O ro siachtadar co hArd Cluain na Feinne, is ann-sin rugad ar deiredh in tsloigh, ⁊ nir imposit friu in lucht aile. Gabsat fir Muman annside anoir ⁊ aniar futhaibh amar tiagait coin fa min-chetraib, .i. treotha ⁊ tarrsa ic a ndicennad ⁊ ica n-airsecar ider anes ⁊ a tuaidh, ag cur na n-ar forro cu rancatar co Magh nUachtar i crich Ur-Muman, frisin abar Magh Raidne aniu. Ocht cet immorro, ba he esbaith in tsloigh conice sin.

119.

Cunad annsin ro fhiarfaigh Mogh Ruith is se i ramtus rompa: “Cia is nesa dun annso?” ⁊ forfidir gia ro fiarfaigh. “Ata triar forusta finnliath ann,” ar siat, “Cecht, Crota, Cith Ruadh sín.” “Ro geallustar mu dee dam-sa co ndingnitis clocha dhib intan no bherainn-si forro, acht cu tarduinn-si mo anal futhaib.” Ocus tuc som anal druagh futhaibh co nderna clocha dibh, ⁊ is do na clochaibh-sin gairther “Leaca Raighne” aniu. Antan tra no trialldais fir Muman airisium, is  p.114 ann-sin ba daithe ⁊ ba treisi no bidh Mogh Ruith ic maidim cucca, ⁊ nir leic dhoibh anad co rancatar co Sliabh Fuait in la-sin. Ro saidhed pupall Fiachach annsin ⁊ as e ainm an inaidh sin, Inad pupla Fiachach o sin ille.

120.

Taircit Leth Chuinn iarum gac giall, ⁊ gac cain ⁊ gac cis bud ail d'feraibh Muman do tabairt daib forro. O ro feidhligheastar ann nir gabh Mogh Ruith ⁊ Mogh Corb ⁊ Fiacha ⁊ Fir Muman ar cena no gu mbeidis da mi ⁊ da raithi ⁊ da bliagain tuaidh. Ocus adubhradar gidh annsin, nach gebhduis coma aili no gu tised Cormac fein leo co tech Fiachach, o na fetastar tra Cormac a imdhiten forra ⁊ na rabha aca cumhang gabhala dhibh chriche d'innrudh ⁊ d?argain. Táinic fein ⁊ tuc a chain ⁊ a chis doibh. Ro choimeirigh Fiacha co bhferuib Muman ⁊ tancatar rompa i ramthus tseta ⁊ ni hindistar a n-imthusa cu rancatar cnoc Raphund. Tucad íarum Connla mac Taidg meic Cein, mac bratar athar d'Fiachaigh eisein for altram do Cormac; ⁊ ro leasaiged ag Cormac in mac-sin fo chain lesaighthi. Ocus batar amlaidh-sin re cian ⁊ treimhsi fa sidh-corus etarra.

121.

Gabhsat fir Muman ga fiarfaighidh do Mogh Ruith ga lin  181b2 idir abhus ⁊ tuaidh ⁊ cia dhe as mo ro dithiged ann. As leir tra ro eirnestar dhoibh ⁊ tuc in laid ar aird:

