Goffraidh Ó Cléirigh
Edited by Kuno Meyer
Bringt euer Haus unter Dach!
- p.236
- Fada go tuigim mo theach,
nī fada gu cluinim cith,
mīan turaid gibē ara ̇mbeth,
nī hē a t[h]ech bunaid in bith. - Sūairc lem a mhnā ocus a midh,
gerr a c[h]ūairt, ca lā nach leagh?
nī fōt caraim-sea as clē dam,
nī hē in mag tadaill-sea ar teag. - Teach ar n-athar dūind as dūal,
scathad a suidhi bidh sāmh,
teagdais nār lean dath na dīadh,
nī treab crīad nā clach nā clār. - Is mē in t-ēn, is ē ar sruth,
ocus is mē bēl na mbreath,
is cerdc[h]a antī bruithni in bith,
da tī in cith, nī tuigthi ar teach. - Mo theach nocht gan nī as mo chind,
as gort geal nach bī fa barr,
nocht leaga[i]r gach nech a-nund,
eagail ma toll in tech thall. - Beart da būain fūm as dū dam,
isam cū gan cūl re crodh,
maith ar fāidh nemhdai-ne in-neamh
'san teagh seanbaile as dāigh dul. - Olc da geib a formāil ūaim
do scēimh in domnā[i]n gan dīn,
peand oile ag indlach mo tāem,
sāer mo thoighi as dimdach dīm. - Beg a feidm da degbois Dē
deilb dā tegdais inō trī,
almsa ar neamh ocus neach fāi,
dlāi tar in tech is ed hī. - Tuigium romaind gu rīa a-rīs,
'sa colaind nā cuirem spēis,
comhla gen gob ī rem bæis,
m'æis is ī da orbha ar m'ēis. - Nār ar colla as doilig dūin,
rolla mo c[h]laidhim da cīmh,
mar tā ar n-anamh ach! do phēin,
a caland fēin 'ga brath bīd. - Da-cōid Dīa a croich tar mu chenn
gan mōid na croich da rīa rium,
cid slān mo bas as mo bond,
toll a lām 's a chas dum chind. - Trūag mar da ruib tinmi a tāeib
dar cind-ni etir ̇fuil as ̇feōil,
mac Dē da crochad da-cūaid,
nī fūair sē acht dochur da dheōin. - Gid meath n-uthrais ūaim da cneidh
lūagh 1 a uthrais noco ̇fuil,
ma[i]rg nach biath bocht asa thigh
is ar tsīl clīath ochta d'̇fuil. p.237 - A duine nād gabad grāin
re nduine ar scarad re scēim,
bid bān corp oile go hūaig,
olc in trūaill a ̇foile féin. - A anam dan athair Dīa,
nach da thigh caland da crū,
dligi ūaisli ōn ̇fuil a mbīa,
Dīa da cuir 'na trūaillsi tū. - Soithech deid ō Dīa a ndūl
nach bīa acht co creic ad-cīam,
cinntach in corp rit fa-rīr!
