Unknown author
Edited by Kuno Meyer
p.5Reicne Fothaid Canainne
p.41. Reicine Fothaid Canainne, H. 3. 17.
p.4 856Būi rígféinnid; for Condachtaib fecht n-aill .i. Fothad Canainde. Brāthair side ⁊ Fothad Airgtheach ⁊ Fothad Cairpteach. Is de asbertha na Fothaig friu .i. fotha-suith iat, ar isí cétchlann ruc Fuinche iat 1 do Macnia. Nó Fothad ⁊ .i. fó-táide .i. fo clith dorōnad la Mac Niath iat fri Fuinche ingin Náir maic Armara. Nó Fothad .i. fī-āeda .i. olc-teine .i. teine neimneach iat ic orcain clann ⁊ cinēl. Aendia immurro ⁊ Trēndia ⁊ Cāendia a n-anmanna. Aendia in t-Airgteach, Trēndia in Cairptech, Cāendia Fothad Canann.
2.
D'ōentoirpirt ructha iat a triur la Fuinche ingin Náir. Arsisbis
do Lugaid mac Con, ut ali dicunt. Breatha Fuinche Aendia i tús
aidchi; is de isberar ainm dō, ar ba gein rīg ar febus in thseōin.
Tréndia a medōn aidche. Is de dobreath ainm dō ar treissi in thseóin
lasna dēib and. Cāendia issin maidin; ar cāime ⁊ ar āille na
fungaire na maidne ⁊ 2 is aire is Cāendia a ainm. Is dōib-sin
rochan in senchaid 3 :
p.6
- Trī Fothaig Elcca cen on,
trī maic Luigdech maic Garrchon 4 :
resiu rob Fothaid na fir
caide a n-anmann re taidbsin? 5- Āendia ocus Cāendia cing
ocus Trēndia, nī ceilim, 6
it é sin, forcanat blad,- anmand co fír na Fothad. 7
Óendia in t-Airgthech na clann
is Cāendia in Fothad Canand,
is Trēndia in Cairpthech atchīd
imda airgtheach 'con Ardrīg.
Tri F.
857Mad iar n-araile, is de isberar Fothad dīb .i. fō-suith .i. fō maith .i. fotha maithi .i. clann sainemail iat. Fothad Canand, is de isberar .i. ō Canaind, ōn choin robói aicce, unde 8 Canund i Maig Life dicitur. Nó Fothad Caenine .i. cáin .i. ālaind in dee intan nodrucad.
3.
Fothad Airgtheach, is de isberar, issed indmus ba hannsom leis, ar ba head a buindi niad ⁊ a dī falaig ⁊ a muntorcc.
4.
Fothad Cairpthech, is de asberar, ar issed slabri conīrad: mairc cona cairpthib ⁊ is fris adertai Fothad Dolus.
5.
Ba hān ⁊ ba hairgteach intí Fothad Canainde. Ba mind teglaigh ⁊ slōigh. Bói fiann lōech 9 amra lais. Ba derscaigdech side ar erriud ⁊ grāin ⁊ ordon ⁊ dechelt ⁊ tairpige sech ógu na haimsire sin.
6.
Bāi dono rīgfēinnid amra la Mumain in tan sin .i. Oilill Flann Becc. Bói imarbād eturru diblínib ⁊ dogēnsit creich n-eturra. Ba hamru delb Fothaid ol bái Oilill, acht ba hamru ben Oilella ⁊ ba hāille oldās ben Fothaid. Luid iarum Failbe ō Fothud do thochmarc a mnā do chind Oilella. Ispert sí ni targad leó con- darbad a tindscra dí. Conmidir a tindscra .i. miach óir ⁊ miach finddruine ⁊ miach crēdumai. Rāidid Failbe fri Fothad in n-aithesc sin. Ispert Fothad rodabiad indī sin. Imchomarcair in ben ciped hé cruth forcuingabad sōn nodgēbad. Ispert som bādur sé semmanda a sleig cech fir do muntir Fothaid .i. dā seim 858 ōir ⁊ dā seim airgid ⁊ dā seim finddruine ⁊ nogédais tri semanda as cech sleig ⁊ fuicbidis tri semannda in cech sleig ⁊ dolínfaidis tri mēich dīb .i. miach óir ⁊ miach airgid ⁊ miach crédumai.
p.87.