    Mogh Ruith
  1. Ceathra cet laemh laechda a lín>
    da cethrachait ra a coimrim.
    D'fheruibh Muman co mbechta
    ro marbsat na haindrechta.
  2. Cúic druidh Chormaic dolbsat dan
    ar Leith Mogha na mor dhal.
    Lin ro marbta fa gnim ghle
    tre doilbhtib dealbtha draidhe.
  3.  p.116
  4. Dolbsat tri cona cora
    do dhith na caerec crodha.
    Dolbsat murescong fo muir
    ra dith Colptha ⁊ Lurguin.
  5. Ro sos na teindti bhu tuaidh
    ar Leth Chuinn na claidem cruaidh
    Tucus nert mna siulta sair
    a clannuib Chuinn Cetcathaigh.
  6. Ro claenad in cath ar Conn
    la Mumain miadaigh, met nglonn
    Ar ndith a n-aesa dana
    ra dirgit ra dighbala.
  7. Ceatra cet ruirech is righ
    do slógh Cormaic ra a coimhrimh
    Co Formaeil ba gres os graigh
    do clannaib Cuind Cetcathaig.
  8. Ceatra cet gilla nglomhair
    do slogh Cormaic ar conuir
    Ro marbtha fa coimlin gle
    ider Formaeil is Raidne.
  9. Crota, Cect, Cithruadh don muigh
    draithi sil Cuinn Cetcathaig
    I Maigh Raidne do ruadh graigh
    ro sodhus i cruadhclochaibh.
  10. Clocha coimhetuit ferta
    beit an co brachuib bechta
    Bidh ail do Leth Cuinn a n-ainm.
    Leaca Raidhne re roghairm.
  11. Cúic morseisir batar ann
    gan ainm orro acht cuic anmann
    Tucsat ceim cuire for cul
    ga neoch uili acht mad eintriur.
  12. Seacht Cecht, secht Crota gu coir
    seacht Cithaigh is seacht Cithmoir
    Seacht Cithruaidh co ngnim ngarbh ngle.
    gu ndanuibh doilbthe draithe.
  13. ... Ath an tsluaigh
    sist o Maigh Raidne budh thuaid
    Sluagh seacht fichit ro gaet ann·
    do sluagh Cormaic ni chelam.
  14. Da fichit ⁊ dá cet
    on ath-sin sair no chu brec
    Os gach conuir do Leth Cuind
    doibh nír comuidh a Liatruim.
  15.  p.118
  16. Deic cét ⁊ da fichit
    dias ar seiser ro saighet
    Ba si esbaidh Leithi Cuinn
    ra ua nAililla Oluim.
  17. O Druim Damhghaire duanaigh
    co sligid moir Midluachair(?)
    Mor in gnimh, ro cloenad cro
    is a dhenamh a n-aenlo.
  18. As e uidhi is mo ruc fian
    ar gnimuib gaile ⁊ gliagh
    O Chinn Clairi ba cuairt gle
    bud thuaidh gu Glenn Righ Righe.
  19. Ro cind Fiacha fictib sluagh
    ro cind Mogh Corb Claideb ruadh
    Nac biad a riar da gac alt·
    no go mad e a ngiall Cormac.
  20. O ro eimdhigh Cormac cain
    imgabad Fiacha fum ...
    Nir gabhudh uadh acht a dhail
    ge thairgid mor focetair.
Ro scailseat fir Mhuman iarsin o chnucc Raphann, ⁊ docoidh cach dib da thigh ⁊ da  182a1 dhún-aras fadhesin. Ocus dochoidh Cormac co Temraigh.

122.

Ro leasaiged tra Connla ag Cormac, amal adubhrumur, cur bo inghnima ⁊ cur bo urramach ⁊ gur samluigh Ere fris ar a mhaitius. Cur ghabh leannanacht re araili mnai a Sidh Locha Gabar ⁊ gur saruigh hi gan deoin di. Ocus ro chuinnigh si ascaid fair, .i. dul le isin sith, ⁊ ní dhechaid. “Tar,” ar si, “co tuca h'adhaidh ar an ndun anunn co n-aicet in tsluaigh, o nach teighi fein inn.” Teit-sium co tard a adhadh ar an sidh. Ro indis in ben focetoir thall in gnimh doronad fria. Batar-som oc iaruidh chora fair. Ocus ni thuc. “Ro mhillis ar n-einech,” ar siat. “Adeirthi-si,” ar se, “do mhillius.” “Millfimit-ne h'einech-sa inn,” ar iat-som. Ocus tucsat a n-anala uili fai cu ro fhas bruth maeili claime o mhulluch cu bonn trid ⁊ ba himurcach dano an bruth-sin for a chinn ⁊ for a aidhidh ⁊ rob aithreac in turus-sin.

123.

Ocus ro impo ar cula gu brocach brocumac co hairm  p.120 i mbai Cormac. Sillis Cormac ar Connla ⁊ mebhais a chai fair. “Cidh ima tai, a mu poba, a Cormaic?” “A truma leam,” ar Cormac, “do beith-si amlaidh-sin ⁊ met do gradha leam. Ocus fos, as tu ro saeileas do dhidhuil mu chnedh ar Fhiachaigh ic cosnum righi Muman dhuid.” “Ni ro cualai,” ar Connla, “⁊ ní ro fhoirfedh nech ar an ngalar-sa.” “Gia ro chuala,” ar Cormac, “ni fhuigbea-sa idir he.” “Cidh eiside?” ar Connla. “Fiacha Muillethan,” ar Cormac, “as e in flaith ⁊ ro bad fingal duit-si a marbad, ⁊ as doig dia ruca fort, co ticfa th'fhoiridin de.” “As ferr leamsa,” ar Connla, “bas carat damh inas mo beith fein amlaidh-so, da mad derbh leam cena sin.” “Toingim na toing mo thuath,” ar Cormac, “cu nad fior.” “Ragat-sa fris dano,” ar Connla.

124.

