CELT document G303014

Uath Beinne Etair

unknown

Edited by Kuno Meyer

Whole text

Uath Beinne Etair

 p.129

Fechtus diaraiuhe Diermait mac Duinn i Duipni ind-uaim Penni hEdair ier m-breith Graindi ingeni Cormaic ar aithed o Finn. Pai cailliuch lae Diermait ind inbuid side oc a forairiu in cech du a m-pidh. Luid in cailliuch isan uamaidh immauc, co m-pui for mullach Pendi Edair. Co n-acai ind oen-oclach dia soigid. Is e dino pui ann, ind rigfendid. Fochtus int sentonn rise nde. “Totocmarc-sai tánac”, ol Finn, “⁊ cais adpher deís dit, hocus issed is ail daum, do dí at oen-bé ocum”. Credis int sentonn ferpo 10 Finn ⁊ tingeullus ndo a thal de gnim. Ised rusáil Finn fuirri, Diermait di mairned ndo. Foemus int sincreth sin do, hocus dopheir a tí font sali, hocus lot isan uaim iarom. Fochtus Diarmait innus nabé ndi. “Is cuphus dam”, ol í, “nach facusai riam ⁊ nach cechla a fíu ar uairi ⁊ ainphenaibh. 15 Oir dileth an reud tar na bríanaiph, hocus ni fil  p.130 maug mínreidh ind-Elgai uili nach fuil sruth rod routmald eter gach da futhirphi ind”, ol í. “Ocus ni fagaidh seg no curpha a n-Erinn demh ind-uaim ina i n-aildu no a n-ailén nó i n-inpher an Falmoigh.” Crothus a fath co hecnaidh 20 ar fiarlaeid na huamhu hocus rocan na runnu sa sis.

  1. Fuit, fuid!
    Fuar inocht Mag lethon Luirc,
    arda in snechta 'nas an sliab,
    nocha roichenn fiadh a cuid.
  2. 25 Fuid co brath!
    Rusdail in doinenn ar cach,
    aponn cech ettrichi a fán,
    hocus is linn lan gach n-ath.
  3. As muir mor gach loch phís lán,
    30 hocus is lochn gach linn:
    ni roichit eich tar Ath Rois,
    ni mo roichit di cois inn.
  4. Siuplad ar iasc Inse Fail,
    ni fhuil traich nach tiprai tonn:
    35 a m-proccaibh nicota proc,
    ni leir cloc, ní lapar corr.
  5. Ni fagaid coin Coildi Cuan
    sam na suan a n-adhpaid con:
    ni fagann in dreen 1 becc
    40 dín da net a Letrich Lon.
  6. Asmaith do menpaid na n-en
    in gaeth ger 's ant oichred fuar:
    ni fagbann lon drom bad ail,
    din a toib i Coilltib Cuan.
  7.  p.131
  8. 45 Sadail ar cairi da drol,
    aisdrich ar Lonletrich cro:
    diminaig snechta coild ché,
    decair dreim re pennaibh pó.
  9. Cuibiur Glindi Ridi rúi ({})
    50 on gaeith acher dogeip len:
    mor a truaige ocus a pian,
    int oiccreud dosia 'na bel.
  10. Eirgi de colcaid 's do cluim
    —tucc dit' uidh!—noca cíall duit:
    55 immad n-aigrid ar cech n-ath,
    isse fath fan-aprann “fuid”. F. u. i. t.

Luid int sentonn amauc iersin. Imtala Graindie immorro, roraithid an sentuinn ar n-imdicht ⁊ doucc a fracamach lassotain for an timtach pó imbpe, hocus denfuc 60 for a tuiridin, confuair plais na trethno for a tí. “Dirsan, a Diermait”, ol i, “rolancc in sennin fort, hocus atraig co crip hocus geub do erriud caimpir imbat!” Togene Diermait sin. Lod immauch liasotain hocus Graindie leis. Con-acatur and rifennidh co fianaip imme ina n-dochum. 65 Díuais Diermait seucha for in rein im Erinn, co n-acuu in noi a cluthar in cuaín 'na comfocus. Luid hocus Grainni ina fochraib ind. Oenceile ar a cind isin luingin co timtach sainemail imme, co forti lethanchlaiss orbhuide tar a formna sechtair, hocus isse po ind sin: Oengus an Procchai, 70 datan Dermatai, tainic dia oirchisecht on nairne sin i raibhae ó Find ⁊ ó fhíanaib Erenn. Finit.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Uath Beinne Etair

Title (translation, English Translation): The Hiding of the Hill of Howth

Author: unknown

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Ruth Murphy

Proof corrections by: Hilary Lavelle and Ruth Murphy

Funded by: The HEA via the LDT Project and PRTLI 4

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 2600 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland

Date: 2009

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G303014

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  1. London, British Library, MS Harley 5280, fol 35rb-35va (used in Meyer's edition). Vellum; early 16th century.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 N 10: p 13-14. Vellum (pp. 1-28) and paper; 1575.
  3. Dublin, Royal Irish Academy, MS C III 2: f 10ra. Vellum; 1552. (interpolated in 'Amra Choluim Chille').

