Macgnimartha Find
This text is preserved in the well-known Bodleian Codex Laud 610, where it occupies about six pages and a half, beginning in the middle of fo. 118a2, and ending abruptly on the top of fo. 121b1. Part of it has been printed twice already, first by O'Donovan in the 4th vol. of the Ossianic Society's Transactions, in 1859, and again this year (1881) by Mr. David Comyn for the Gaelic Union; as to the deficiency of both which editions see a letter from me to the Academy of Aug. 13th 1881. In the foilowing print the reader has a faithful rendering of the text as it stands in the Ms. I have added, however, a punctuation of my own, except in the poem ascribed to Finn (par. 20) which, as it offers a great many difficulties some of which I have not been able to overcome, I thought best to print entirely as it reads in Ms. Besides, I have corrected several palpable mistakes of the scribe, but the reading of the Ms. will then be found noted below the text.
The following is a list of the most remarkable irregularities and inconsistencies of the scribe (who, according to O'Donovan, copied the text in 1453) which are those usually met with in Irish Mss. from the 12th century downwards. Cf. Stokes, Three Homilies, p. viii. note.
Confusion of a and u in inlaut: aenar and aenur, Mumun, Albun.
Confusion of e and i in auslaut: doroíne, file, also feined (= féinnid),
and in gaisced (gen.), d in auslaut being no longer pronounced at the
time when the time when the text was copied.
a instead of i in the article, the preposition i n-: amach, amuig.
i instead of a: isbert, idcondairc.
a instead of u (o) in auslaut: forra, cuca, etarra.
p.196
ea instead of e: celeabraid, ceann, eagla.
eo instead of e: meodon.
ai instead of oi: faillsithea.
oi instead of ai: aroile and araile, oidche and aidche.
ae instead of óe: aen, macaem.
Neglect of infection: Cumull (gen.), bunad (gen.), Cethern (gen.).
Irregularity of infection: berid and beirid, Demne and Deimne, Uirgrenn
and Urgrend, rome and roime.
Confusion of infected d and g: urnaige, erid (= érig), laig (= laid), naimdige (= naimtide).
Omission of infected d or g: faiche, rofaillsithea.
Sinking of c, t, and p to g, d, and b: eagla (= ecla), foda, sed (=
sét), iardain, condebert.
Prosthesis of f: fiarfaig, rosfuc, conosfaccaid.
Omission of aspirated f: roaccaib (= ro fhácaib).
Omission of the mark of length: mor, gnatach (= gnáthach], rig, dun, dib, suanan. Instead of the accent, we sometimes find the vowel doubled
to mark its length: ree, laa. i, as in Latin Mss., often has an accent.
Omission of the mark of aspiration: rotescair, dogairtea, gnatach, tocmarc, Lucet.
A very common irregularity of our scribe is to put a single consonant for a double one, and vice versa. Thus we find: Conachtaib, feinid, Boin, im, fogluim, timnas, frisum, laiside, deisid, iarair, lie; and again: innad, fassaid (= fásaig), accaib (fhácaib), Fiaccail, ránicc, Tairrsig, tairrngire. Instead of double n, we then have nd, e. g. condebert (= co n-epert), like andebert (= inn epert?). On the other hand, we find m for double m, instead of original mb: comad (= co m-bad, imresnaid (= imbresnaig).
In conclusion, the following remarks, in reference to a few passages of the text, will not be out of place.
With paragraphs 2 and 3 compare the Fotha Catha Cnucha in LU, p. 41b, where the last two verses of the poem on this battle occur with some slight variations.
Paragraphs 3, 13, in order to have the correct metre, ought, I think, to be read: clanda Morna isin chath.
Paragraph 4, imda gilla tailcair tinnesnach. tailcair (or talchar) and tinnesnach are also found together in Fled Bricrend 37 (Windisch, Irische Texte p. 271), and LBr. 232a: iar sin ro mebaid for in sluag n-génnslige re Cónsatin cor theichset co tinnesnach talchar re Rómanchaib.
Paragraph 5, ocus dono ba hecail le maic Morna dó. The same construction p.197 occurs LBr. p. 145b; ar dia m-bad ecal leis bas (leg. bás) for a chind, ni díngned cech a n-derna.