Teit iarum cu Cnoc Raphunn co tech Fiachach. Ba bron mor la Fiacha a beith-sium amhlaidh-sud, ⁊ ro choi uime ⁊ ro fer failte fris. Ocus ro trialladh a leighes aigi iardain ⁊ tuc trian a chogair do ⁊ a leabaidh a comhairdi fria leabaidh ⁊ as e no shlonnadh aitheasc uaidh ⁊ cuigi ⁊ doberthea logh impidi dho. Ocus batar co cian fon innus-sin. Ocus teighed amach ⁊ amuigh immalle ⁊ Fiacha co minic. Co tancatar la n-aen ra taeb na Suire  182a26 ⁊ ro thimghair Fiacha a fhothragad, ⁊ benus a edach dhe ⁊ facbhais a laighin leathanglais tuas ag Connla. Ro gab Connla in laighin ⁊ dorat a bFiacha co ruc urrind trit. “Truagh sin,” ar Fiacha “as bron ar braithre sin ⁊ as breis inn echta ⁊ as tre moirindlach mbidhbad doronad.” Ocus atbeart: “Indlach bidbad. bron ar braithre . . .”

125.

Atbert Fiacha: “Dena th'fothragad amail adubrad friut. Acht cena, gidh done, ni targha do chabair de, ⁊ bidh failid rat naimdib sin.” Conad he sin fata bais ⁊ aidedha Fiachach. Ass ann doronad sin ag Ath Leathan, re n-abar “Ath Isiul”  p.122 aniu .i. “tuisiul.” As de ata int ainm forsan ath o sin ille amal ader in rann:  p.123

  1. Ath Tusil ainm in atha
    do cach as fis firfhatha
    Tusil tuc Connla a Cnoc Den
    for Fiachaigh maith Mhuillethan.

Ni fhuair tra Connla a chabair de-sin ⁊ as gorta ⁊ claimhe ros marbh, ar nir leic nech do clainn Eoguin n-a thech o nar fhiu leo digail aili fair.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Forbuis Droma Damhghaire

Title (translation, French): Le siège de Druim Damhghaire

Title (translation, English Translation): The Siege of Knocklong

Author: unknown

Editor: Marie Louise Sjoestedt

Responsibility statement

Electronic edition compiled and proofed by: Beatrix Färber

Funded by: University College Cork, School of History

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 26070 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland

Date: 2017

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G301044

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript source

  1. Chatsworth, Book of Lismore, folio 126a1–140a2. Digital manuscript images are available on ISOS (www.isos.dias.ie). For further details, see https://celt.ucc.ie/book_lismore.html
  2. O' Curry, fo 169a1–175b2.
  3. O' Longan, fo 176a1–182a2.

Editions and translations

  1. Eugene O'Curry, On the Manners and Customs of the ancient Irish: a series of lectured delivered by the late Eugene O'Curry; edited, with an introduction, appendixes, etc. by W. K. O'Sullivan (London, Edinburgh and Dublin 1873) Vol. II, 279–83 [an extract from the Book of Lismore, 126a, with English translation].
  2. Seán Ó Duinn, The Siege of Knocklong/Forbhais Droma Damhghaire, (Cork: Mercier Press 1992); reprinted Irish American Book Co. 1993 [English and Modern Irish translation].

Internet Availability

  1. Sjoestedt's printed edition is available in pdf format on archive org; at https://archive.org/details/revueceltique43pari and https://archive.org/details/revueceltique44pari.
  2. Sjoestedt's printed edition is available in pdf format on the ISO project at UCC, with a facing modern Irish and English translation courtesy of Seán Ó Duinn (See http://iso.ucc.ie/Irish-sagas-list.html).
  3. Internet: http://sejh.pagesperso-orange.fr/keltia/version-fr/druim2_fr.html [Sjoestedt's French translation]. The French translation is also available directly on CELT.

Literature

  1. Henri d'Arbois de Jubainville, Catalogue de la littérature épique de l'Irlande (Paris 1883), 141.
  2. Geoffrey Keating, Foras Feasa ar Éirinn le Seathrún Céitinn, D.D. The History of Ireland by Geoffrey Keating, D.D. (London 1902–1914) [available on CELT].
  3. Edmund Hogan, Onomasticon Goedelicum: locorum et tribuum Hiberniae et Scotiae; an index, with identifications, to the Gaelic names of places and tribes (Dublin 1910). [A version prepared by the LOCUS project in UCC is available online at http://publish.ucc.ie/doi/locus.]
  4. Annie M. Scarre (ed), 'The Beheading of John the Baptist by Mog Ruith', Ériu 4 (1910) 173–181.
  5. Käte Müller-Lisowski, 'Texte zur Mog Ruith Sage', Zeitschrift für Celtische Philologie 14 (1923) 145–163.
  6. Käte Müller-Lisowski, 'Die Johanneslegende im Irischen und der Druide Mog Ruith', PhD dissertation (Vienna University 1923).
  7. Käte Müller-Lisowski, 'La légende de Saint Jean dans la tradition irlandaise et le druide Mog Ruith', Études Celtiques 3 (1938) 46–70.
  8. Kevin Murray, 'Fr Edmund Hogan's 'Onomasticon Goedelicum', ninety years on: reviewers and users', Ainm 8 (1998–2000) 65–75.
  9. Alberto Ferreiro, Simon Magus in Patristic, Medieval And Early Modern Traditions (Brill 2005) 210–212
  10. Margo Griffin-Wilson, 'Mythical and local landscapes: Dáibhí Ó Bruadair's Iomdha sgéimh ar chur na cluana', Celtica 25 (2007) 40–60.
  11. John Carey (ed), 'An Old Irish poem about Mug Ruith,' Journal of the Cork Historical & Archaeological Society 110 (2005) 113–134.

