unknown
Bruiden Atha; Tucait fhagbala in fessa
Edited by Kuno Meyer
Two Tales about Finn
p.2421. Bruiden Atha Hi inso sis
1 Fecht do Find hua Baiscne i Cind Chuirrig. Boui-sium cin mnái fri re chian. Luid-sium didiu docum na Siuiri co n-accae in ingin m-bachlaig oc Dun Iascaig for Siuir oc folcud a ind. Badamair a hainm side. Condotuc laiss co 5 m-bói ina farrud.
Cuirrech Lifi do Laignib, diatá Raith Cuirrig, is e romarb a comalta-som .i. Dub hua Duibne, diaraibi Diarmaid macc Duib mac Duibne. Luid Finn didiu fecht n-aill do thetarracht ale for Currech. Doluid Currech 10 síar cotallaid a cenn dia mnai-sium .i. do Badamair, condoruc lais sair. Doluid didiu Finn ina diaid-sim coruc a chenn de-sium siar. Is de ata Cenn Currig. Is de rocét:
Mac mathar do Fhothud Canainne in Currech sin. Boi-sium didiu for eill Fhinn, condernsat cora fadeoid ⁊ conderna Find coirm do Fothud ⁊ rocuired iarum don cormaim 20 hé. Fa geis immorro do Fhothud Cananne ól corma cin chinnu marbu ina fhiadnaise. Fá doilig sin tra in inbaid sin, ar bói sidhchain Chormaic i n-Ere co cenn secht m-bliadan nadrubther guin duine ar Fhind. “Acht chena atat rudilsi gona duine”, ar Find .i. slighi Midluachra 25 ⁊ Ath Fhirdiad, 'Ath Cliath, Belach n-Gabrain, 'Ath Nóa, Cnamchaill, Conachlad, Da Cich Anann for Luachair Dedad.
- Currech Lifi cona lí
in cach? rígh dia rodamair,
15 rucad uad a cenn a cein
gusan tsleib os MBodamair.
Luid iarum Find corici Da Cich n-Anann do tharrachtain gona duine.
p.24330 “Tiagom”, or Teit ingen Maic Niad, siúr Fothaid Canainne. “Bid linn in coirm si dogní Finn dom' brathair-si. Tiagum da hol”, or sí fria celi .i. Find mac Reghamain a ainm. Doteccat sair ina carput diblinaib, in ben iar cúl, esium fria ar dó. Occ techt sech Fhinn hua 35 m-Baiscne dusléicci dono Carrfiaclach mac Connla urchur ina n-diaid co m-bói i m-bruinnib in fhir iarna thecht triasan mnái ar tús, co n-apatar de. Conad de robói sírchocad itir Fhind ⁊ Fothad Cananne dogres.
Dóigh laisin fear didiu is í in ben ronguin ⁊ is ann roraid 40 in fear: “Huar gaeth gaeth domanicc uait, a ben!” “Duirp tonnaid dom dimbrig dobaib roí nid gairechtach cró, ar domrecma rinn rogér roamhnus a gaeth, ni scél iar cuairt coimtech dó nadbia ait tormenar”.
“Dall adbur no ferai form-sa”, ol in ben, “a fir, beo 45 marb, ar is trim-sa rosiacht saso iarnainceret ben?atoncomnaic dib-línaib ar cach beoil blaisid écc. Issuachnid dam-sa natmair Fothad iar coscraib Canainde, ar dia maired mac Maic Niad do 66a2{⬌}sum,” or si, acht adanaithrig robai olcc{⬌} iarsin conararad 50 ar fenid n-Erenn eturru iarum{⬌} didiu cechtarnai for ecell a cheile on uair sin imach, cein batar i m-bethaid .i. Finn ⁊ Fothad Cananne.
Finit.
p.2452. Tucait fhaghbala in fesa do Finn inso ocus marbad cuil duib.
1 Fechtus n-aile do Find a Cind Chuirrig. Is indti ba gnathach-som. Rofertha fer cacha maitne do fhuined muicci dia cuit laéi do-som. Fecht ann didiu raherbad Oisine dia fuine. In tan ba mithig lais, dosrala forsan 5 esair secha i m-belaib na gabla i laim a cheili. Is ann arosiuir. Imsái ass. Soithi as 'na diaid dar Siuir .i. i n-Ath Nemthenn, dar Ord, dar Inmain, dar Fan hua Faelain, im-mullach Shide ar Femen. Iadhthar in comla iarna esi iar techt 'sa sidh ⁊ fónaccóib Oisin imoigh.