Paragraph 14, tecoiscid-sim lais, wrongly rendered by O'Donovan “he (Finn) played against him”, instead of: “he (the king) was prompted by him”, viz. in the movements of his play. Compare the similar narrative of the Toruigheacht Dhiarmuda agus Ghrainne p. 146 (O'Grady's edition) where the same expression (“teagasg mhic Uí Dhuibhne agad”) is used.
Paragraph 24, iar scíthlim a fé fiadib, I understand to mean “after having with difficulty cleared their ramparts before them.” lim here seems to be léimm “a leap” which in composition has become shortened by force of accent, like céimm in tóchim.
Paragraph 28, duma “a sepulchral mound” O'Donovan Suppl. Cf. ni chumdaigem adnocla na duma for marbu. LBr. p. 211b.
Leipzig,
Kuno Meyer.
October 1881.
unknown
Edited by Kuno Meyer
Whole text
Macgnimartha Finn inn so sis.
[1] Dorala comtinol aigh ocus ímfich debtha imon fianaigecht ocus im ardmaeraigecht Eirenn idir Cumull mac Trenmoir ocus Uirgrenn mac Luigech Cuirr do Luaigne, .i. do Corco Oche Cuile Chontuind don Cumull sin, air ba dibside húi Tairrsig a thuath-som Cumull. Torba ingin Eochamain do Ernaib is i ba bancele do Chumull noco tard Muirne Munchaim.
[2] Tucad iarum cath Cnucha eaturra .i. itir Cumull ocus Urgrend. Daire Dearg mac Echach Find mic Coirpre Galaigh mic Muiredaig ocus a mac .i. Aed ic tabairt in chatha i farrad in Urgrinn. Ainm n-aill don Dare sin Morna Muncham. Doberar iarum in cath iar sin. Dorala itir Luicet ocus Aed mac Morna isin chath. Gonus Lucet Aed co ros mill a lethrosc, conid de ro lil a ainm Goll sin ile é. Dotuit Lucet la Goll. Gonas dana fer coimeta corrbuilg a set feisin Cumull isin cath. Dotuit Cumull la Goll mac Morna isin cath ocus beirid a foidb ocus a cend leis, conid de sin bui fich bunad itir Finn ocus maccu Morna.
[3] Conid de sin ro cet in senchaid:
- Goll mac Dare Deirg co m-blaid
p.198
Mic Echach Finn — finn a gail —
Mic Cairpre Galaid conn-gail
Mic Muiredaig a Findmaig.- Ro marb Goll Luicet na cét
A cath Cnucha — nocha bréc —:
Luicet Finn in gaisced glain
La mac Morna dorochair.- Is leis dotuit Cumall mór
I cath Cnucha na cathslog.
Aire iucsat in cath tend
Im fianaidecht na hErenn.- Batar clanda Mórna isin cath
Ocus Luaigne na Temrach,
Air ba leo fianus fer Fail
Fri laim cach rig co robaig.- Bui mac ac Cumull co m-buaid
In Finn fuilech faebur cruaid.
Finn ocus Goll — mor a m-blad —
Tren doronsatar cogad.- Iar sin doronnsatar sidh
Find ocus Goll na cét n-gnim,
Co torcuir Banb Sinna de
Fan muicc a Temuir Luaicre.- Aed ba hainm do mac Dare
Cor gaed Luichet co n-aine:
ro gaet in laigne lond,
Aire conraitea ris Goll.
G.
[4] Torrach ro accaib Cumull a mnai .i. Muirne, ocus beirid sí mac ocus bertha 1 ainm do .i. Deímne. Tic Fiaccail mac Concinn ocus Bodbmall bandrai ocus in Liath Luachra do saiged Muirne, ocus berid leo in mac, air nir lam a máthair a beth aicce. Fuidis Muirne la Gleor 2 Lamderg la ri Lamraige iardain, conid eiside in rad Finn mac Gleoir. Luid tra Bodbmall ocus in Liath ocus in mac leo i foitrib Sleibi Bladma. No hailed in mac and sin i taide. Deithbir on, ar ba himda gilla tailcair tinnesnach ocus laech neimnech naimdige ocus feiníd fergach frithnusach do laecraid Luaigne ocus do maccaib Morna for ti in mlc sin ocus Tulcha mic Cumuill. Ro ailset iarum in dá banfeíndig sin fri re foda fan samail sin.