Dolluid si iarum i ndāil Fothaid ⁊ berid ar aithidh leis hí. Luid dono Oilill Flann Becc lín a fiann ana n-íarmōracht a mná, co
comarnnic fri Fothad issinn aidchi cétna, co fersat imairecc a ndib fiannaib. Conrothacht comthrascrad dōib. Docer Fothad ann ⁊ díchenntar. Dobreth in ben dothāet i ndāil Fothaid a cheann chuicci issin firt i mbí. Cachain cenn Fothaid in reicne don mnāi annsin, conid ann isbert:
“A ben nāchamagille” ⁊ rl.
8.
- A ben, nāchamaicille!
nī friot atá mo menmo:
atā mo menma collēic
isind imairiuc oc Féic.- Atā mo corpān crūäch
i taobh Letrach dā mbrūäch,
atā mo cenn cen nighe
eitir fiena for garbhslighe.- Dochta do neoch dáles dāil
fācbas 10 dáil n-éco fri lāimh;
in dāl dālto co Clárach
tuärnect im robánadh.- Rodelbad dūn, trūagh ar fecht,
for Fēicc doroirnedh ar lecht,
imonrōiraid, bāg ma liūin,
totim la hóga aniūil.- Nī mē m'aonor im-mūr thol
docōid fordal i ndáil ban,
ní ar aithbiur cid ditt ágh,
is duáigh ar ndedhendál.- Do cēin doroächt do dāil,
bāi grāin for mo choicne máir,
ma dofesmais bid amne,
bá assa nī tairistæ.- Bá ó Fothud 'na h-uthair
bertis co hūair dorochair,
cidh amne, nīth fri fochaidh,
nī cen folad guin Fothaid.- Nīmrumart-sa mamasrad
fien gormainech goburglas,
a techt i nhúire adba
dirsan dond eōchaill amra!- Matis ēisium batis bī,
rofestais a tigernai,
mainbad tairbad báis dīmair,
lem nī bud fien cen dīgail.- Co a tigdāil batar lúaith,
atcosnatis bidbad búaidh,
foscantais raind, trom a ngāir,
cinsit do chlaind ruirech rāin.- Be hē fiallach seng subaid
p.12 134a
gusin aimsir hirrubaidh,
arusfōet caill duleglass,
ropo coigne uleamhnas.- Domhnall derccdige armach,
ba hē Lug na fian fadbach;
isind áth, ba dūire daol,
is leis docer Congal Cáel. 11- Na tri Eogain, na tri Flainn,
batir allata ēclainn,
dorochair cethrur 12 cech æ,
nīrbo cuibrenn drochlaige.- Trait donroïg Cū Domna
oc ascnamh a comanmo,
faigēbthair colaind Flaind Bic
i telaig inn imairic.- Tāthud daith comhul,
is dīograis do Choncobur,
dīograis totim nEogoin Rūaid
frisin abaind anairthūaidh.- Tāthud ochtar 13 la suidiu
airm hi fail a crōlighe,
ciarbo airmeirb lend aithli
aithforgaib maic Mugairni.- Nī meirb dofich Falbe Flann,
frisloisc fiena a thētbann,
leblaing Fercorb, gorm a chlī,
co rohuicc secht cētguini.- Comrac Mugairnd fri Mugna,
batar dā chuilēn cholma,
manistīsedh fien forbar,
ropad inir a congal.- Foceird a n-oman cach tūaith
cain dothfasuith Falbe Rūaidh,
immusapth-atar, gann glē,
re cách ar ndā deogbaire.- Sæth mār fri luga dige,
bitscaradh fri tromthuile,
domuiniur domruïs fēin
céini rogalta in fēin.- Dā laoch deacc tul fri tul
bātar frim i n-imarguin,
ní ̇fil cidh ōenfer de sin
nātt fārcbainn i tinorguin.- Iarsin imcuirsim dá sleig
meisi is Oilill mac Eogoin,
cectar nāthar dībh atbath,
amhainsi dā thenn forgabh,
imaptha dūn, ciarbo bōeth,
ba hē comrac dā ndeglāech.- Nā tuinithe aidche ūath
p.14 134b
illeircc eter lectaibh cúan,
nī fiu cobraim fri fer marb,
fodruim dot daim, ber lat m'fadb.- Atotfugēra cech dóin
nī bu hētach nach dīchōimh,
fūan corcra ocus lēine geal,
criss arcait, nī haicde mer.- Mo sleg cōicrind, gæ co fī,
diemtar mence cētguini,
cōicriuth co mbūale umæ
darsnatoingdis derbhlugæ.- Astōidfa frit, sét collī,