10 In tan rondúsig in fhian, is ann rainicc. “Caide in mucc?” or Finn. “Rusfucc fer is calmu inásu”, or Oisine.
p.246Gaibthi Cailti iarnabarach. Berur uad fón indus cetna. Ric sén didiu. “Caide in mucc?” or Finn. “Nidam 15 calmu 'nás intí o rucad ané”, or Cailte.
“Cia thiasarsa dia fuine?” or Finn. “Is aithe cach n-delg iss ou”. Luid side fesin dia fuine ⁊ a cranda ina laim clí, in laim aile occ impódh na muice i m-belaib na gabla. Arosiuir. Dobeir Finn forgom fair ⁊ ni roacht acht 20 fograindi in gai for a druim. Forfácaib intair. didiu amuig tharra i n-Ele, i Cill Ichtair Lethet 1 intaib itaib muicci. Co ba secht roling darsin Siuir. 2 Or se i mullach int shlebe uisi nuaim ar Finn Dobeir forgom fair oc techt isin sid, guramid a druim trid. Aroisir Finn 25 a laim forsan ersoind int shida, gurudruided in chomla ar a ordain, cotart ina béolu, coclas an gol. “Cid sin?” or cach. “Cul Dub romarbad!” or íat. “Cia rosmarb?” ar siat. “Finn hua Boiscne.” Guilit uile. Is and asbert-som: “Bind bind berlai binn bec nimgnae 30 buired tairb coí coistecht fri Femhen furla. Moi muicce son dar Femen fugiath sircrand sirluth laitho find fri ulaid Cul Dub.” Berid iarum a muicc 'na hucht co dara seilb dia muindtir.
Finit. Isam scithach
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Two Tales about Finn
Title (original, Irish): Bruiden Atha; Tucait fhagbala in fessa
Author: unknown
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Ruth Murphy, Ruth Murphy, and Hilary Lavelle
Proof corrections by: Ruth Murphy, and Hilary Lavelle
Funded by: The HEA via the LDT Project and PRTLI 4
Edition statement
1. First draft, revised and corrected.
Extent: 1360 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland
Date: 2009
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G303013
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript source
- Dublin, Royal Irish Academy, D IV 2: f 88Ra–Rb (used by Meyer).
- YBL: III, col. 951–952 (facs.: p 212a-b).
Editions
- Kuno Meyer, Two Tales about Finn, in: Revue Celtique 14 (1893), pp. 241-9 (pp. 242-5) [D IV 2].
- Vernam Hull, Two Tales about Finn, in: Speculum 16 (1941), pp. 322-33 (pp. 323-8) [YBL].
Secondary Literature
- Arthur C. L. Brown, The Grail and the English Sir Perceval, Modern Philology 18 (1920-21) 201-28 and 661-73.
The edition used in the digital edition
‘Two Tales about Finn’ (1893). In: Revue Celtique 14. Ed. by Kuno Meyer, pp. 242–243, 245–246.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G303013, editor = {Kuno Meyer}, title = {Two Tales about Finn}, journal = {Revue Celtique}, number = {14}, address = {Paris}, publisher = {Émile Bouillon}, date = {1893}, pages = {242–243; 245–246} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The electronic text covers pages 242–243 and 245–246. The English translation is available in a separate file.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read three times.
Normalization: The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae. Expansions are marked ex; text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM" Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.
Quotation: Quotations are rendered q.
Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).
Segmentation: div0=both stories; div1=the individual story.
Interpretation: Names of persons (given names) and places are tagged.
Reference declaration
A canonical reference to a location in this text should be made using “story”, eg story 1.
Profile description
Creation: By an unknown Irish scribe 12th century
Language usage
- The text is in Middle Irish. (ga)
- One formulaic word is in Latin. (la)
Keywords: saga; prose; medieval; Finn Cycle
Revision description
(Most recent first)
- 2009-04-08: File proofed (3); names marked up. Header created; file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-08-14: Text proof-read (2); structural and content markup added. (ed. Ruth Murphy)
- 2006-08: Text proof-read (1). (ed. Hilary Lavelle)
- 2006: Text scanned and basic XML markup applied. (text capture Data capture company)