CELT document G303016

Reicne Fothaid Canainne

Unknown author

Edited by Kuno Meyer

 p.5

Reicne Fothaid Canainne

 p.4

1. Reicine Fothaid Canainne, H. 3. 17.

 p.4 856

Būi rígféinnid; for Condachtaib fecht n-aill .i. Fothad Canainde. Brāthair side ⁊ Fothad Airgtheach ⁊ Fothad Cairpteach. Is de asbertha na Fothaig friu .i. fotha-suith iat, ar isí cétchlann ruc Fuinche iat 1 do Macnia. Nó Fothad ⁊ .i. fó-táide .i. fo clith dorōnad la Mac Niath iat fri Fuinche ingin Náir maic Armara. Nó Fothad .i. fī-āeda .i. olc-teine .i. teine neimneach iat ic orcain clann ⁊ cinēl. Aendia immurro ⁊ Trēndia ⁊ Cāendia a n-anmanna. Aendia in t-Airgteach, Trēndia in Cairptech, Cāendia Fothad Canann.

2.

D'ōentoirpirt ructha iat a triur la Fuinche ingin Náir. Arsisbis do Lugaid mac Con, ut ali dicunt. Breatha Fuinche Aendia i tús aidchi; is de isberar ainm dō, ar ba gein rīg ar febus in thseōin. Tréndia a medōn aidche. Is de dobreath ainm dō ar treissi in thseóin lasna dēib and. Cāendia issin maidin; ar cāime ⁊ ar āille na fungaire na maidne ⁊ 2 is aire is Cāendia a ainm. Is dōib-sin rochan in senchaid 3:

  1. Trī Fothaig Elcca cen on,
    trī maic Luigdech maic Garrchon 4:
    resiu rob Fothaid na fir
    caide a n-anmann re taidbsin? 5
  2. Āendia ocus Cāendia cing
    ocus Trēndia, nī ceilim, 6
    it é sin, forcanat blad,
  3. anmand co fír na Fothad. 7
    Óendia in t-Airgthech na clann
    is Cāendia in Fothad Canand,
    is Trēndia in Cairpthech atchīd
    imda airgtheach 'con Ardrīg.

  4. Tri F.

 p.6

 857Mad iar n-araile, is de isberar Fothad dīb .i. fō-suith .i. fō maith .i. fotha maithi .i. clann sainemail iat. Fothad Canand, is de isberar .i. ō Canaind, ōn choin robói aicce, unde8 Canund i Maig Life dicitur. Nó Fothad Caenine .i. cáin .i. ālaind in dee intan nodrucad.

3.

Fothad Airgtheach, is de isberar, issed indmus ba hannsom leis, ar ba head a buindi niad ⁊ a dī falaig ⁊ a muntorcc.

4.

Fothad Cairpthech, is de asberar, ar issed slabri conīrad: mairc cona cairpthib ⁊ is fris adertai Fothad Dolus.

5.

Ba hān ⁊ ba hairgteach intí Fothad Canainde. Ba mind teglaigh ⁊ slōigh. Bói fiann lōech 9 amra lais. Ba derscaigdech side ar erriud ⁊ grāin ⁊ ordon ⁊ dechelt ⁊ tairpige sech ógu na haimsire sin.

6.

Bāi dono gfēinnid amra la Mumain in tan sin .i. Oilill Flann Becc. Bói imarbād eturru diblínib ⁊ dogēnsit creich n-eturra. Ba hamru delb Fothaid ol bái Oilill, acht ba hamru ben Oilella ⁊ ba hāille oldās ben Fothaid. Luid iarum Failbe ō Fothud do thochmarc a mnā do chind Oilella. Ispert sí ni targad leó con- darbad a tindscra dí. Conmidir a tindscra .i. miach óir ⁊ miach finddruine ⁊ miach crēdumai. Rāidid Failbe fri Fothad in n-aithesc sin. Ispert Fothad rodabiad indī sin. Imchomarcair in ben ciped hé cruth forcuingabad sōn nodgēbad. Ispert som bādur sé semmanda a sleig cech fir do muntir Fothaid .i. dā seim  858 ōir ⁊ dā seim airgid ⁊ dā seim finddruine ⁊ nogédais tri semanda as cech sleig ⁊ fuicbidis tri semannda in cech sleig ⁊ dolínfaidis tri mēich dīb .i. miach óir ⁊ miach airgid ⁊ miach crédumai.

 p.8

7.

