Unknown author
Whole text
- p.160
- Cotail becán becán bec,
úair ní h-ecail duit a bec,
a gille día tardus seirc,
a meic uí Duibne, a Díarmait. p.162 - Cotail-si sunn go sáim sáim,
a uí Duibne, a Díarmait áin,
do-génsa t'̇foraire de,
a meic uí delbda Duibne. - Cotail becán (bennacht fort)
ós uisce Topráin Tréngort,
a úanáin úachtair locha,
do brú Thíre Trénsrotha. - Rop inonn is cotlad tes
degFidaig na n-airdéices,
dá tuc ingin Morainn búain
tar cenn Conaill ón Chráebrúaid. - Rop inonn is cotlad túaid
Finnchaid Finnchaím Essa Rúaid,
dá tug Sláine (ségda rainn)
tar cenn Fáilbe Chotatchinn. - Rop inonn is cotlad tíar
Áine ingine Gáilían,
fecht do-luid céim fo thrilis
la Dubthach ó Dairinis. - Rop inonn is cotlad tair
Dedad dána díumasaigh
dá ruc Coinchinn ingin Binn
tar cenn Dechill déin Duibrinn. - A chró gaile íarthair Gréc,
anfatsa 'got ̇forcoimét;
maidfid mo chraide-se acht súaill,
monat-̇faicear re h-énúair. - Ar scarad ar n-dís 'ma-le
's scarad lenab óenbaile
is scarad cuirp re h-anmain,
a laích Locha finnCharmain. p.164 - Léicfider caínche ar do lorg
(rith Caílte nó ba h-anord),
nachat-táir bás ná brocad,
nachat-léice i sírchotlad. Díarmait - Ní chotail in dam-so sair,
ní scuirenn do búirfedaig;
cía beith im dairib na lon,
ní ̇fuil 'na menmain cotlad. - Ní chotail in eilit máel
ac búirfedaig fó brecláeg;
do-gní rith tar barraib tor;
nó déin 'na h-adbaid cotal. - Ní chotail in chaínche bras
ós barraib na crann cáemchas;
is glórach a-táthar ann;
gi bé in smólach ní chotlann. - Ní chotail in lacha lán;
maith a láthar re degsnám;
ní déin súan nó sáime ann;
ina h-adbaid ní chotlann. - In-nocht ní chotail in gerg;
ós ̇fráechaib anfaid imard
binn fogar a gotha glain:
eitir srotha nó chotail.
Cotail becán becán bec
Díarmait's sleep
GráinneDocument details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Cotail becán becán bec
Title (translation, English Translation): Díarmait's Sleep
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin
Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.
Edition statement
2. Second draft.
Extent: 1019 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt
Date: 1996
Date: 2010
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400055
Availability: The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.
Source description
Manuscript sources
- Killiney, Co Dublin, Dún Mhuire Franciscan Library, Duanaire Finn, f 44b.
Editions
- Eoin Mac Neill, Duanaire Finn, vol. 1 (1908). Annotation, corrigenda, etc. in G. Murphy (ed) Duanaire Finn, vol. 3 (1953).
Translations
- Eoin Mac Neill, Duanaire Finn, vol. 1 (1908).
The edition used in the digital edition
‘Díarmait’s Sleep’ (1956). In: Early Irish lyrics, eighth to twelfth century. Ed. by Gerard Murphy. Oxford: Clarendon Press, pp. 160–164.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G400055, editor = {Gerard Murphy}, title = {Díarmait's Sleep}, booktitle = {Early Irish lyrics, eighth to twelfth century}, editor = {Gerard Murphy}, address = {Oxford}, publisher = {Clarendon Press}, date = {1956}, pages = {160–164} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.
Normalization: The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.
Quotation: Speeches in dramatic poems are indicated with mls unit="poem" n="speaker" and quotation marks are not employed in those instances.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0 encloses the whole text; div1 is the poem. Page-breaks of the printed text are marked.
Standard values: There are no dates.
Interpretation: Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.
Profile description
Creation: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria c.1125–1175
Language usage
- The text is in Middle Irish. (ga)
- The subtitle is in English. (en)
Keywords: poetry; medieval; love; Fíana; Diarmait and Gráinne
Revision description
(Most recent first)
- 2010-11-17: New wordcount made; conversion script run. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-09-01: File validated. (ed. Beatrix Färber)
- 2008-07-30: Keywords added. (ed. Ruth Murphy)
- 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
- 2005-08-04T16:04:28+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
- 1997-09-05: Header created; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
- 1996-02-05: Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
- 1996-02-05: Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
- 1995-08: Checking and proofing text. (ed. Tiarnán Ó Corráin)
- 1995-02: Checking and proofing text. (ed. Mavis Cournane)
- 1994: Checking and proofing text. (ed. Aideen O'Leary)
- 1994: Proofing and correction of edition. (ed. Patricia Kelly)
- 1993: Data capture completed. (ed. Donnchadh Ó Corráin)