CELT document G302024

Tochmarc Moméra

unknown

Tochmarc Monéra

Edited by Eugene Curry

Tochmarc Monéra (Moméra)

Fecht n-oen d'Eogan Taidlech for faithche…

 341 p.152

Fecht n-oen d'Eogan Taidlech for faithche baile a athar fesin, Mogha Neit, hic Raith Airthir Femin. Nir ba cian dó con-accai tri maccoemu chuige and hi cend na faigthe. “Ron bendachut do choengnima a maccoim”, ar siat. “Rob shamlaid duibsi a macu”, ar esium. “Is oebind duit”, ar iat. “Is oebind ecin”, ar se. “Libse bar cuid don oibnes hisin”, bar Eogan. “Nach fitir cid tusa, a meic”, ar iatsom, “in toebnius fil anán duit”. “Ni fil lium a fhis co se”, ar sé. “Fil a fhis acainde duit”, ar na meic: “Dá ainm bátar fort cus andiu; biaid in tres 10 ainm fort anossa; acus amensat do shil ar Erinn, edhon, gebaid 11 do shil ar Erinn, acus ni genastar duitsiu co n-gebut; daig ni 12 faigbesu céli no cu rois sruth Ebhir i n-Espain; acus corub 13 and ro gebasu celi; acus iseadh isidhe ingen rig Espaine; acus 14 co m-bera sidhe duitsi cethrar clainde, acus conbia laech dib, 15 acus mescuidh a shil for Eirinn feib atrubramar fecht n-aill 16 rias trathsa. Acus biaid laech dib acus bid buaid laich dib, 17 imorro. Acus beit dá choemrigain, shuaichinte, shainemla dibside; 18 acus ba seadh a n-anmanna in cethrair sin, edon, Ailill in mac 19 bad sine dib; acus bid Coemell ingen Eogain bus nesa dó; acus 20 bid Lugaid bus nesa diseni; acus bid forrimda lechta laech  p.154 21 leside; acus budead fothhlucc bruinde bias fadeoid and, Scothniam 22 ingen Eogain. Acus ardaisin for a cend, edon, da 23 h-iarraid, a mucha lai acus laithe ambarach”. “Canas tanic 24 duibse fis fair sin, a macu,” ar Eogan. “Ni annsa. Tri meic Anntipater 25 in Druad sinde a h-Espain. Acus amsoi séic for a 26 rus fis feib do chuaid fair. At-cuas don rig, edon, ro innis dó. 27 Acus is annsin adbertsom: dó dam Ahaid, edhon, a Fhathaid, 28 for esium, ar Eber, ar rig Espaine, acus iarfaid dam don 29 Druid can cuan, no cenel, no ciniud, no cland don fir do bera 30 an inghen m-bic ucut fil for m'fhiadhnaise, edhon mo ingen fen.”

31 “Is and do chuadusa, acus asbertas fris in Druid faitsine 32 do denam don rig fo dala a ingeni; acus amsae in Druid i formna 33 a fessa; acus ro faillsiged do comad a h-inis Cesrach cele 34 a ingine, edhon, a h-Eirinn. Cia fuath fir a h-Eirinn dia tibrindsea 35 m'ingen ar Eber. Conticfa fer amra, ar in Druid, 36 a h-Indse Mac Milid, dot shaigid; acus ro gabsat secht sen 37 tricha dec ar fhichit in indsi niam ad buileat. Cesc contiucfa, 38 ar Eber. In uair rachaid [techta] uait ara cheand, ar in 39 Druid. Cuirsi techta for a chend, ar Eber fris in Druid, 40 co h-airm hi fil in maccoem gellai. Ro chuir an Druid a tri 41 meic acus ba sead a n-anmannaside, edhon Fathe, acus Fis, 42 acus Firinne. Is andsin adbert in Druid rinde techt ar do 43 chennsa; acus tair lind a mucha laei ambarach, acus na 44 cluineadh sochaide uaid, acus na cluined tra side, ingen Echach, 45 do mathair, daig nit leicfea for tonnaib mara dia cluined”.  p.156 46 “Eirgid, a macu, feib theit cach, isin dunad n-dermair sin anund, 47 co mucha laei imbarach, acus tucubsa da bar saigid fri dumachaib 48 deridh laei”. Do chuatar isin dunad, acus buisium ara 49 clesaib cluithe muige co dered laei. Luid iarsin co h-airm i 50 m-batar na maccoeim. Batar ann co mucha lai, acus ro 51 gabsat na meic lama fair um dula leó. Teit in mac ar fert 52 fodmaige acus tiagait na meic ele 'na dhegaid, edhon meic in 53 Druad. “Maith a meic”, ar siat, “in tici i-lleth ro gellais”. “Regat 54 ecin” arse. “Cia lin ticfa”, ar siat. “Ni raga acht 55 mise acus mo cúic comalta sund; Ut, acus Oenara, acus 56 Fiacha Suighthi mac Feidlimidh Rechtaid, acus Aiglend, mac 57 rig Osraige, comalta ele dam; acus iarsin Magur mac rig 58 Descert Erenn, diatá Gleann Maghair indiu; acus Gaiscedach 59 mac rig Iarthair Mumhan, comalta ele dam; acus Tigernach  p.158 60 mac rig Connacht, comalta éle dam; acus Mosad mo gilla, 61 diatá Magh Mosaid”.

