Witness list
- Ha: London, British Library, Harl. 5280, fo. 26f.
- Li: Dublin, Trinity College Library, MS 1337, 759f. (olim H. 3. 18).
unknown
Edited by Kuno Meyer
Whole text
Comrac Liadaine ocus Curithir
1Líadain ben do Chorco Duibne .i. banéces. Luid sí for cúairt hi crích Connacht. Cuirithir mac Doborchon, éces side dno. Do Chonnachtaib dó. Dogníther ón cuirm dí-si le Cuirithir .
“Cid ná dénaim-ni óentaid, a Líadain?” ol Cuirithir . 5 “Ropud án ar mac ar ndís.”
“Ní dénaim-ni ón”, ol sise, “ar ná loiti mo chúairt immum . Día tís ar mo chend dorísi dom thig, doreg-sæ lat.”
Ba fír són. Luid fodess ⁊ óengilla 'na diaid ⁊ a étach- som hi téig for a muin-side ⁊ drochétach imme ⁊ cennæ na 10 ngái isin téig. Luid íarum co mbái icon topur i tóib ind lis. Gaibid íarum a étach corcordæ imme ⁊ doratæ na gái for a cronna , co mbói ic a crothud.
Co n-accæ Mac Dá Cherdæ cucai. Óinmit side, mac Máile- ochtraig maic Dínertaig dona Déssib Muman. Cumma imtéged 15 muir ⁊ tír inna chossaib tirmaib. Ardfili na Hérenn ⁊ óinmit na Hérenn é-siden.
Dotéit side co Cuirithir. “Maith sin”, or Mac mo Cherda.
p.14“Amin”, or Cuirithir. “In tú fer ind lis?” “Ní mé” , or Cuirithir. “Can deit-siu?” or Cuirithir. “In óinmit tróg dina Déssib .i. Mac Dá Cherda.”
5“Rocúalamar”, or Cuirithir. “In rega isin lis?”
“Ragat”, ol sé. “Déna mo lessa”, ol Cuirithir. “Ben mór file thall, apair frie triat chéill féin tudecht cosin topur so.” “Cía a hainm?” 10 “Líadain.” “Cía th'ainm-si?” “Cuirithir mac Doborchon.” “Maith”, or sé. Téit isa tech . Bói sí ina himda cetheora mná . Dessid 15 som ⁊ ní rolaad óid aire. Is ann asbert som:
- A tech mór
folongat na tuireda,
día mbeith nech nodálad dáil,
timnæ dáib co fuineda.- 20 Nech donísed ba mithig,
p.16
a thopuir file fiad tig,
ferait a lúadain imbi
uissi áilli imrinni. 1- Rolá temel dom roscaib,
am dillig ar inchoscaib,
conid Líadain congairiu
cach banscál nád athgniniu .- 5 A ben cosind remorchois,
ní fúar do sét di márchlois ,
nícon festor fo chailliu
banscál badid cíallaidiu .- Mac in míl10
anas adaig fo linnib,
folongat cot idnaidiu
cossa glassa fo rinnib.
Is íarsin dochúaid sí tra leis-som, co rogabsat anmchairde Cummaine Fota maic Fiachna.
15“Maith”, or Cummaine. “Mór dom mírennaib adobar[r] . Nert na hanmchairde foirb. In ba déicsiu dúib ná himmacallam?”
“Immacallam dúin”, or Cuirithir. “Is ferr a mbía de. Immanaccæ dún ríam.”
20Intan íarum notéged som timchell martra , no-íata a tech fuirri-si. No-íata dno fair-som, intan notéged sí.
Is and asbert si:
p.20
- Cuirithir in t-athéces
p.18
carsam, nímráinic a less :25
inmain fiada dá coss nglas ,
bid dirsan a bithingnas .- In lecc fri derthach andess
forsa mbíd in t-athéces,
minic tíagar dí im cach ndé
fescor íar mbúaid ernaigthe.- 5 Nicon biaid aice bó
ná dairti ná dartadó,
nocha bia cnáim do liss
for láim deis ind athécis .
- [Cuirithir dixit:]
- 10 Inmain guthán rocluniur,
fáilte fris nocho lamur,
acht is ed atbiur nammá:
is inmain in guthán sa.
- Dixit in ben:
- 15 Guth domadbat trie clethæ
is maith dó domincrechæ:
is ed dogní frim in guth ,
nachomléci do chotlud.- A ̇fir, ní maith a ndobir,20
mo líud-sa for Cuirithir:
hé-sium do brú Locha Sing ,
messe féin ó Chill Conchinn.
“Foid far ndís innocht”, ar Cummaine , “⁊ téit léignid becc etraib, co ná dernaid anespa .”
Is and asbert som :
- Másu óenadaig atbir5
fesi dam-sæ la Líadain ,
méti la láech nodfiad
ind daig ni archriad .
Is and asbert Líadain:
- Másu óenadaig atbir10
feis dam-sæ la Cuirithir,
cid blíadain dobérmais fris,
baithum immarordamais.
Foit in oidchi sin. Doberor in mac bec arnabáruch dia chuibsigud do Chummaine.
15“Is taccar duit ní cela”, ar Cummaine. “Not selo[s]– sæ dia cela.”
Is cumma dó cía eipli . “No[t]sela[s]-sæ día n-atma .”
Rucad som íarum do chill aili. Is and asbert som:
- Di chíanaib 20
p.22
ó roscarus fri Líadain,
sithithir cech lá fri mí,
sithithir mí fri blíadain.
- [Líadain dixit:]
- Másu Chuirithir indíu
dochúaid co rétairiu,
dirsan in chíall dusngéna 5
fri nech nachid aithgéna .