[5] Tic a máthair a cind se m-bliadan iar sin d'fís a mic, air do hinnsid
p.199
di a beth isin inad ut, ocus dono ba hecail le maic Morna do. Cid tra acht atracht as cach fasach i n-a cele co rainicc foitrib slebe Bladma. Fogeib in fianboith ocus in mac i n-a codlad innti. Ocus tocbaid si an mac i n-a hucht iardain ocus timsaige fria he, ocus si trom iarum. Conid and sin doroin na ranna ic muirn ím a mac:
Codail re suanan saime etc.
Timnas an íngin celebrad do na banfeindedaib iar sin ocus atbert friu no in-
gabdaís in mac comad infeíneda é. Ocus ro forbair in mac iar sin cur ba
hinselga e.
[6] Tanic in mac i n-a aenur imach i n-araile la and ocus idcondairc na lachain forsi loch 3 . Tarlaic urchur fuithib ocus ro tescair a finnfad ocus a heteda di, co tocuir tamnell fuirre ocus ro gab-som iarum ocus ros fuc leis dochum na fianboithi. Conid hi sin cétsealg Find.
[7] Luid-sium la aes cearda iartaín for tethed mac Morna, co m-boi fo Crottaib accu. It e a n-anmand 4 side: Futh ocus Ruth ocus Regna Madhfeada ocus Temle ocus Oilpe ocus Rogein. Tanig imbuile tairisim ann sin conn-derna carrach de, conid de dogairtea Deimne Mael de. Bi foglaid a Laignib in tan sin .i. Fiaccail mac Codhna eside. Dorala dino Fiacail i Fid Gaible forsan aes cerdai ocus ro marb uili acht Deímne a aenur. Bui-sum oc Fiacail mac Codna iar sin i n-a tig a sescinn uairbeoil. Teccait in da banfeíndig budes co tech Fiacla mc Codnai for iarair Demne ocus doberar doib e. Ocus doberait leo andes hé iartaín cusin inad cétna.
[8] Dochuaid-som laa and a aenar amach co riacht Mag Life go aroile dun ann, conos faccaid in macraid óg oc imain for faiche in duíne. Tic-som comludh no comimain friu-som. Tic iarnabarach ocus doberat cethraime inna agaid. Ticit aris a trian i n-a agaid. Cid tra acht atnagat uile inna agaid fadeoig ocus dobered-sum lethcluiche forra uili.
[9] “Cia hainm fil fort?” ol siat. “Demne” ol se. Innisid in macrad d'fir in dunaid inni sin. “Marbthar [?] side e mad contuicti masa cumachtachi e” ol se. “Ni caemsamais ni do” ol siat. “And ebert a ainm frib?” ol se. “Adobert” ol siat, “curub Demne a ainm.” “Cindas a heccosc ?” ol se. “Macaem tuchtach find” or siat. “Is ainm do Demne Find amlaid sin” ol se-seam. Conid de sin adbertis in macrad frisum Finn.
[10] Tic-sum iarnabairech dia saigid ocus luid cuccu i n-a cluichi. Focertat a lorga fair a n-aenfecht. Imasai-sium fuithibh-sium ocus trascraid morfesir dib. Luid uaithib a foithrib slebe Bladma.
[11] Tic iarum i chind sechtmuine iar sin cusín m-baile cétna. Is amlaid p.200 batar in macraid ic snamh forsin loch bi i n-a farrad. Grennaigit in macrad eisium imtecht d'ímbadha friu. Lingid-sim isin loch cuca iar sin ocus bádid nonbur dib fon loch, ocus teit feín fa sliab Bladma iar sin. “Cia ro baid in macraid?” ol cach. “Finn” ol siat. Comad assin no lenad Finn é.
[12] Tic-sium fecht ann tar Sliab Bladma amach, ocus in da banfendid 5
immaille fris, co n-acar alma imdiscir 6 d'agaib alltaib for ais in slebe.
