Unknown author
Whole text
- p.10
- A Marbáin, a díthrubaig,
cid ná cotlai for colcaid?
Ba meinciu duit feiss i-m-maig,
cenn do raig for lár ochtgaig. Marbán - 1 Nicon cotluim for colcaid
gē bethear com imslānud:
atāaid sochaidi 2 amoig
atraicc hocim imrādud. - Nī marutt ar comolta,
scarad fri nīnlūaidi:
acht mād ōinsessoir namā
nī mair nech dīouh, a Gūaire. - Ornait ocus Lugna lān,
Laidgēn ocus Ailirān,
atā cechturde fri dān,
Marbān ocus Cluithnechān. - Rochluinis mo tiomna-sa
frie hūir techta don domun:
mo qhūach-sa din dīthrebach,
mo crain do Laidgēn lobhor. - Mo scīan is mo spedudhud,
ma trebad i Tūoim Aidchi,
mo lourc, mo crain, mo cūach,
mo tīag lethoir, mo cairchi. Guaire - A Maruāin, a dīthrubaig,
cid dia tiomna docūaid?
di don fior cerda a rath,
acht a brath do Mac Dūaid. Marbán - Atá úarboth dam i caill;
nís-fitir acht mo Fhíada;
uinnius di-síu, coll an-all,
bile rátha, nosn-íada. - Dí ersainn fraích fri fulong
ocus fordorus féthe.
Feraid in chaill immá cress
a mess for mucca méthe. - Mét mo boithe — bec nád bec,
baile sétae sognath.
Canaid sian m-binn día beinn
ben a l-leinn co londath. - Lengait doim Droma Rolach
assa sruth róeglan.
Fodeirc essi Roigne rúad,
Mucruime múad, Móenmag. - Mennután díamair desruid
día m-bí selb sétrois.
Día déxin in rega limm?
Rȯfinn mo bethu it écmais. p.12 - Mong co libri
ibair éoglais:
nósta cél!
Caín in magan:
márglas darach
darsin sén. - Aball ubull
(mára ratha)
m-bruidnech m-bras;
barr dess dornach
collán cnóbec
cróebach n-glas. - Glére thiprat,
essa uisci
(úais do dig) —
bruinnit ilair;
cáera ibair,
fiadait, fir. - Foilgit impe
mucca cenntai,
cadlaid, uirc,
mucca alltai,
uiss aird, ellti,
bruicnech, bruic, - Buidnech sídech,
slúag tromm tírech,
dál dom thig;
ina erchaill
tecat cremthainn:
álainn sin! p.14 - Caíni fleda
tecat moteg,
tárgud tricc,
uisce idan
barrán bitchai,
bratáin, bricc. - Barrán cáerthainn,
áirni dubai
draigin duinn,
túarai dercna
cáera lomma
lecna luimm. - Líne ugae,
mil, mess, melle,
(Día dod-roíd),
ubla milsi,
mónainn derca,
dercna froích. - Coirm co lubaib,
loc di subaib,
somlas snó,
sílbach sciach
derca iach,
áirni chnó. - Cuach meda
colláin cunnla
co n-dáil daith;
durcháin donna,
dristin monga
mérthain maith. - Mad fri samrad,
suairc snóbrat,
somlas mlas,
curair, orcáin,
foltáin glaise,
glaine glas; p.16 - Céola ferán
m-bruinne forglan
forom n-dil;
dordán smálcha
caíne gnáthcha
úas mo thig; - Tellinn, cíarainn,
cerdán cruinne,
crónán séim;
gigrainn, cadain,
gair ré samain,
seinm n-gairb chéir; - Caīnciu gestlach,
druí donn desclach,
don chraíb chuill;
cochuill alaid
snaic ar daraig,
aidbli druing. - Tecat caínfinn,
corra, faílinn;
fos-cain cúan;
ní céol ndogra
cerca odra
a fráech rúad. - Rescach samaisc
a samrad
(soilsiu sín):
ní serb sáethrach
úas maig máethlach
mellach mín. - Fogur gaíthe
fri fid flescach,
forglas néol;
essa aba;
esnad ala:
álainn céol. p.18 - Caíni ailmi
ardom-peitet,
ní íar n-a creic:
do Chríst, cech than,
ní mesa dam
oldás deit. - Cid maith latsu
a n-do-milsiu,
mó cech maín;
buidech liumsa
do-berr damsa
óm Chríst chaín. - Cen úair n-augrai,
cen deilm n-debtha
immut-̇foich,
buidech dond Flaith
do-beir cech maith
dam im boith. Guaire - Do-bérsa mo ríge rán
lam chuid comorbsa Calmáin,
a dílse co úair mo báis,
ar beith it gnáis, a Marbáin.