Dolluid si iarum i ndāil Fothaid ⁊ berid ar aithidh leis hí. Luid dono Oilill Flann Becc lín a fiann ana n-íarmōracht a mná, co comarnnic fri Fothad issinn aidchi cétna, co fersat imairecc a ndib fiannaib. Conrothacht comthrascrad dōib. Docer Fothad ann ⁊ díchenntar. Dobreth in ben dothāet i ndāil Fothaid a cheann chuicci issin firt i mbí. Cachain cenn Fothaid in reicne don mnāi annsin, conid ann isbert:
“A ben nāchamagille” ⁊ rl.

 p.10 133b

8.

  1. A ben, nāchamaicille!
    nī friot atá mo menmo:
    atā mo menma collēic
    isind imairiuc oc Féic.
  2. Atā mo corpān crūäch
    i taobh Letrach dā mbrūäch,
    atā mo cenn cen nighe
    eitir fiena for garbhslighe.
  3. Dochta do neoch dáles dāil
    fācbas10 dáil n-éco fri lāimh;
    in dāl dālto co Clárach
    tuärnect im robánadh.
  4. Rodelbad dūn, trūagh ar fecht,
    for Fēicc doroirnedh ar lecht,
    imonrōiraid, bāg ma liūin,
    totim la hóga aniūil.
  5. Nī mē m'aonor im-mūr thol
    docōid fordal i ndáil ban,
    ní ar aithbiur cid ditt ágh,
    is duáigh ar ndedhendál.
  6. Do cēin doroächt do dāil,
    bāi grāin for mo choicne máir,
    ma dofesmais bid amne,
    bá assa nī tairistæ.
  7. Bá ó Fothud 'na h-uthair
    bertis co hūair dorochair,
    cidh amne, nīth fri fochaidh,
    nī cen folad guin Fothaid.
  8. Nīmrumart-sa mamasrad
    fien gormainech goburglas,
    a techt i nhúire adba
    dirsan dond eōchaill amra!
  9. Matis ēisium batis bī,
    rofestais a tigernai,
    mainbad tairbad báis dīmair,
    lem nī bud fien cen dīgail.
  10. Co a tigdāil batar lúaith,
    atcosnatis bidbad búaidh,
    foscantais raind, trom a ngāir,
    cinsit do chlaind ruirech rāin.
  11. Be hē fiallach seng subaid
    gusin aimsir hirrubaidh,
    arusfōet caill duleglass,
    ropo coigne uleamhnas.
  12.  p.12 134a
  13. Domhnall derccdige armach,
    ba hē Lug na fian fadbach;
    isind áth, ba dūire daol,
    is leis docer Congal Cáel. 11
  14. Na tri Eogain, na tri Flainn,
    batir allata ēclainn,
    dorochair cethrur12 cech æ,
    nīrbo cuibrenn drochlaige.
  15. Trait donroïg Cū Domna
    oc ascnamh a comanmo,
    faigēbthair colaind Flaind Bic
    i telaig inn imairic.
  16. Tāthud daith comhul,
    is dīograis do Choncobur,
    dīograis totim nEogoin Rūaid
    frisin abaind anairthūaidh.
  17. Tāthud ochtar13 la suidiu
    airm hi fail a crōlighe,
    ciarbo airmeirb lend aithli
    aithforgaib maic Mugairni.
  18. Nī meirb dofich Falbe Flann,
    frisloisc fiena a thētbann,
    leblaing Fercorb, gorm a chlī,
    co rohuicc secht cētguini.
  19. Comrac Mugairnd fri Mugna,
    batar dā chuilēn cholma,
    manistīsedh fien forbar,
    ropad inir a congal.
  20. Foceird a n-oman cach tūaith
    cain dothfasuith Falbe Rūaidh,
    immusapth-atar, gann glē,
    re cách ar ndā deogbaire.
  21. Sæth mār fri luga dige,
    bitscaradh fri tromthuile,
    domuiniur domruïs fēin
    céini rogalta in fēin.
  22. Dā laoch deacc tul fri tul
    bātar frim i n-imarguin,
    ní ̇fil cidh ōenfer de sin
    nātt fārcbainn i tinorguin.
  23. Iarsin imcuirsim dá sleig
    meisi is Oilill mac Eogoin,
    cectar nāthar dībh atbath,
    amhainsi dā thenn forgabh,
    imaptha dūn, ciarbo bōeth,
    ba hē comrac dā ndeglāech.
  24. tuinithe aidche ūath
    illeircc eter lectaibh cúan,
    nī fiu cobraim fri fer marb,