“Monuar tra!” or in da sentuinn “ni tic dino astud neich dib sud accainn.” “Tic dim-sa,” ocus rithaid forro ocus astaid da n-ag dibh ocus beirid leis dia fianboith. Dogni-som sealg co gnatach doibh iar sin. “Erid uain 7 festa, a gille,” or na banfeneda fris “air atait mic Morna for
aicill do marbta.”
[13] Doluid-sium a aenar uadib co riacht Loch Leín os Luachair, cur athcuir a amsaine ac rig Benntraige and sin. Ni ro sloind-sim isin innad sin he, acht cena ni bui isin re sin sealgaire a innsamla. As amlaid isbert in ri fris: “Dia facbad Cumull mac” ol se “andar limm 8 ro bo tu-sa é. Acht cena ní cualamar-ne mac d'facbail do acht 9 Tulcha mac Cumaill, ocus atá sin ac rí Albun a n-amsaine.”
[14] Celebraid-sim don ri iar sin ocus tet uaidib co Carbrige .i. Ciarraige indiu, ocus atnaig ic a rig sin a n-amsaine. Tic in ri iarum ac fidcellacht i n-araile lo 10 . Tecoisgid-sim lais ocus berid secht cluichi diaig aroile. “Cia tu-sa?” ol in ri. “Mac aithig do Luaignib Temrach” ol se. “Acc,” ol in ri “acht is tú in mac ros fuc Muirne do Cumall, ocus na bi sunn ní is sia narut marbtar for m'enech-sa.”
[15] Luid as iar sin co Cuillínd Cuanach co teck Lochain flaithgobann. Ingin rocaem laiside .i. Cruithne a hainm. Adnaig side grád don gilla. “Dobér-sa m'ingin duit” ol in goba “cin co fetar cia tu.” Faidis in n-ingin leis in gilla iartain. “Dena slega dam” ol in gilla risin n-gobann. Dogni dino Lochan di sleig do. Celeabraid dana do Lochan ocus luid reime. “A mic,” ar Lochan “na heirg isin slige forsa m-bi an muc dianad 11 ainm in Beo.” Is si ro fassaid meodon Mumun. Ocus is ed tra dorala don gilla dul forsin sligid for m-bi in mucc. Adnaig in mucc cuice iar sin. Foceird- sim dana urcur di sleigh fuirri co ra luid tríte corus farcaib cen anmain. p.201 Beirid-som dana ceann na muicce leis don gohainn a coibche a ingine. Is de sin ata Sliab Muice a Mumain.
[16] Doluid in gilla rome iar sin i Conachtaibh d'iarraid Crimaill mc Trenmoir. Amal ro bui for a sed co cualaid gui na henmna. Luid fai co n-acca in mnai ocus ba déra fola cech re fecht ocus ba sceith fola in feacht aile, co m-ba derg a bel. “Is at belderg, a ben” ol sé. “Ata deithbir ocum” ol sí “m'oenmac do marbad d'oenlaech forgranda mor dorala cucum.” “Cia ainm do mic?” ol se. “Glonda a ainm” ol si. Is de ata Ath n-Glona ocus Tochar n-Glonna for Maenmuig, ocus is on beldeirgi sin ata Ath m-Beldeirgi sin ille. Luid dino Find i n-degaid in laích ocus ferait comlonn ocus dofuit lais e. Is amlaid immorro ro bui-sim ocus corrbolg na sed aigi .i. seoid Cumuill. Is de dino dorochair ann sin .i. Liath Luacra. Is e cétguin Cumull i cath Cnucha.
[17] Teid i Conachtaib iar sin ocus fageib Crimall i n-a senoir a n-dithreib caille and ocus drem don seinfeínn maille fris, ocus is iad sin dogni sealga do. Tocbaid in corrbolg dino do ocus atfet a scela o tús co deíred amal ro marb fer na sed. Ceilebraid Finn do Crimall ocus luid roime d'foglaim eicsi co Finneces ro boi for Boin. Nir lam immorro beith a n-Erinn cena no conn-dechaid re filidecht ar eagla mic Uirgrinn ocus mac Morna.