Editions

  • Nessa Ní Shéaghdha, Tóruigheacht Dhiarmada agus Ghráinne. Dublin 1967, pp. 130-137 (from 23 N 10).

Editions of related tales and secondary literature

  1. Kuno Meyer (ed. and trans.), Fianaigecht: Being a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, with an English translation. Royal Irish Academy; Todd Lecture Series 16; Dublin and London 1910. (Repr. 1937 and 1993, DIAS, Dublin). [Still a standard work, comprising introduction to the Finn Cycle, annotated editions of various tales, with English translation, Glossary of the rarer words, and indexes of personal names, tribe names and place names.]
  2. Gertrude Schoepperle, Tristan and Isolt: a study of the sources of the romance, 2 vols. (London & Frankfurt/Main 1913).
  3. Duanaire Finn, the Book of the Lays of Fionn, 3 vols; 1: Irish text with translation (part I); ed. by Eoin Mac Néill, ITS 7 (1908); 2: Irish text with translation (part II); ed. by Gerard Murphy, ITS 28 (1933); 3: Introduction, Notes, Appendices, Indexes and Glossary; ed. by Gerard Murphy, Anne O'Sullivan, Idris L. Foster, Brendan Jennings, ITS 43 (1953).
  4. Raymond J. Cormier, 'Open contrast: Tristan and Diarmaid', in: Speculum 51/ 4 (October 1976) 589–601.
  5. James MacKillop, Fionn mac Cumhaill: Celtic Myth in English Literature. Syracuse 1986. [With useful, well-structured bibliography on pp. 197–249].
  6. Daithí Ó hÓgáin, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero. Dublin 1988.
  7. Máirtín Ó Briain, Review of above, Bealoideas 57 (1989) 174–183.
  8. Donald E. Meek, Review of above, Cambridge Medieval Celtic Studies 22 (Winter 1991) 101–103.
  9. Mary Brockington, 'The separating Sword in the "Tristran" Romances: Possible Celtic analogues re-examined', in: The Modern Language Review 91/2 (April 1996) 281–300.

The edition used in the digital edition

‘Uath Beinne Etair’ (1890). In: Revue Celtique‍ 11. Ed. by Kuno Meyer. 125–134: 129–131.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G303014,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Uath Beinne Etair},
  journal 	 = {Revue Celtique},
  number 	 = {11},
  address 	 = {Paris},
  publisher 	 = {Émile Bouillon},
  date 	 = {1890},
  note 	 = {125–134: 129–131}
}

 G303014.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The electronic text covers pages 129–131. The English translation is available in a separate file.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text including footnotes. The ae-ligatures have been rendered ae; f/s with overdot are rendered fh/sh. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; footnoted editorial corrections take the form of corr sic="" resp="KM". Missing portions of text are indicated by gap. When displayed in HTML format (due to its constraints) both expansions and supplied text appear in italics. When in doubt, users are asked to consult the SGML/XML master file to identify the markup.

Quotation: Quotations are rendered q.

Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation: div0=the tale.

Interpretation: Names of persons (given names) and places are not tagged.

Profile description

Creation: The earliest extant manuscript is from the 16th century, but Meyer suggests the tale goes back to the 10th century. 900-1000

Language usage

  • The text is in Irish. (ga)
  • The footnotes are in English. (en)
  • One word is in Latin. (la)

Keywords: tale; Finn Cycle; prose; poetry; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2009-08-17: Header created; file parsed; SGML and HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-08: Text proof-read (2); structural and content markup added, including footnotes. (ed. Ruth Murphy)
  3. 2006-08: Text proof-read (1). (ed. Hilary Lavelle)
  4. 2006: Text scanned and basic XML markup applied. (text capture Data capture company)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T303014: The Hiding of the Hill of Howth (in English Translation)

Source document

G303014.xml

Search CELT

  1. With two dots over the first e to indicate that the word is dissyllabic. Cf. Dreen Enaig inmaincách, LBr. 108 b, 67. drean, ib. 274a, 64. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top