A Marbán, a díthrubaig
King and hermit
GuaireDocument details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): A Marbán, a díthrubaig
Title (translation, English Translation): King and Hermit
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Edition statement
3. Third draft, revised and enlarged.
Extent: 1482 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt
Date: 1996
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400008
Availability: The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Source description
Manuscript sources
- London, British Library, Harleian MS 5280, f 42b.
Editions
- Kuno Meyer, Zwiegespräch zwischen König Gúire von Aidne und seinen Bruder Marbán, dem Einsiedler, Zeitschrift für celtische Philologie 3 (1901) 455–57.
- Kuno Meyer, King and Hermit. A Colloquy between King Guaire and his brother Marban. Being an Irish poem of the tenth century, edited and translated (London 1901).
Translations
- Kuno Meyer, King and Hermit. A Colloquy between King Guaire and his brother Marban. Being an Irish poem of the tenth century, edited and translated (London 1901).
The edition used in the digital edition
‘King and Hermit’ (1956). In: Early Irish lyrics, eighth to twelfth century. Ed. by Gerard Murphy. Oxford: Clarendon Press, pp. 10–18.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G400008, editor = {Gerard Murphy}, title = {King and Hermit}, booktitle = {Early Irish lyrics, eighth to twelfth century}, editor = {Gerard Murphy}, address = {Oxford}, publisher = {Clarendon Press}, date = {1956}, pages = {10–18} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. The text of the Murphy's edition is retained and his editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. For this electronic edition, variants cited by Murphy are not reproduced. The six verses omitted by Murphy are included here from Meyer's 1901 edition. The acute accent and macron used by Meyer and Murphy to mark long vowels are both retained here. Expansions to Meyer's text are marked ex, editorial notes are marked note type="auth" and corrections are marked corr sic="" resp="KM".
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation: Quotation marks are rendered q; speeches in dramatic poems are indicated with mls unit="poem" n="speaker" and quotation marks are not employed in those instances.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0 = the poem. Page-breaks of the printed text are marked.
Standard values: There are no dates.
Interpretation: Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile description
Creation: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria c.800–900
Language usage
- The text is in Old Irish. (ga)
- The subtitle is in English. (en)
- One note is in German. (de)
Keywords: poetry; medieval; king and hermit
Revision description
(Most recent first)
- 2010-11-15: File updated; new wordcount made; conversion script run. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-09-03: File validated. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-07-30: Keywords added. (ed. Ruth Murphy)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T16:02:28+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 2005-06-10: Header modified; bibliography and text updated; file parsed. (ed. Benjamin Hazard)
- 1997-09-05: Header created; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1996-02-05: Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-02-05: Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
- 1995-08: Checking and proofing text. (ed. Tiarnán Ó Corráin)
- 1995-02: Checking and proofing text. (ed. Mavis Cournane)
- 1994: Checking and proofing text. (ed. Aideen O'Leary)
- 1994: Proofing and correction of edition. (ed. Patricia Kelly)
- 1993: Data capture completed. (ed. Donnchadh Ó Corráin)