[18] Secht m-bliadna do Finnecis for Boin oc urnaige iach Linne Feic; air do bui a tairrngire do eo Feic do tomailt ocus cen ni 'n-a ainfis itir iarum. Frith in mbradan ocus ro herbad do Demne immorro in bradán do fuine ocus asbert an file fris cen ní don bradan do tomailt. Dobert in gilla do an bradan iar n-a fuine. “Inar tomlis ní don bradan, a gilla?” ol in file. “Ni to” ol in gilla, “acht mo or du do loisces ocus doradus im beolu iartaín.” “Cia hainm fil ort-sa, a gilla?” ol se. “Demne” ol in gilla. “Finn do ainm,” ol se “a gilla, ocus is duit tucad in bradan dia tomailt, ocus is tu in Find co fír.” Toimlid in gilla in bradan iartain. Is ed sin tra dorat in fis do Finn .i. an tan do bered a ordain i n-a beolu ocus nocha na tria teinm laega, ocus no faillsithea do iarum in ni no bid 'n-a aínfis.
[19] Ro fogluim-sium in treide nemtigius filid .i. teínm laega ocus imus forosna ocus dicedul dicennaib. Is ann sin doroíne Finn in laig si oc fromad a eícsi:
[20]
Cettemain cain ree rosair and cucht canait luin laid lain diambeith laigaig ann Gairid cai cruaid dean is focen samh sair suidig sine serbimme cerb caill craib Cearbaid sam suaill sruth saigid graig luath linn lethaid folt foda fraích forbrid canach fann finn Fuabair dsgell sceill shigine imrid reid riaenrith rena cuirither sal suan tuigither blath inbith Beraid beich beg anert bert bond bochta blaith berid buarslaib resliab feraid seng saidbir p.202 saith Seiñ crot caille ceól congrenn seolsid slán siadair deañ dacach diñ dé do lochlínn lain Labr tragna trén bard canaid eas nard nua failti dolinnte tanic luachra luad Lingid fainnle fannafuas imasoich cruas ciuil croich foirbrid mes maethmed innisid loth loíth Leig lath fathfeig fertar cam cai chruaid cuirither iasg mbrecc mbedg is balc gedg laith luaith Losaid fer foirbrig ogh inabuaid mbreg mbras caín cach caille oinn cle clar cáin cach mag mármas Melldag ree ruan gaith garb gam gel cach ros toirtech sidh subach samh Suidither ialen amilean buirither gort glas ambi bras glasgeal Greid merort imrimeach imsenrar sreth sluaig rosaerad crand geal istir conid ór eilestar uad Egal ferfann fedil focaín aird ucht uisi us menn imacoin cetteman caín ciuin cucht .c.
[21] Luid Fínn dino co Cethern mac Fíntain do fogluim eicsi beos aige. Bui ingin rocaem dino a m-Brig Ele an n-inbuid sín .i. a sidh Brig Ele .i. Ele ainm na hingine sin. Batar imresnaid feir Erenn imon ingin. No teged cach fer for uair dia tochmarc. Dia samna cacha bliadna dogníthea in tocmarc; ar badair oslaicte sidha Erenn im samain dogres, air ni feta diamair dia samna dogres for sidaib. Cech fer teged dia tochmarc, is ed dognítea fris: ro gonta fer dia muintir. Do dearbad in fechtais dognítea sin ocus ni finnta cia dogní beos.
[22] Doluid Cethern in file dia tochmarc na hingine a cuma caich. Ba holc dino la Finn a toidecht Cethern frisin toisc sin. Ocus ba Finnecis dino a ainm micc Cumuill in tan sin. Doronsat tri lurgu dib oc toidecht don tochmarc. Nonbur cech luirg dib. In trath dolotar dochum int sida gaeta fer dia muintir etarra ocus ni fes cia not geogna. Oircbel Eces ainm in fir gaeta ann. Is de Fert Oircbeil i Cluain Fota. Scarsat iar sin ocus luid Finn uaidib ocus ni thaire. Ba saeth dino la Finn anni sin ocus ba mela mor lais.