62 Amsoi for set co h-airm a m-boi long na macoem, acus is 63 ann boiside i n-Dun na m-Barc a n-iarthar Erenn. Amsoi 64 set rompu ar muncind mara a nonbar maccoem. Lotar an 65 oidche sin co h-indsi na faircsina. Is aire dno, adberar inis 66 na faircsina riaside, uair it cither esti Eirinn acus Espain. 67 Confoiset in aidche sin isin oílen sin. Adbert in rig isin 68 maidinsin ris in druid: “Finta duind imthus na maccomem do 69 chuatar uaind for muncind mara”. “Ro fiarsa ón duitse sin” 70 ar se; “iss anné  342 tancatar ar fecht, acus confebut anocht in 71 Espain”.

  1. 72 Is eat tanic ar fecht,73 
    is cain tarthat a tuidecht;74 
    conlethfa a sil ar Magh Fháil,75 
    fir confoi anocht in Espain.

76 Do chuatar na luing iarsin, acus roiset co calad Espaine. 77 Bui frestal acus frithailem forra, acus rucad co dunad rig 78 Espaine, [iat] edhon co Tor m-Breogain i n- Espain. Ro feradh 79 fáilte min, muinterdhai friu. Ro freslait acus ro frithailit 80 iat. Tucad nua bid doib acus sean leanda. Batar in oidchesin 81 ann, acus nir h-imráided riu in chaingen fo n-dechatar, 82 acus dno, nir imraidset ri nech. “Maith a mic” ar Fiacha 83 Suighthi, “a Eogain, dia n-abarthar fritsa tabairt na mna, 84 tiagar uaitse d'agallaim in druad, acus gelltar seoit do, acus 85 maine, acus abrad na fil sén fessi co cend m-bliadna ann; co 86 rabum ic decsin na h-ingine co cend m-bliadna acus co fhindam 87 bes in tire aneóil i tancamar”. “Fata liumsa sin, a gilla”, ar 88 Eoghan. Imbaid batarsom uime sin conacatar techta in rig  p.160 89 chuca. “Maith a maccoema”, bar na techta, “cuin do gentaisi 90 in ní risi tancubair”. “Ni h-acaind ata a fuirech itir”, ar 91 Eoghan, “acht in uair bus accobar las in righ”. Is annsin do 92 chuaid a theachta co airm irrabe in ri, acus ro indis dó frecora 93 in moccoeim fair. Is annsin ro iarfacht in ri don druid ro 94 bui ina fharrad, cuin bud maith sén fessi doib. “Issí mo chabuis 95 [ar an druid] na fuigeb doib sén is ferr ina nocht; tiagam 96 isin tech i tatt na maccoeim”. Do chuaid in ri acus maithi 97 Espaine uime, isin tech irrabutar na maccoeim; acus iarfacht 98 a cenel uile dib; acus iarum ro innisetar dó mar ta romaind 99 anuas. Is andsin do ronad a lám acus a lepad. Acus ni ro 100 chuinchit seoit no maíne fair. “A maccoemu”, ar in rig, “da 101 tissed bar comlinsi chugamsa do chuinchid seot, no maíne, no 102 indmais, do beraindsi duib; acus maithbet a tinnsccra, acus a 103 tochra na h-ingine ut duib”. Is andsin do cuas is in sluaigtech 104 na sochaide, acus ro gabad fledhol acus tomaltus leo, a cornaib 105 ilbreca, ecoir, acus a h-escraib forórdaib, acus a cuachaib 106 findruine, uair ba breth cach briathar doib. Ro dergit 107 iumdada sainemla doib, acus do chuatar ina n-imdadaib, acus 108 na lepthaib; acus ro chanaid a ciuil acus a nairfitidh doib. 109 Batar ann ina n-imdadhaib cor lín grian tulcha acus tuaithebra 110 Espaine. Batar ann tri la acus tri h-aidche. Aeibnes 111 acu cach la, ol cach n-aidche. Ni cind tri laa co n-aidche, ro 112 dailit seoit, acus maíne, acus indmasa, don ingein. A n-imthus 113 o sen amach nocon ed do berar for aird; acht batar co cend 114 m-bliadna i n-Espain. Sruth for lar Espaine, Sruth n-Ebir 115 a ainm; acus cach sechtmad bliadain tic innti-sene bradan 116 o diamraib na n-dul, acus oland tritside. Ocus is andsin adbert 117 in Druid cedna [fris in ingin]: “Indiu atá i n-dán a fagbail 118 in ni dia mbia in tres ainm ar thfher ácus ar do cheli. Acus 119 eirg do chum in trotha indiu, edhon, Srotha Ebir; acus indiú 120 ata i n-dan in bradan do thuidecht and; acus secht m-bliadna  p.162 121 cur indiu tanic. Ocus gabar acutsa h-e, acus ben a olann de. 122 O ra buí Ligbratach ingen rig Espaine sund, acus ceithre bliadna 123 aturra sin acus t-athairse,” acus dixit