olc da dīl isa cip crīad. - A rīgan-sa tug Dīa dam,
ar Dia nā rab drud re cin,
lān da thachur as d'̇feirg t'̇fear
eirg co teagh t'Athar odt ̇fir. - Tug ragain da cāch ad-cīu
nach tabair ar brāth i mbīa,
rīgthech gel, Coimhde gan ceō,
as teg na reō doirche ag Dīa. - Fata ūaim rīgthech mo Rīg,
gid co būan bith 'na dūn,
dar ndrut ōn chēilidi clāen
tug ar sær drēmiri dūn. - Bāeth fer ar cēili-ne a curp
gan drēimire ar nem a-nocht,
doilig lēimenna crand cert,
secht cēimenna and nō hocht. - A hāen dīb in umla uis
gusin Rīg fa cubra cnis,
taca a n-airde an-ond an-ois,
mairg cois isa bond fa ̇mbris. - A dō dīb, goiridi a greim,
nī foidi[ti] nach ar ̇fill,
mairg tēid a tacaib in chraind,
doill as bacaig da ēid ind. - A trī in ̇fīrinne go n-æib
co rab hī ar ̇fīrinni fēin,
atā ind uball fallsa fōind,
cōir dam-sa dul and re drēim. - Fāeisidi in cethramad cuing
cona brethlogad as bind,
cēim eile asa ngebam greim
cē beram leind eiri an-und. - Sechbaid oilbēime cach āein
as do drēimire na gach drēim,
feidm bōideadh dāeine da deōin
æine in beōil in cōiced cēim. - Aithrigi is ī in seiseadh fōs,
cach deisel is dī da-cūas,
deor craidi as caland fa scīs,
aband bīs ag snaigi sūas. - In sechtmad cēim, cēim co rath,
a nertad as cēim ar crith,
cēim trōcaire nār trēig nech
tech sōpaire ar brēig in bith. - Cēim na dēirce in ochtmad air,
foclad ar n-ēigni nī ̇fil,
samail teasa dun grēin glain
cēim sin as neasa do nim. - Rom-roiche a lūirech gach lāi
as mo cūl leth re croich nDē,
logud mo sel ceilgi a clī
dontī dan fer meirgi mhē. - Cathugad ceilgi as clē dūind
ocus mē fa meirgi in Rīg,
nā bid anos cath gun clōd,
mōr da snath mo chros da crīn. - Maith in talam, trūag in brēg,
'ga adrad as trūag mar tad,
rachdæid da mhuin ræn as rōd
gach tæb ōg ar nach fuil fat.
Fata.
Bringt euer Haus unter Dach!
57a2In Gobraith cētna cecinit.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Bringt euer Haus unter Dach!
Title (firstline): Fada go tuigim mo theach
Author: Goffraidh Ó Cléirigh
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: University College, Cork, School of History
Edition statement
1. First draft.
Extent: 1540 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2014
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400083
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Notes statement
Source description
Manuscript Source
- Royal Irish Academy, Dublin, MS no. 1225, The Book of Ui Maine, Stowe, D II 1, (c. 1394), p. 57a2.
Internet availability of Meyer's annotated edition
- See http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/PDFs_textarchive/Meyer_Neue_Mitteilungen_ACL3.pdf
Edition/Translation
- Lambert McKenna (ed. and trans.), Aithdioghluim Dána, A Miscellany of Irish Bardic Poetry, Historical and Religious, including the Historical Poems of the Duanaire in the Yellow Book of Lecan. Vol I, Introduction and Text. (London: Irish Texts Society 1939), poem no. 62. This poem is also contained in the Bardic Poetry Database.
Information on Kuno Meyer
- See http://mujweb.cz/enelen/km.htm
The edition used in the digital edition
‘Neue Mitteilungen aus irischen Handschriften: Bringt euer Haus unter Dach! [Fada go tuigim mo theach]’ (1907). In: Archiv für Celtische Lexikographie 1. Ed. by Kuno Meyer. 215–246: 236–237.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G400083, editor = {Kuno Meyer}, title = {Neue Mitteilungen aus irischen Handschriften: Bringt euer Haus unter Dach! [Fada go tuigim mo theach]}, journal = {Archiv für Celtische Lexikographie}, number = {3}, number = {1}, address = {Halle a. d. Saale}, publisher = {Max Niemeyer}, date = {1907}, note = {215–246: 236–237} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text on on p. 236–37. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Editorial corrections and expansions are marked. Hyphenation and word separation have been brought in line with CELT practice.
Quotation: There are no quotations.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0=the group of poems; div1=the individual poem. Page-breaks are marked pb n=""; manuscript foliation is marked mls unit="ms folio" and numbered.
Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile description
Creation: Ascribed to Goffraidh Ó Cléirigh c.1393–1394 (see ISOS catalogue)
Language usage
- The text is in Old Irish. (ga)
- One word is in Latin. (la)
- The supplied title is in German. (de)
Keywords: poetry; medieval; religious
Revision description
(Most recent first)
- 2014-09-11: File updated. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-07-07: Markup completed, file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-07-05: Header created, file proofed (2). (ed. Beatrix Färber)
- 2014-07-05: Poem converted to XML. (ed. Beatrix Färber)
- 1996: First proofing; structural markup added. (ed. Vibeke Dijkman)
- 1996: Text scanned in. (text capture Students at the CURIA project)