[23] Luid-sim co ranicc do tig an feineda .i. Fiaclach mic Conchinn oc Sleib Marga; is ann bui a aitreib sin in tan sin. Accainis Finn dino a imned fris ocus ro indis do amal ro bith ín fer occa isin sidh. Atbert Fiaclach fris ar techt co n-deisid oc dib cichib Anann iar Luachair. Luid dino co n-deísid itir in da dun filet itir da cich Anand.
[24] A m-bai n-and iarum intí Finn eaturra aidchi samna co n-accai in da sid osluicti ime .i. in da danad iar scithlim a fe fiadibh. Co n-accai teíne mor cechtar in da dunad .i. co cualaid in guth di araile cond-ebert: “In maith bar suabais-si?” “Maith em” ol in guth issin sidh araile. Ceisd: “In ni bertar ni uaine duib-si? Dia tardtar dino duin-ne sin, berthar ni daib-si tar a eisi.”A m-bui Find and co n-accai fer assin sidh. Losat i n-a laim co muic slainsi fuirri ocus laeg fuinti ocus dlocht crema ann dia samna sin. Doluid in fer sech Find do ascnam int sidha eli. Foceird Finn urchur do sleig Fiadaid mic Conchinn. Bertais uaid anes do Sleib p.203 Mairge. Asbert Find and sin: “Ma dia roised int sleg nech uainn, diamad beo de. Doig lium ha si digail mo cele.”
[25] Teichid sin co cualaid fochetoir in mairgnigh ocus inna caine mor 12 cond-ebert:
“Do gai Birga for Berba
dorochair Aed mac Fidga.
Do sleigh Fiaclaig mic Codna
ro geoguin Finn iar n-imdai.”
Tainic 13 dino Fiacail iar sin co Finn co m-bi oc dib 14 cichib Anann. Ro fiarfaig Fiacail di cia rotnoirg. “Ni fedar” ol Finn. “Cid ni fil ba ar sodain don urcur ro laais, doig em” ol Fiacail “condrigeisi nech do guin. Is doig lium,” ol Fiacail “mina derna anocht, ni digne co cend m-bliadna doridisi.” Asbert dino Finn doteilgestar urcur ocus ba dochu lais ro soich nech ocus docualaid in cainead mor isin sidh conad asbert:
R.
- (Voice from fairy-knoll)
- Neim in gai seo
Is neím in cách isa gai
Ocus neim in caich ro lá
Neím in caich no ailcedai.
[26] Ro gab Finn mnai fri sid Cruachain Brig Elle amuig a n-gell rena gai. Ro geall in ben an gai amach tar a cenn. Leicid Finn in mnai uadha isin sidh. Is and isbert in ben iar tiachtain 15 isin sidh:
Atnagar an gai imach iar sin ocus berid Finn lais é co hairm i m-boi Fia- cail. “Maith” ol Fiacail “bith agud in gai dia n-dernais in gnim n-amra.” Asbert Fiacail ann sin ba segda in fectus diar gonad in fer 16 ro geoguin a cele-sim Fínn. “In fer rod goin ann so” ol se “is eside ro geodnad cech fer teged do tochmarc 17 na hingine, fodaig is eside ro carastar an ingin.”
- (woman)
- Neim in gai
Is neim in lám ro lai de.
Mina curthir assin sidh,
Gebaid conach in tir de.
[27] Lodar reompu iar sin Find ocus Fiacail. Bui dino dail Fiacla frisin feínd a n-Inber Colptha. Asbert dino fri Fínn air co tiasat gid daimh dia tig ro gle a toisc. Asbert Fínn: “Nom leic-si let” ol se. “Ni hail dam do tiachtain lim,” ol Fiacail “ar teith urcra lathair fort.” “Forfinnfat” p.204 ol Finn. Lotar ass iarum. Da meall dec do luaige fo bragait in Fiacla do toirmesc a laith ar a luas. No leicedh cech mell ar uair dibh uada ocus dobert Finn leis iat ocus nir luaitlie dorith Fiacla beos ina dorith Finn.