finnchuäch mo deogbairi,
m'ōrnasc, m'folaig, seōid cen táir,
dusmbert dar muir Niä
Nāir- Éubá Cāilti, delg co mbail,
ba dia aicdibh adamhraib,
dā chonn arccait im chonn óir,
is aicde maith ciasa fóil.- Crib fódaroinn, fola fuin,
forfleisc crēduma fam muin:
atā uile, is fodb sōer,
in t-airm i torchair mo thaobh.- Is dūal deit-si, sét nāch lag,
m' fithchell, adarella lat,
bruinnit fuil sóer for a bil,
nī cien di sonn indasfail.- Is mór colla cúan rinnech
sán chán immo deircinnech,
dosneim dos dlūith dairpri rūaidh
i taob inn firt iniertūaith.- Oco cuinchid duit dollēir
ní rob mór nolabrathar,
nī tharla celtair talman
dar dūil badit n-amhrathor.- Leath a foirne ór buidhe,
alaile is fiondruine,
a hindech do margarét,
brecht la certa cía rét.- Cetheoir 14 coinnle, soillsi bán,
nī meirv forosnat a clár,
beuil inna tein, scél nād gó,
ní randath na roidhmethau.- A ferbolc, is amra sceúil,
de ór imdernta a beúil,
glas forfācoibh fair in súi
nāchunursloicce nach dúi.- Criöl chetharchuir, is fóil,
roces de dūalaib dergóir,
dron forfuirmedh i suide
cét uinge do fionndruine.- Ar is de dūal dergōir druin,
p.16
dobert Dīonoll cerd dar muir, 135a
cid óen a siball namá,
mesa fri secht láichesa.- Imostúaruscbat cumni
is di prīmhaicdib Turbe,
i n-aimsir Airt, bá rí tét,
is ann dogníth Turbi trét.- Rofecht impe mór ngretha
la ríg Rōmhān ilLetha,
iar n-ōl fíona, ba mesc linn,
is ann foillsighti do Find.- Nīcon deirgensat cerda
aicde frisa samhlathar,
glē lim nī forlaig híriu
oc rīg sēt bat n-amradar.- Dia mba trepar imma lōg,
glē lim do chlann nī ba trōgh,
ma duscoisis, aicde druit,
nī bo cres nach cinēl duit.- Atāat immunn san chan,
mór fodb asa fordercc bol,
dreman inathor dīmar,
nodusnigh an Mórríoghan.- Donārlaith do bil ōige,
isī cotanasōide,
is mōr do ̇fodboibh nigius,
dremhan an caisgen tibhes.- Rolā a moing dar a hais,
cride maith recht nodaais,
cid gar di sund úan i mbé,
nā fubthad uaman do gnē.- Mad cose dam fri gábud,
nīmgaibthi frim idsnádhud,
a banscál, nogabtha for,
cāin blāth fa roscarsamur.- Scarfat fri daonacht don mud
'sin madain īer maccānrud,
airc dot daim, sonn nī ainfe,
dofil deöidh na haidchi.- Imusráidhfi neach nach ré
reicne Fothaid Canainne,
mo chobrad frit nī hinglae
má imrāite mo thimna.- In dul bidh coimtig mo lecht
rosáiter mai, menn in fert,
ní hescor sáitha atchī
dot ̇fochuidh īer t'inmuini.- Scarfid frit cēin mo chorp toll,
m'anum do pīenadh la donn,
serc bethu cé is miri,
ingi adradh Rīgh nimhi.- Is ē in lon teimhen tibius
imchomarc cáich bes hires,
sīabra mo chobra, mo gnē,
a ben, náchamaicillé!
A bhen.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Reicne Fothaid Canainne
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Hilary Lavelle and Beatrix Färber
Proof corrections by: and Hilary Lavelle and Beatrix Färber
Funded by: the HEA via PRTLI 4 and the HEA via the LDT Project
Edition statement
1. First draft, revised and corrected.
Extent: 2640 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G303016
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 1080 (olim B. IV 2), fo. 133b–135a (poem). (See Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 24, 3021).
