Unknown author
Whole text
- p.42
- Rop tú mo baile,
a Choimdiu cride:
ní ní nech aile
acht Rí secht nime. - Rop tú mo scrútain
i l-ló 's i n-aidche;
rop tú ad-chëar
im chotlud caidche. - Rop tú mo labra,
rop tú mo thuicsiu;
rop tussu dam-sa,
rob misse duit-siu. - Rop tussu m'athair,
rob mé do mac-su;
rop tussu lem-sa,
rob misse lat-su. - Rop tú mo chathscíath,
rop tú mo chlaideb;
rop tussu m'ordan,
rop tussu m'airer. - Rop tú mo dítiu,
rop tú mo daingen;
rop tú nom-thocba
i n-áentaid n-aingel. p.44 - Rop tú cech maithius
dom churp, dom anmain;
rop tú mo ̇flaithius
i n-nim 's i talmain. - Rop tussu t' áenur
sainserc mo chride;
ní rop nech aile
acht Airdrí nime. - Co talla forum,
ré n-dul it láma,
mo chuit, mo chotlud,
ar méit do gráda. - Rop tussu t' áenur
m' urrann úais amra:
ní chuinngim daíne
ná maíne marba. - Rop amlaid dínsiur
cech sel, cech sáegul,
mar marb oc brénad,
ar t' ̇fégad t' áenur. - Do serc im anmain,
do grád im chride,
tabair dam amlaid,
a Rí secht nime. - Tabair dam amlaid,
a Rí secht nime,
do serc im anmain,
do grád im chride. - Go Ríg na n-uile
rís íar m-búaid léire;
ro béo i flaith nime
i n-gile gréine - A Athair inmain,
cluinte mo núall-sa:
mithig (mo-núarán!)
lasin trúagán trúag-sa. - A Chríst mo chride,
cip ed dom-aire,
a Flaith na n-uile,
rop tú mo baile.
Rop tú mo baile
Be thou my vision
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Rop tú mo baile
Title (translation, English Translation): Be thou my Vision
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Edition statement
2. Second draft, revised and corrected.
Extent: 1000 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt
Date: 1996
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400018
Availability: The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, National Library of Ireland, MS G 3, f. 22 (formerly Phillipps 70220).
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 967, pp 95–96 (olim 23 N 10, see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 22, 2769).
Editions
- M. E. Byrne, A Prayer, Ériu 2 (1905) 89–91.
- Monica Nevin, "Rab tú mu baili", Éigse 2 (1940) 114–116.
Translations
- M. E. Byrne, A Prayer, Ériu 2 (1905) 89–91.
- Monica Nevin, "Rab tú mu baili", Éigse 2 (1940) 114–116.
The edition used in the digital edition
‘Be thou my Vision’ (1956). In: Early Irish lyrics, eighth to twelfth century. Ed. by Gerard Murphy. Oxford: Clarendon Press, pp. 42–44.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G400018, editor = {Gerard Murphy}, title = {Be thou my Vision}, booktitle = {Early Irish lyrics, eighth to twelfth century}, editor = {Gerard Murphy}, address = {Oxford}, publisher = {Clarendon Press}, date = {1956}, pages = {42–44} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation: There are no quotation marks.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0 = the poem. Page-breaks of the printed text are marked.
Standard values: There are no dates.
Interpretation: Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile description
Creation: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria c.900–1100
Language usage
- The text is in Old and Middle Irish. (ga)
- Subtitle is in English. (en)
Keywords: poetry; medieval; religious
Revision description
(Most recent first)
- 2010-11-13: File updated; new wordcount made; conversion script run. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-09-03: File validated. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-07-30: Keywords added. (ed. Ruth Murphy)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T16:02:55+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 1997-09-05: Header created; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1996-02-05: Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-02-05: Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
- 1995-08: Checking and proofing text. (ed. Tiarnán Ó Corráin)
- 1995-02: Checking and proofing text. (ed. Mavis Cournane)
- 1994: Checking and proofing text. (ed. Aideen O'Leary)
- 1994: Proofing and correction of edition. (ed. Patricia Kelly)
- 1993: Data capture completed. (ed. Donnchadh Ó Corráin)