[28] Ro soichit Inber Colptha. Dobert Find air sin a mill luaide do .i. XII. ocus ba maith leis. Faidetar ann iaram in aidchi sin. Doberaid iarum for Finn foraire do denum an oidche sin, ocus isbert fris ar conduisced in feinnig dia cloised a n-ecín. A m-bui Find and iaram trath do aidchi co cualaid an egem atuaid ocus ni ro duisid in feinid 18 . Luid a aenur fon eigem co Sleib Slangha. A m-boi Finn ann iarum trath nona do aidchi la Ulltu co farníc tri mna and ar a cinn ac duma glas co conngnaib 19 bansidha. A m-batar oc caine ar in duma sin doberdis a lama uile forsin duma beos. Teichit iaram na mna isin sidh re Finn. Tarraid Finn oenmnai dib oc techt a sidh Slang. Gadas Finn a heo as a brut. Doluid in ben a n-a degaid ocus guidis Finn fa eo a bruitt do tobuirt di ocus isbert nar bo du dí teacht co n-ainim isin sidh ocus targaig logh {⬌}
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Macgnimartha Find
Title (translation, English Translation): The Boyish Exploits of Finn
Author: unknown
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: School of History, University College, Cork
Edition statement
1. First draft.
Extent: 4660 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2016
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G303023
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript Source
- Oxford, Bodleian Library, Laud 610, fo. 118a2–121b1.
Editions and Translations
- John O'Donovan (ed. and tr.), Mac-gnimartha Finn mac Cumaill, 'The Boyish Exploits of Finn mac Cumhaill', Transactions of the Ossianic Society for the year 1856, vol. 4 (Dublin 1859) 281–304.
- Kuno Meyer (tr.), The Boyish Exploits of Finn, Ériu, 1 (1901) 180–190 (English translation).
Literature
- Kuno Meyer, Fianaigecht: being a collection of hitherto inedited Irish poems and tales relating to Finn and his Fiana, Todd Lecture Series 16 (London 1910). (For introduction and 'The Finn episode from Gilla in Chomded húa Cormaic's poem "A Rí richid, réidig dam"').
- Joseph Falaky Nagy, The Wisdom of the Outlaw: The Boyhood Deeds of Finn in Gaelic Narrative Tradition (Berkeley CA 1985).
- J. T. Koch and John Carey, The Celtic Heroic Age. Literary sources for ancient Celtic Europe and early Ireland and Wales (Aberystwyth 2003) (includes translations).
- Proinsias Mac Cana, 'Fianaigecht in the Pre-Norman period', in: Béaloideas 54–55 (1986–1987) 75–99. Reprinted in: B. Almqvist et al. (ed), 'The heroic process' (1987) 75–99.
- Tom P. Cross and Clark Harris Slover (eds.), 'The Boyhood Deeds of Finn mac Cumaill: Ancient Irish Tales (New York 1936, reprinted 1977).
- Further references are available on http://vanhamel.nl/codecs/Macgnímartha_Find.
- For references to place names, see http://www.logainm.ie/en/.
The edition used in the digital edition
‘Macgnimartha Find’ (1882). In: Revue Celtique 5. Ed. by Kuno Meyer, pp. 195–204.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G303023, editor = {Kuno Meyer}, title = {Macgnimartha Find}, journal = {Revue Celtique}, number = {5}, address = {Paris}, publisher = {F. Vieweg}, date = {1882}, pages = {195–204} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The present text represents pages 195–204 of the published edition, including introduction. The English translation is available in a separate file, G303023.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Editorial expansions are marked ex. The editor's footnotes are included and note type="auth" and numbered. Manuscript foliation is not indicated in the article.
Quotation: Direct speech is tagged q.
Hyphenation: Hyphenation was introduced. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word. Soft hyphens are silently removed.
Segmentation: div0=the tale. Poems are included as embedded texts, with stanzas numbered. Page-breaks are marked pb n="".
Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile description
Creation: By Irish scribes in monastic scriptoria, based on older materials. 12th century
Language usage
- The text is in Middle Irish. (ga)
- Latin occurs in the introduction. (la)
- English occurs in the introduction and the translated title. (en)
Keywords: poetry; Finn cycle; medieval; boyhood deeds
Revision description
(Most recent first)
- 2016-02-25: Header created; file parsed and validated; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2016-02-16: File captured, proofread (1,2); encoded. (ed. Beatrix Färber)