- Dublin, Trinity College Library, 1336 olim H. 3. 17, col. 856–858 (introductory prose), 16th century. The manuscript is made up of several parts of differing provenance bound together and is a miscellany of legal, historical, religious and narrative texts.
Editions and translations
- Kuno Meyer (ed. and trans.), Selections from Ancient Irish poetry, selected and translated by Kuno Meyer (London 1911).
- Alfred Perceval Graves (ed. and intr.), The Book of Irish poetry. (Every Irishman's Library) (London 1915) 263–269 (an English translation in verse).
- David Greene and Frank O'Connor (eds. and transs.), 'A ben, nacham shaig i-lle', A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200 (London 1967), 86–92 (portions of the poem).
Literature
- Joseph Vendryes, Revue Celtique 32 (1911) 106–108.
- E. J. Gwynn, Revue Celtique 48 (1931) 458.
- V. Hull, 'The Death of Fothath Cananne, Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936) 400–404 (A shorter prose version).
- Osborn Bergin, 'On the syntax of the verb in Old Irish' Ériu 12 (1938) 197–213: 204.
- Vernam Hull, Reicne Fothaid Canainne, Modern Language Notes 58 (Jan 1943) 29–31. (available on JSTOR).
- Vernam Hull, 'rondid', Language 25 (1949) 134–135. (Miscellanea Linguistica Hibernica, no. 6).
- Vernam Hull, A verse in Reicne Fothaid Canainne, Zeitschrift für Celtische Philologie 29 (1962/64) 183–186. (Notes on Irish texts, no. 1).
- Peter McQuillan, 'Finn, Fothad, and Fian: Some Early Associations', in: Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 8 (1988), 1–10.
- Jacqueline Borsje, 'Fled Bricrenn and tales of terror', Peritia 19 (2005), 173–192: 190–191.
- Gregory Toner, 'Authority, verse and the transmission of Senchas', Ériu 55 (2005) 59–84.
- Jacqueline Borsje, 'The 'Terror of the Night' and the Morrígain: Shifting Faces of the Supernatural', in: Mícheál Ó Flaithearta (ed), Proceedings of the Seventh Symposium of Societas Celtologica Nordica. Studia Celtica Upsaliensia 6. Acta Universitatis Upsaliensis (Uppsala 2007) 71–98. [Available online here: http://dare.uva.nl/search?arno.record.id=271676]
The edition used in the digital edition
‘Reicne Fothaid Canainne’ (1993). In: Fianaigecht. Ed. by Kuno Meyer. 1–17: 4–16. Dublin: School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G303016, editor = {Kuno Meyer}, title = {Reicne Fothaid Canainne}, booktitle = {Fianaigecht}, address = {Dublin}, publisher = {School of Celtic Studies, Dublin Institute for Advanced Studies}, date = {1910}, date = {1937}, date = {1993}, note = {1–17: 4–16} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The electronic text covers even pages 4–16.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text. The editor's annotations are integrated into the markup and numbered sequentially. text supplied by the editor is tagged sup resp="KM".
Quotation: Quotations are rendered q.
Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word (and punctuation).
Segmentation: div0=the tale; div1=the editor's paragraph; page-breaks are marked pb n=""/.
Interpretation: Names (of persons, places and groups) are not tagged.
Reference declaration
A canonical reference to a location in this text should be made using “paragraph”, eg paragraph 1.
Profile description
Creation: Created by an unknown Irish scribe 800–899
Language usage
- The text is in Irish. (ga)
- English appears in the annotations. (en)
- Some words are in Latin. (la)
Keywords: saga; prose; medieval ; Fothad Canainne; Finn Cycle
Revision description
(Most recent first)
- 2017-04-02: Bibliographic item supplied by Dr Jacqueline Borsje added. File parsed and validated; new word count made; new SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
- 2010-01-19: Bibliographic detail compiled. SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2010-01-19: File proof-read (2); footnotes integrated; structural and content encoding added. File parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 2010-01-18: Header created. (ed. Beatrix Färber)
- 2010-01-14: File proof-read (1). (ed. Beatrix Färber)
- 2006-08: File proofed (1). (ed. Hilary Lavelle)
- 2005-10: Text captured and XML encoding applied. (data capture Data capture company)