  1. 124 Erig don t-sruth, a ainder,125 
    con ciuclastair in chaingen,126 
    co tibre ass tlacht cen meth,127 
    bid de bias Eogan Taiglech.

128 Amsoi do cum in t-srotha, acus da ronad airceist accu ar 129 in m-bradan gur gabadh leo h-e, acus ro benad de in tlacht 130 bui fair, co n-dearna sí brat dia fir don olaind boi ar in 131 m-bratan, acus batar na h-uile dath ind isin brat sin. In 132 lathi congebedsom in brat uime, in dath do aidbistea don fir 133 bui ina farrad, ni h-e ro taispenta don fir bud nesa dó sein. 134 Is andsin fegais in ri fair, acus in inbaid ro fheg, toidliges uile 135 h-e itir ect [chucht] acus erred. “Dar m-brethir”, ol in ri, “is 136 comthoidlech ria brat uile Eogan anossa”. “Cian ota i toicthi 137 acus i tárrngaire”, ar in drui, “in t-ainm sin do beith fairsium, 138 acus biaid fair no go fadba bas acus aiged, edhon, 139 Eogan Tóidlech, acus bid ainm iartain dó Eogan Fideach”.

140 “Mithid lemsa”, ar in mac, “dul dom crich acus dom orba 141 acus dom ferann”. “Eirg a mic”, ar in druid, “for muncind mara. 142 Cain ternais, acus ata th'athair for do chind ina fhlathius; acus 143 beir do banceli, acus ni bethi acht nai n-aidche i n-Erinn in 144 uair beras in gen fil fo bruinde, acus bid lan beoil fer 145 n-Erenn de”. Tucait seóit acus maíne acus indmasa doibsium. 146 Batar ann co mucha laei acus lathi iar na barach. “Tanic 147 nert don sheon acus don t-solaid” adrubairt in druid riu, acus 148 amsoiset ina longaib, acus ro linait sé longa leo. Ocus tainic 149 in Druid cuca ic dula ina longaib, acus tuc a ucht ar in luing 150 irroibe Eogan,  343 acus atbert fris: “Bid mor fich caich riut isin  p.164 151 crich h-i tegi, daig ni lecfise Ere do neoch, acus ni lecfea 152 nech Eire duit. Acus ros roindfithi edruib hi”.

153 Tancatar fairend se long lais, do neoch bui for a chur fen 154 acus far a thuarastal. Conid ann gabsat h-ic Dun Chorcan a 155 n-Iarmumain. Amsoiset iarsin h-i tír, acus ro h-indised 156 fo Eirinn a torachtain. Acus ba rig Erenn for a chindsom 157 Cathair Mor; acus iarsin tra ro faided techta uad d'ácallaim 158 rig Erend, acus ro cuinced crich uadib fair. “Do bersa 159 inad duine dó i coiced Condacht, acus do ber da dhun dó a dá 160 choiged Muman”. Conid annsin tucad Dubthelach do i coiged 161 Conri, acus tucad Druim n-Ard do h-i coiced Condacht; acus 162 tucad Telach in t-Sloig do hi n-Uibh Liathain. Tanic Eogan 163 iarum dia fegad na n-inad tucad dó, acus gabais doeta 164 h-idan acus lamanda in ingen, acus ruc mac sainemail; acus 165 adrubairt in Druid: “bid oll n-daile do bera ar na crichaib 166 uimme”. Acus ro baisted a srothaib druidechta, acus tucad 167 Ailill fair, acus bai fortormach anma fair iartain. Acus 168 do roacht a athair fen, acus ro gabad leosom in dunad acus 169 in degarus do thochul. Acus rucad in mac co dunad a matar-som 170 fen acus a athar. Acus ro benad lesium in fhidbaid i 171 comfocus dó, gu ra tochlad leis in talam di. Acus ba bec 172 leisiom fuirmed allam na laech co m-beth fuirmed a cos mar 173 aen ris; conid é scrudan aicenta fuairsium, fecca do thabairt 174 ar na fedaib bui i llamaib na laech. “Is hi ar cobais  p.166 175 chena”, ar mac in Druad, “is indiu atait t-anmanda uile fort: 176 dona Feccaib ut tucad ar na fedaib acut, bad Eogan Fidfhecach 177 de. Acus do gentar let na tri dúine tucad duit, acus 178 Fidfeccai ainm cech dúine dib, acus congeba leth Erend uile 179 leo”. As lir tuirem a scel o sin amach.

