CELT document G303008

Finn and Grainne


Edited by Kuno Meyer

Whole text


Finn and Grainne

 181a2Luid Find hua Baiscne do thochmorc Graindi ingine Cormaic hui Chuind. Roraid immorro na faidfed fri Find, acht mina thuctha di in tochra nochuindigfed fair; ar is coma dimaig rob ail di-si d'iarraid fair-seom, ardaig na coimrised fris. Roraid  p.459 immoro Find dobérad inni no-iarfad sidi, gemad gar ingar. Adbert in ingen na gebad tindscra aili uadh, acht lanamain cacha fiadmila robai 'san Eri do thobairt i n-aenimain, co m-beith ar tua na Temra, ocus robaíg isi na comricfidis acht mina thuctha in imain sin. “Ragad-sa fris” or Find. “Rag-sa,” or Cailti cosluath mac Oisgein Conscein maic na Cerda di Muscraigi Dotrut .i. mac sidi ingine Cumaill. Luid dono Cailti ⁊ rostimairg lanamain cacha fiadmila leis, cotuc in chorrimirgi coroibi ar faithgi na Temra. Dochomlai ait i m-bai Cormac ⁊ ro-indis do inni sin .i. tindscra a ingine ar tua na Temra. “Cid as andsom leat tucais?” or Cormac. “Ni ansa. Romgab do leith losinan,” ar Cailti. Doradad immoro Graindi do Find iarsin ⁊ ni ba sén sida ón, ar ni robadar a corai corscarsad. Ba miscais tra lasin n-ingin intí Find ⁊ ba he a med a miscin condorogaib 1 galar de. Dorónad fes Temra la Cormac ⁊ rothaomlaidsed fir Erenn di cach leith di, co m-badar oc tomailt feisi Temra. Fir Ereand immoro im Chormac isin rigtheag ⁊ Find dono cosna fiandaib i cumai cháich. Ac teacht do Graindi seach Cormac ro-airigaistair drochblath fuirri. “Cid imatai, a bean?” or Cormac. Is and adbert side co hiriseal seach in airchind fri Cormac: “Deithber dam-sa on, a macain, a Cormaic. Fil fom' cridi cru comed olair méth miscais ceili, condad feithi mo cuirp comarda”. Is and asbert Cormac: “Dursan dub Graindi fris rocian railcead cobfeis coiblig faidiul fri comol cuis cach beo cromarb cach miscneach”. Asbert Coirpre: “Nitasail dib grenne iarraith maroach rodlis”. Cormac cecinit: “Armothasa indisli Graindi moi mo chuirp gom chinaid for gula mo cland saineamail. Timarg ar tind magar tindscra coleith lanfhiachaib armutaisi tailcedar andia cuana tri”. Rochuala Find in sin ⁊ rofidir a miscais acon n-ingin ⁊ roraid andso: “Is mithig son dunn scarad fri leca tromdruisi cotber fri bru breitheamon, ar ni theit nach n-om a coiri. Cro ni hebthar nach salach segar tria leastra lind lasar. 181b1 Mor miscais malartaig coscara cétmuinterus itir lanamnai lucht. Li sula serc saer fidbad feili folaigther gananimgann carrustair hi colla chnis na comraicther fri miscais mna nadrongagter dia feadaib fir nach debaig rosuidigthi lanumna lin scaraid cen imdiubairt”.


Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Finn and Grainne

Title (extended): [Book of Lecan, fo. 181a2]

Author: unknown

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Ruth Murphy

Funded by: University College, Cork

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 880 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2009

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G303008

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Source description


  • Dublin, Royal Irish Academy MS 535, olim 23 P 2, olim Book of Lecan, fo. 181a, 2. This vellum MS was complied for Giolla Iosa Mór Mhic Fhir Bhisigh before his death in A.D. 1418. Digital images of the Book of Lecan can be viewed on the website of the ISOS Project (http://www.isos.dias.ie/english/index.html).

The edition used in the digital edition

‘Finn and Grainne’ (1897). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 1. Ed. by Kuno Meyer, pp. 458–459.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Finn and Grainne},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  volume 	 = {1},
  address 	 = { Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1897},
  pages 	 = {458–459}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present electronic text covers Kuno Meyer's edition on pp. 458–59.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM"; corrections are tagged corr sic=""; expansions are tagged ex.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the whole text. Paragraphs are marked p.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: By unknown authors in Irish monasteries. 13th century or later

Language usage

  • Text is in Middle Irish. (ga)
  • Some words are in Latin. (la)
  • The title contains English. (en)

Keywords: saga; prose; medieval; Finn Cycle

Revision description

(Most recent first)

  1. 2009-02-04: File proofed (2); markup and header modified; file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-01-06: Text proof-read (1); structural and content markup added; header compiled with bibliographical details. (ed. Ruth Murphy)
  3. 2007-12: Text scanned. (data capture Ruth Murphy)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T303008: Finn and Grainne (in English Translation)

Source document


Search CELT

  1. The i added over the line. 🢀


2 Carrigside, College Road, Cork