- Cuimmine dixit:
- Ní maith lim aní atbir,
a Líadain ben Chuirithir,
robói sunnæ, nirbó mer,10
cid síu tísed Cuirither.
- [Líadain dixit:]
- Día háine didine
ní bu scor for milide
for lóæ mo gaimnén gil 15
itir dí láim Cuirithir .
Luid sium didu co mbói hi Cill Letrech i tír na nDésse inna ailithri . Doluid sí for a íarair-som ⁊ dixit:
p.26
- Cen áinius
in chaingen dorigenus: 20
an rocharus rocráidius .- Ba mire
p.24
ná dernad a airer-som ,
manbad oman ríg nime.- Ní bú amlos
dó-sum in dul dúthracair:
ascnam sech péin hi pardos.- Becc mbríge5
rocráide frim Cuirithir:
fris-seom ba mór mo míne.- Mé Líadain,
rocarus-sa Cuirithir:
is fírithir adfiadar.- 10 Gair bá-sa
hi coimthecht Cuirithir:
fris-som ba maith mo gnás-sa.- Céol caille
fomchanad la Cuirithir15
la fogur fairce flainne.- Doménainn
ní cráidfed frim Cuirithir
do dálaib cacha ndénainn .- Ní chela!20
ba hé-som mo chrideserc ,
cía nocarainn cách chenæ.- Deilm ndegæ
rotetaind mo chride-sæ,
rofess nícon bíad cenæ . Ce.
Is é didu crád dorat sí fair-som a lúas rogab caille.
Amail roncuala som a tuidecht-si aníar, luid som hi forsan fairci, co ndechaid inna ailithriu , co ná acca sí hinnunn. “Docóid som a fecht so ”, ol sí.
5 Ind lecc fora mbíd som ac ernaigthe , robói sí for inn leicc sin co n-erbailt sí, co ndechaid a hanim dochum nime. Conid ind lecc sin dochóid dar a hagaid-si.
Comracc Líadaine ⁊ Cuirithir inn sin anúas .
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Comrac Liadaine ocus Cuirithir
Author: unknown
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Emer Purcell
proof corrections by: Hilary Lavelle, University of Ulster at Coleraine
Funded by: University College, Cork and The HEA via the LDT Project.
Edition statement
2. Second draft.
Extent: 2270 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2006
Date: 2008
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G303027
Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- London, British Library, Harl. 5280, fo. 26f.
- Dublin, Trinity College Library, MS 1337 (olim H. 3. 18) 759f.
Editions/translations
- Kuno Meyer (ed. and tr.), Comrac Liadaine ocus Cuirithir or Liadain and Curithir; an Irish love-story of the ninth century (London 1902). This edition is also available online at http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc_Liadaine_ocus_Cuirithir.htm#m
- English translation: P. L. Henry, Dánta Ban, pp. 52–59.
- For a new edition by David Stifter, see: http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc_Liadaine_ocus_Cuirithir.htm#s
- For an English translation of the new edition by Liz Gabay, see http://www.univie.ac.at/indogermanistik/download/texte/Comracc_Liadaine_ocus_Cuirithir.htm#g
Further reading
- Eugene O'Curry, Lectures on the manuscript materials of ancient Irish history (New York 1861).
- Kuno Meyer (ed. and tr.), Stories and songs from Irish MSS, Otia Merseiana 1 (1899) 113–128.
- Brian Ó Cuív, A quatrain from "Líadain and Cuirithir", Éigse; 6 (1945–7) 229–230.
- Anders Ahlqvist, A line in Líadan and Cuirithir, Peritia 1 (1982) 334.
- For editions/translations of the poem 'Cen áinius' see also http://www.ucc.ie/celt/published/G400035/index.html
The edition used in the digital edition
Meyer, Kuno, ed. (1902). Comrac Liadaine ocus Cuirithir. 1st ed. 30pp.; 5–9 Introduction; Text 12–27; 28–30 Glossary. London: David Nutt.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@book{G303027, title = {Comrac Liadaine ocus Cuirithir}, editor = {Kuno Meyer}, edition = {1}, note = {30pp.; 5–9 Introduction; Text 12–27; 28–30 Glossary.}, publisher = {David Nutt}, address = {London}, date = {1902} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The present text represents even pages 12–26 of the volume. All editorial introduction, notes and indexes have been omitted.
Editorial declarations
Correction: Text has been proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Text supplied by the editor is tagged sup resp="KM". Expansions to the text are marked ex.
Quotation: Direct speech is rendered q.
Hyphenation: The editor's hyphenation has been retained.
Segmentation: div0=the whole text; stanzas are marked lg. Paragraphs are marked p; page-breaks are marked pb="nn". Line-breaks are marked lb and numbered every five lines. Unnumbered line-breaks are commented out.
Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile description
Creation: By one or more unknown author(s) c. 800–900
Language usage
- The text is in Old and Middle Irish. (ga)
- Some words are in Latin. (la)
- The witness list and some words in the annotations are in English. (en)
Keywords: saga; prose; medieval; Liadan and Cuirithir
Revision description
(Most recent first)
- 2008-09-01: Keywords added, file validated; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-07-27: Value of div0 "type" attribute modified, content of 'langUsage' revised; additions made to header; content markup added, file reparsed. (ed. Beatrix Färber)
- 2006-10-03: Header modified; more bibliographical details added, file parsed, HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
- 2006-08-14: Header compiled with bibliographical details. (ed. Emer Purcell)
- 2006-08-10: File proof-read (2); more markup added, structural and content markup converted to CELT usage; page-breaks inserted. (ed. Emer Purcell)
- 2006-05-30: File proof-read (1) and basic markup applied. (ed. Hilary Lavelle)
- 2006: File captured by scanning. (Text capture Data capture company)