    fodruim dot daim, ber lat m'fadb.
  25.  p.14 134b
  26. Atotfugēra cech dóin
    nī bu hētach nach dīchōimh,
    fūan corcra ocus lēine geal,
    criss arcait, nī haicde mer.
  27. Mo sleg cōicrind, gæ co fī,
    diemtar mence cētguini,
    cōicriuth co mbūale umæ
    darsnatoingdis derbhlugæ.
  28. Astōidfa frit, sét collī,
    finnchuäch mo deogbairi,
    m'ōrnasc, m'folaig, seōid cen táir,
    dusmbert dar muir Niä
    Nāir
  29. Éubá Cāilti, delg co mbail,
    ba dia aicdibh adamhraib,
    dā chonn arccait im chonn óir,
    is aicde maith ciasa fóil.
  30. Crib fódaroinn, fola fuin,
    forfleisc crēduma fam muin:
    atā uile, is fodb sōer,
    in t-airm i torchair mo thaobh.
  31. Is dūal deit-si, sét nāch lag,
    m' fithchell, adarella lat,
    bruinnit fuil sóer for a bil,
    nī cien di sonn indasfail.
  32. Is mór colla cúan rinnech
    sán chán immo deircinnech,
    dosneim dos dlūith dairpri rūaidh
    i taob inn firt iniertūaith.
  33. Oco cuinchid duit dollēir
    ní rob mór nolabrathar,
    nī tharla celtair talman
    dar dūil badit n-amhrathor.
  34. Leath a foirne ór buidhe,
    alaile is fiondruine,
    a hindech do margarét,
    brecht la certa cía rét.
  35. Cetheoir14 coinnle, soillsi bán,
    nī meirv forosnat a clár,
    beuil inna tein, scél nād gó,
    ní randath na roidhmethau.
  36. A ferbolc, is amra sceúil,
    de ór imdernta a beúil,
    glas forfācoibh fair in súi
    nāchunursloicce nach dúi.
  37. Criöl chetharchuir, is fóil,
    roces de dūalaib dergóir,
    dron forfuirmedh i suide
    cét uinge do fionndruine.
  38. Ar is de dūal dergōir druin,
    dobert Dīonoll cerd dar muir, 135a
    cid óen a siball namá,
    mesa fri secht láichesa.
  39.  p.16
  40. Imostúaruscbat cumni
    is di pmhaicdib Turbe,
    i n-aimsir Airt, bá rí tét,
    is ann dogníth Turbi tt.
  41. Rofecht impe mór ngretha
    la ríg Rōmhān ilLetha,
    iar n-ōl fíona, ba mesc linn,
    is ann foillsighti do Find.
  42. Nīcon deirgensat cerda
    aicde frisa samhlathar,
    glē lim nī forlaig híriu
    oc rīg sēt bat n-amradar.
  43. Dia mba trepar imma lōg,
    glē lim do chlann nī ba trōgh,
    ma duscoisis, aicde druit,
    nī bo cres nach cinēl duit.
  44. Atāat immunn san chan,
    mór fodb asa fordercc bol,
    dreman inathor dīmar,
    nodusnigh an Mórríoghan.
  45. Donārlaith do bil ōige,
    isī cotanasōide,
    is mōr do ̇fodboibh nigius,
    dremhan an caisgen tibhes.
  46. Rolā a moing dar a hais,
    cride maith recht nodaais,
    cid gar di sund úan i mbé,
    nā fubthad uaman do gnē.
  47. Mad cose dam fri gábud,
    nīmgaibthi frim idsnádhud,
    a banscál, nogabtha for,
    cāin blāth fa roscarsamur.
  48. Scarfat fri daonacht don mud
    'sin madain īer maccānrud,
    airc dot daim, sonn nī ainfe,
    dofil deöidh na haidchi.
  49. Imusráidhfi neach nach ré
    reicne Fothaid Canainne,
    mo chobrad frit nī hinglae
    má imrāite mo thimna.
  50. In dul bidh coimtig mo lecht
    rosáiter mai, menn in fert,
    ní hescor sáitha atchī
    dot ̇fochuidh īer t'inmuini.
  51. Scarfid frit cēin mo chorp toll,
    m'anum do pīenadh la donn,
    serc bethu cé is miri,
    ingi adradh Rīgh nimhi.
  52. Is ē in lon teimhen tibius
    imchomarc cáich bes hires,
    sīabra mo chobra, mo gnē,
    a ben, náchamaicillé!

