Unknown author
Whole text
- p.138
- Mór múich i túsa in-nocht;
ro thregd mo chorp in gáeth glan;
toll mo thraigte; glas mo grúad;
a Dé móir, a-tá a dúal dam. - I m-Beinn Boirche dam a-rraír;
rom-thúairg braín i n-Echtga úair;
in-nocht ro brétait mo boill
i n-glaic croinn i n-Gáille glúair. - Ro ̇fuilnges mór tres gan tlás
ó ro ás clúm ar mo chorp;
ar gach aidche is ar gach ló
is mó sa mó ̇fuilgim d' olc. - Rom-chráid sic (sín nách súairc);
rom-thúairg snechta ar Sléib Meic Sín;
in-nocht rom-geguin in gáeth
gan ̇fráech Glenna Bolcáin bil. - Utmall m' imirce in gach íath;
dom-ríacht beith gan chéill gan chonn;
do Muig Line for Muig Lí,
do Muig Lí for Life lonn. - Saigim dar Segais Sléibe Fúait;
ricim im rúaic co Ráith Móir;
dar Mag n-Aí, dar Mag Luirg luinn,
ricim co cuirr Crúachain chóir. - Ó Shléib Chúa (ní turas tais)
ricim go Glais Gáille grinn;
ó Glais Gáille (gid céim cían)
ricim sair go Slíab m-Breg m-binn. p.140 - Dúairc in betha beith gan tech;
is trúag in betha, a Chríst cain:
sásad birair barrglais búain;
deog uisce úair a glais glain; - Tuisled do barraib cráeb crín;
imthecht aitin (gním gan gaí);
sechna daíne; cummann cúan;
coimrith re dam rúad dar raí. - Feis aidche gan chlúim i coill
i mullach croinn dosaig dlúith,
gan choistecht re guth ná glór,
A Meic Dé, is mór in múich. - Reithim rúaic re beinn co báeth;
úathad rom-thráeth a los lúith;
ro scarus rem chruth gan chlód;
A Meic Dé, is mór in múich.
Mór múich i túsa in-nocht
Suibne in the snow
Úair is amlaidh ro bhoí an oidhchi-sin ag cur sneachta, & an mhéd no cuireadh no reodadh fa chédōir a haithli a chuir {⬌} gonadh ann ad-beart an lāoidh ag tabairt a dhocra ōs aird:
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Mór múich i túsa in-nocht
Title (translation, English Translation): Suibne in the Snow
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Edition statement
2. Second draft, revised and corrected.
Extent: 1045 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt
Date: 1996
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400047
Availability: The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Source description
Manuscript sources.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 236, 91b (olim B iv 1, see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 5, 586).
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 58, 169-70 (olim 23 K 44, see Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy, fasc. 2, 165).
Editions.
- J. G. O'Keeffe, Buile Shuibne (London 1913; Dublin 1932).
Translations.
- J. G. O'Keeffe, Buile Shuibne (London 1913).
The edition used in the digital edition
‘Suibne in the Snow’ (1956). In: Early Irish lyrics, eighth to twelfth century. Ed. by Gerard Murphy. Oxford: Clarendon Press, pp. 138–140.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G400047, editor = {Gerard Murphy}, title = {Suibne in the Snow}, booktitle = {Early Irish lyrics, eighth to twelfth century}, editor = {Gerard Murphy}, address = {Oxford}, publisher = {Clarendon Press}, date = {1956}, pages = {138–140} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation: There are no quotation marks.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0 encloses the whole text; div1 is the poem. Typographical line-breaks in prose passages are not marked. Page-breaks of the printed text are marked.
Standard values: There are no dates.
Interpretation: Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile description
Creation: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria c.1150–1200
Language usage
- The text is in Middle and Early Modern Irish. (ga)
- The subtitle is in English. (en)
Keywords: poetry; medieval; Suibne; Geilt
Revision description
(Most recent first)
- 2010-11-16: New wordcount made; conversion script run. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-09-01: File validated. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-07-30: Keywords added. (ed. Ruth Murphy)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T16:04:09+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 1997-09-05: Header created; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1996-02-05: Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-02-05: Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
- 1995-08: Checking and proofing text. (ed. Tiarnán Ó Corráin)
- 1995-02: Checking and proofing text. (ed. Mavis Cournane)
- 1994: Checking and proofing text. (ed. Aideen O'Leary)
- 1994: Proofing and correction of edition. (ed. Patricia Kelly)
- 1993: Data capture completed. (ed. Donnchadh Ó Corráin)