The edition used in the digital edition

‘Le siège de Druim Damhghaire’ (1926). In: Revue Celtique‍ 43; 44. Ed. by Marie Louise Sjoestedt. 43: 1–7 (Introduction); even pages 8–122 (text), odd pages 9–123 (French translation); 44: 157–186: Appendice: Rhétoriques et poèmes en mètres variés; Notes et Corrections 169–176; Index des mots rares et des termes juridiques 176–186.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G301044,
  editor 	 = {Marie Louise Sjoestedt},
  title 	 = {Le siège de Druim Damhghaire},
  journal 	 = {Revue Celtique},
  number 	 = {43; 44},
  address 	 = {Paris},
  publisher 	 = {Émile Bouillon},
  date 	 = {1926},
  note 	 = {43: 1–7 (Introduction); even pages 8–122 (text), odd pages 9–123 (French translation); 44: 157–186: Appendice: Rhétoriques et poèmes en mètres variés; Notes et Corrections 169–176; Index des mots rares et des termes juridiques 176–186}
}

 G301044.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The Irish text is taken from Revue Celtique. It comprises the editor's introduction in French, and an English translation of the same, based on a translation software, and further edited at CELT. It also includes corrections given in volume 44, p. 169–176, encoded using corr sic tags. It also includes the rhetorics omitted in the edition; these are not marked. In some cases explanatory matter accompanying the corrections, but not forming part of the translation, was included in footnotes. The French and English translations are available in separate files. 'Rhetorics' omitted in the edition were left untranslated.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice (once at CELT).

Normalization: The electronic text represents the edited text including Sjoestedt's corrections using corr sic="". Obvious typos in the introduction have been corrected silently at CELT; and missing punctuation added. The use of punctuation within and outside quotation marks (which differs in English and French) has been normalized according to English usage.

Quotation: Quotations are rendered q.

Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation: div0=the tale; div1=the section.

Interpretation: Names of persons (given names) are not tagged in the main text, but in the introduction.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: In the Middle Irish period by one or more unknown Irish scribes. 900-1200

Language usage

  • The introduction and translation are in French. (fr)
  • The text is in Middle Irish. (ga)
  • Some formulae are in Latin. (la)
  • The title has been translated into English in the CELT header. The introduction has been translated into English and appended to the original French. (en)

Keywords: saga; prose; medieval; Kings Cycle; Cormac mac Airt; Mogh Ruith; Fiacha Muillethan; Tribute; military campaign; magic

Revision description

(Most recent first)

  1. 2017-09-28: TEI header created; file parsed; provisional SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2017-09-27: File proofed (1); structural and content encoding applied and modified; content markup applied to poems, corrections integrated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2017-09-05: Text added to companion file, from a PDF kindly supplied by Tom O'Donovan; and converted to XML format. (ed. Beatrix Färber)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T301044: The Siege of Knocklong (in English Translation)

Source document

G301044.xml

Search CELT

  1. Sans doute faut-il voir ici une allusion à la destruction des forêts du Munster central par les feux druidiques, racontée § 115. 🢀

  2. Nous traduisons [ní] comme si'l y avait in ti🢀

  3. “Si bien qu'ils seront à chercher,” c'est-à-dire “ si bien qu'ils auront disparu” Cf. un autre exemple de cette locution peu comune, § 3. 🢀

  4. “D'Après Keating, II, 320, Mogh Ruith lanĉa en l'air une lance magique, et une source jaillit là où elle retomba: san ait nár tuirling an ga doling tobar fior-uisge. Sans doute est-ce ainsi qu'il faut comprendre notre texte, ici peu lisible?” 🢀

  5. Cf. un essai de traduction de cette rhétorique dans O'Curry, Manners and Customs, II, 279. 🢀

  6. Corrected from 182a1 in edition. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top