  53. A bhen.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Reicne Fothaid Canainne

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Hilary Lavelle and Beatrix Färber

Proof corrections by: and Hilary Lavelle and Beatrix Färber

Funded by: the HEA via PRTLI 4 and the HEA via the LDT Project

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 2640 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G303016

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1080 (olim B. IV 2), fo. 133b–135a (poem). (See Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 24, 3021).
  2. Dublin, Trinity College Library, 1336 olim H. 3. 17, col. 856–858 (introductory prose), 16th century. The manuscript is made up of several parts of differing provenance bound together and is a miscellany of legal, historical, religious and narrative texts.

Editions and translations

  1. Kuno Meyer (ed. and trans.), Selections from Ancient Irish poetry, selected and translated by Kuno Meyer (London 1911).
  2. Alfred Perceval Graves (ed. and intr.), The Book of Irish poetry. (Every Irishman's Library) (London 1915) 263–269 (an English translation in verse).
  3. David Greene and Frank O'Connor (eds. and transs.), 'A ben, nacham shaig i-lle', A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200 (London 1967), 86–92 (portions of the poem).

Literature

  1. Joseph Vendryes, Revue Celtique 32 (1911) 106–108.
  2. E. J. Gwynn, Revue Celtique 48 (1931) 458.
  3. V. Hull, 'The Death of Fothath Cananne, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 400–404 (A shorter prose version).
  4. Osborn Bergin, 'On the syntax of the verb in Old Irish' Ériu 12 (1938) 197–213: 204.
  5. Vernam Hull, Reicne Fothaid Canainne, Modern Language Notes 58 (Jan 1943) 29–31. (available on JSTOR).
  6. Vernam Hull, 'rondid', Language 25 (1949) 134–135. (Miscellanea Linguistica Hibernica, no. 6).
  7. Vernam Hull, A verse in Reicne Fothaid Canainne, Zeitschrift für Celtische Philologie 29 (1962/64) 183–186. (Notes on Irish texts, no. 1).
  8. Peter McQuillan, 'Finn, Fothad, and Fian: Some Early Associations', in: Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 8 (1988), 1–10.
  9. Jacqueline Borsje, 'Fled Bricrenn and tales of terror', Peritia 19 (2005), 173–192: 190–191.
  10. Gregory Toner, 'Authority, verse and the transmission of Senchas', Ériu 55 (2005) 59–84.
  11. Jacqueline Borsje, 'The 'Terror of the Night' and the Morrígain: Shifting Faces of the Supernatural', in: Mícheál Ó Flaithearta (ed), Proceedings of the Seventh Symposium of Societas Celtologica Nordica. Studia Celtica Upsaliensia 6. Acta Universitatis Upsaliensis (Uppsala 2007) 71–98. [Available online here: http://dare.uva.nl/search?arno.record.id=271676]

The edition used in the digital edition

‘Reicne Fothaid Canainne’ (1993). In: Fianaigecht‍. Ed. by Kuno Meyer. 1–17: 4–16. Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@incollection{G303016,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Reicne Fothaid Canainne},
  booktitle 	 = {Fianaigecht},
  address 	 = {Dublin},
  publisher 	 = {School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies},
  date 	 = {1910},
  date 	 = {1937},
  date 	 = {1993},
  note 	 = {1–17: 4–16}
}

 G303016.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The electronic text covers even pages 4–16.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. The editor's annotations are integrated into the markup and numbered sequentially. text supplied by the editor is tagged sup resp="KM".

Quotation: Quotations are rendered q.

Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).

Segmentation: div0=the tale; div1=the editor's paragraph; page-breaks are marked pb n=""/.

Interpretation: Names (of persons, places and groups) are not tagged.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “paragraph”, eg paragraph 1.

Profile description

Creation: Created by an unknown Irish scribe 800–899

Language usage

  • The text is in Irish. (ga)
  • English appears in the annotations. (en)
  • Some words are in Latin. (la)

Keywords: saga; prose; medieval ; Fothad Canainne; Finn Cycle

Revision description

(Most recent first)

  1. 2017-04-02: Bibliographic item supplied by Dr Jacqueline Borsje added. File parsed and validated; new word count made; new SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2010-01-19: Bibliographic detail compiled. SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2010-01-19: File proof-read (2); footnotes integrated; structural and content encoding added. File parsed. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2010-01-18: Header created. (ed. Beatrix Färber)
  5. 2010-01-14: File proof-read (1). (ed. Beatrix Färber)
  6. 2006-08: File proofed (1). (ed. Hilary Lavelle)
  7. 2005-10: Text captured and XML encoding applied. (data capture Data capture company)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T303016: Reicne Fothaid Canainne (in English Translation)

Source document

G303016.xml

Search CELT

  1. That iat is superfluous. 🢀

  2. To be omitted. 🢀

  3. There is a defective copy of these verses, in LL. p. 146a49. 🢀

  4. Garbchon LL. 🢀

  5. anmand in tir sin LL. 🢀

  6. Read cheilim as in LL. 🢀

  7. is eat sin for cech cechanamad na tri Fothad (sic) LL. 🢀

  8. ut dicunt MS. 🢀

  9. Instead of fiann lōech read perhaps fíanlach🢀

  10. facb- MS. 🢀

  11. claon cael MS. 🢀

  12. .4. (with lower case n over 4) MS . 🢀

  13. .8. (with lower case u over 8) MS. 🢀

  14. .4. MS. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top