180 

Conad tochmarc Moméra ingeine rig Espane d'iar foí re 181 h-Eogan Toidlech, ocus genemain Aililla Oluim indsin.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Tochmarc Moméra

Title (original): Tochmarc Monéra

Title (translation): The Courtship of Moméra

Author: unknown

Editor: Eugene Curry

Responsibility statement

Electronic edition compiled and proofread by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork

Edition statement

1. First draft.

Extent: 2850 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland.—http:www.ucc.ie/celt

Date: 2014

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G302024

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

The original title used by O'Curry is Tochmarc Monéra, The Courtship of Monera. The tale is however usually known as Tochmarc Moméra, The Courtship of Momera.

Source description

Manuscript source

  • Dublin, Trinity College Library, MS 1318, col. 341; olim H 2 16, or Yellow Book of Lecan, Catalogue of the Manuscripts of Trinity College, Dublin, compiled by T. K. Abbott (Dublin 1900) 329. Digital manuscript images are available on ISOS (www.isos.dias.ie).

Edition/Translation

  • Eugene Curry (=Eugene O'Curry) (ed. and trans.), The Battle of Magh Leana together with The Courtship of Momera (Dublin: Celtic Society, 1855) 152–167.

Literature

  1. Kenneth Hurlstone Jackson (ed.), Cath Maighe Léna, Mediaeval and Modern Irish Series 9 (Dublin 1938).
  2. T. F. O'Rahilly, Early Irish history and mythology (Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1946).
  3. Sharon Arbuthnot, Cóir anmann: a late Middle Irish treatise on personal names, vol. 1: Part 1, ITS 59 (London: 2005) 65–66.

Internet availability of O'Curry's edition

  • See http://www.archive.org

The edition used in the digital edition

Curry, Eugene, ed. (1855). Tochmarc Moméra‍. 1st ed. xxiv + 196 pp. v: Contents; vii–xxiv: Introduction; 1–149 Cath Mhuighe Léana / The Battle of Magh Leana; 151–167 Tochmarc Monéra / The Courtship of Monera; 168: Erratum and Addendum; 169–175 Appendix 1 (Genealogical Tables): 176–187 Appendix 2 (On the Irish Law of Tanaisteacht): 189–196: Index. Dublin: Celtic Society.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@book{G302024,
  title 	 = {Tochmarc Moméra},
  editor 	 = {Eugene Curry},
  edition 	 = {1},
  note 	 = {xxiv + 196 pp. v: Contents; vii–xxiv: Introduction; 1–149 Cath Mhuighe Léana / The Battle of Magh Leana; 151–167 Tochmarc Monéra / The Courtship of Monera; 168: Erratum and Addendum; 169–175 Appendix 1 (Genealogical Tables): 176–187 Appendix 2 (On the Irish Law of Tanaisteacht): 189–196: Index.},
  publisher 	 = {Celtic Society },
  address 	 = {Dublin},
  date 	 = {1855}
}

 G302024.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The text covers even pages 152–166. All editorial introduction, translation, notes and indexes have been omitted. Names and words initials beginnning a sentence were capitalized. The English translation is available in a separate file. Text supplied by the editor is marked sup resp="EOC"; that supplied at CELT sup resp="BF".

Editorial declarations

Correction: The text has been proofed twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text; O'Curry does not mark expansions in his edition.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the tale; div1=the section. Lines are numbered according to the lineation of the printed text. Poems are treated as embedded texts, with line-groups and lines marked.

Interpretation: Names of persons (given names), and places are not tagged. Page breaks are marked pb n="", line-breaks are marked lb n="".

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: The recension was copied by Gilla Isa Mac Firbis, an Irish scribe, based on older materials

Date: 1391

Language usage

  • The text is in late Middle Irish. (ga)
  • One formulaic word is in Latin. (la)

Keywords: saga; prose; medieval; wooing; Kings Cycle; Spain

Revision description

(Most recent first)

  1. 2014-08-08: Text emended in line 24. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
  2. 2014-08-08: Header completed; file proofed (2); encoding updated and completed. Personal names and place-names tagged. Manuscript pagination inserted. File re-parsed, SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2014-08-06: File and encoding converted to XML, new TEI header created; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  4. 1997-02-12: Provisional header created, file proofed (1), structural markup inserted. (ed. Margaret Lantry)
  5. 1997-02-12: Text captured by keyboarding. (data capture Margaret Lantry)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T302024: The Courtship of Momera (in English Translation)

Source document

G302024.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top