CELT document G302021

Aided Néill Nóigiallaig

Witness list

  • Y: Yellow Book of Lecan 126b.
  • S: Stowe MS C. I. 2, fo. 25a
  • B: Dublin, Royal Irish Academy, Book of Ballymote, 134b ff.
  • R: Rawlinson B 502, 47a1–47a2

Unknown author

Edited by Kuno Meyer

Aided Néill Nóigiallaig

 p.323

XIII.

Aided Néill Nóilíallaig

 25aDia luid Niall dar muir sair co rainic Muir Icht amal ata a n-inadh aile gur gab geill Alban ⁊ Saxan ⁊ Breatan ⁊ longport ar bru abonn moire. Amal badar ann confacutar aroile fer cuccu ⁊ brat corcra imbi ⁊ da sleig ina laim ⁊ sgiath for a muin, claidem for a cris, mong orbuighi fair. “Focen don Læch nat aichgenmar ”, ar Niall. “Is ed doriachtamar”, or int oglach, “cid ma tucach? ” ar Niall. “Dot acallaim-siu”, ol int oglach, “o Romanchaib ⁊ doticfaid a ngeill i cinn caicidhsi onniu cucutsa co deach Gabrain rig Alban ⁊ misi lat a frit[h]geill 10 co sisat.”

Luig Niall ar a culu iarsin. Intan iarum rainic i cum[foch]raib dunaigh righ Alban, tic Gabran do feart[h]ain failte fri Niall. “Misi lat”, ar Eochu mac Enna Cennselaig do decsin mo rig ⁊ mo brathar ina righsuighi i fiagnuis[e] fer ndomain. 15 Tiagait iarum co rancatar mullach sleibe ⁊ glenn eturru et in longport. Is annsin isbert Gabran: “Is e siut in ri” ⁊ is annsin dorat Eocho [mac Énnai] Cinnsilaig saigit ina boga cen ̇fis do Gabran ⁊ rogab diubracha[d] seocha co tarla comt[h]rom tre Niall co romarb d'oen-urcur. La soghain cat[h]aigit fir 20 Saxan re Gædilu amal adubramar a n-inadh aile. Rocongansit fir Alban re Gædelu ar connailbe cineoil ⁊ Bretnaigi ar feabus a rig-sidhe, uair ba degbriathrach. Tecaidh Gædel- as anair iarsin amal adubramar, conad dia cuimnigu[d] sin asbert in fili ⁊ isi sin iarsin slic[h]t oigi[d] Neill:

  1. 25 Niall mac Eachach indabaigh .
    Eiriu ⁊ Alba fo traig
    trisar gæt Saxain nach snéd .
    o Eochaid mac Enna ain.

 p.324

Feacht n-æn dia roibe coinne ⁊ comdal ic maccaib Neill iar tiachtain doib tar muir anoir ⁊ iar roinn doib a ferainn iar tiumna a n-athar amal doronsat, roimraidset aca cia dib no-rachad sair do digail a n-athar ar Eochaid. Is do rainic do  25 bd'Fergus Annoit dul dia dighailt. Luighi side soir a oenur amal each n-amus cena ⁊ a coridecht doní re bliadain risin rig. Is annsin dorat ingen in righ .i. Boguine a ainm-siden serc ⁊ gradh do Fergus Anoit ⁊ fiarfuigis in ingein a slonnadh ⁊ a sgéla de. Innisi Fergus uile dí in fatha ara 10 n[d]eachaid sair. Is annsin isbert an ingein fria Fergus: “Fo-geba-sa”, ar sí, “bægal Eachach anocht icon fleidh, uair ata fled icon righ ⁊ ig maithe in tire ⁊ biat-so erlam”, ar sí, “la himtecht iar tocht at chrich ⁊ dot ̇ferann”.

Foirbrigit in comairle. Iar tiac[h]tain tra d'Eochaid mac 15 Enna imach astigh olo ⁊ se ar meisce, beirid in ingen fis co Fergus ⁊ bratais inti Eochaid ⁊ marbais Fergus Eochaid ⁊ benais a cenn dé. Luid Fergus ina curach iarsin ⁊ ind ingein .i. Boguine ⁊ in cinn leis. O rancadar imach ar in fairrge, is ann roairig in rí in gnim sin. Tecar ina diaigh ⁊ diubraic[th]er 20 é amach do saigit ⁊ marbt[h]ar Fergus annsin. Tic in ingen isin curach le seol na gaithi co Eirinn ⁊ cenn Eachach le ⁊ corp Fergusa. Is ann dorala do maccaib Neill beith i coinne ⁊ a comdail os ur na fairrge co tarrla in curuch chuca. Atciat in curach cucu 'sin port, conid uaidib ainmnig[th]ir Benn Boguine, 25 cona[d] de aisbert in fili:

  1. Ni ro soifoilghid in fear.
    Fergus Anoit co nilir mur
    co cinn in fir robith Niall.
    is fial dotæt ar cul.

Foidh Boguine iarsin ro mac eile do maccaib Neill ⁊ berid 30 claind mor dó ⁊ fllet a sil beos a Tir Conaill ⁊ conadh í oigidh Nell sin iar fir.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Aided Néill Nóigiallaig

Title (translation, English Translation): The Death of Niall of the Nine Hostages

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork, School of History

Edition statement

1. First draft.

Extent: 1260 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2014

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G302021

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

Source description

Manuscript Source

  • Dublin, Royal Irish Academy, Stowe MS C. I. 2 (vellum, Vellum; 15th to16th century?), fo. 25a. For details see Kathleen Mulchrone et al., Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy. (Dublin 1926–70), No. 1234, pp. 3414–8.

Other versions

  • See Kuno Meyer, Otia Merseiana 2 (1900–1901), 84–92. (Text and English translation are available online at CELT in files G302003 and T302003.)

Internet availability of Meyer's annotated edition

  • See http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/PDFs_textarchive/Meyer_Medley_Irish_Texts_ACL3.pdf

Information on Kuno Meyer

  • See http://mujweb.cz/enelen/km.htm

The edition used in the digital edition

‘A Medley of Irish texts 13: Aided Néill Nóigiallaig’ (1907). In: Archiv für Celtische Lexikographie‍ 3. Ed. by Kuno Meyer, pp. 323–324.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G302021,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {A Medley of Irish texts 13: Aided Néill Nóigiallaig},
  journal 	 = {Archiv für Celtische Lexikographie},
  number 	 = {3},
  address 	 = {Halle a. d. Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1907},
  pages 	 = {323–324}
}

 G302021.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text on p 323–324. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Editorial corrections and expansions are marked. Hyphenation and word separation have been brought in line with CELT practice.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0= the poem. Page-breaks are marked pb n=""; manuscript foliation is marked mls unit="ms folio" and numbered.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: By an unknown Irish scribe

Date: Old to Middle Irish period.

Language usage

  • The text is in Old/Middle Irish. (ga)
  • Annotations are in English. (en)

Keywords: saga; prose; medieval; Kings Cycle; Slaying (Aided); Niall of the Nine Hostages

Revision description

(Most recent first)

  1. 2014-08-11: File parsed and validated; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2014-08-09: Editorial corrections and variant readings encoded. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2014-08-08: File converted to XML; header created. File proofed (2), expansions encoded. File parsed. (ed. Beatrix Färber)
  4. 1996-10: File proofed (1); structural markup added. (ed. Vibeke Dijkman)
  5. 1996: Text scanned in. (text capture Students at the CURIA project)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G302021.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top