CELT document G400089

Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae

 p.291

Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae

Das hier zum ersten Male herausgegebene Gedicht besitzen wir, so viel ich weiß, nur in zwei Handschriften, von denen jedoch eine leider nur eine wörtliche Abschrift der anderen ist. Die Haupthandschrift befindet sich auf S. 35–37 des Pergamentkodex H. 3. 18 (H) in der Bibliothek von Trinity College. Daher stammt die Abschrift Edward O'Reilly's in Egerton 175, fo. 5a (E).

In H wird unser Gedicht in einem Traktat über trėfocla d. h. technische Fehler, die in der Dichtkunst zu meiden sind, als ein Beispiel von trėfoclach focrai fadesin aufgeführt. Derartiger Traktate sind uns mehrere überkommen. Thurneysen zählt sie in seinen Irischen Verslehren (Irische Texte III, S.126) auf. Von zwei solchen im Buch von Ballymote enthaltenen Abhandlungen citiert eine (S. 308a) die beiden ersten Strophen unseres Gedichtes, während die zweite (S. 331b) es nicht erwähnt, obgleich sie sonst mit dem in H enthaltenen Traktat übereinstimmt. In einer dritten im Buch von Leinster (S. 37) befindlichen Abhandlung werden zwei andere Strophen citiert (44 und 45 meiner Ausgabe, aber in umgekehrter Reihenfolge), und zwar als Beispiele des Fehlers brecc i fochanar. 1 Der Dichter Fingen mac Flaind ist in den Annalen nicht erwähnt. 2 Doch läßt sich seine Periode annähernd durch das Todesjahr seines Pflegevaters Dubdartach Béirri (d. h. von  p.292 Beare) 3 bestimmen, der nach den Three Fragments of Annals im Jahre 867, nach den Vier Meistern 865 starb. So hat O'Reilly Irish Writers, S. lv, wohl Recht, wenn er seine Blütezeit um das Jahr 850 ansetzt. Dagegen ist er arg im Unrecht, wenn er unser Gedicht, dessen Anfangszeile er citiert, als einen Hymnus auf die heilige Dreifaltigkeit bezeichnet. Es beginnt zwar mit einer Anrufung der Gottheit, an die sich der Barde um Rat wendet, wie er mit den Fir Arddae, einem Stamme im Westen von Munster, 4 verfahren soll, die ihm den gebührenden Preis für ein Lobgedicht verweigert haben. Aber der Hauptinhalt des Gedichtes ist ein wohlgefälliges Spiel des Dichters mit dem Gedanken, daß er die Strafwürdigen mit seinem Zorn und Spott vernichten kann, wenn er will. Er stellt die Sache zwar seiner Vernunft anheim (a chíall cubaid! Strophe 11), die zur Versöhnlichkeit mahnt (Str. 14–32); doch kehrt er wiederholt darauf zurück, daß die ihm angetane Schmach eigentlich die schärfste Ahndung verdiene (Str. 45–53), bis er dann zum Schlusse gütlich einlenkt.

Wenn wir bedenken, daß sieben Jahrhunderte zwischen der Abfassung des Gedichtes und unserer Handschrift liegen, so ist die Treue der Überlieferung zu bewundern. Doch bleibt manches dunkel und einiges ist gewiß verderbt, wie die nicht skandierenden Verse zeigen. Auch scheinen hin und wieder Strophen ausgelassen zu sein, da an mehreren Stellen das sonst überall herrschende fidrad freccomail (conachlann) fehlt. Ich vermisse es zwischen Str. 11 und 12, 19 und 20, vielleicht auch zwischen 36 und 37 und 50 und 51, wenn hier nicht t und d zu dieser Art Alliteration genügen, und zwischen 63 und 64. Das Versmaß ist das bekannte dechnad cummaisc. Die Reime lassen sich, wo die Abschreiber sie verwischt haben, leicht und sicher in ihrer Reinheit wieder herstellen, so gúru : cúlu (28), cóim-ur : óinur (37), 5 ili: ligi (41) u.s.w.

Liverpool,

Kuno Meyer


Unknown author

Edited by Kuno Meyer

     35 p.293

    H. 3. 18, S. 35.

    Trefoclai inso 6 amal rochumsat na baird ⁊ na patrēni .i. trefocal cen chúail cnám, cen chraip cáinti, cen chombach, cen choimsiud, cen díchur n-écóir, cen dallbach dona dallbaigib, cen ellach dona hellgib cenmothá óenellach, cen tár, cen tamall, cen ̇faicit co cuibdius, cen ̇faicit cen chuibdius, cen na focla frisi n-aprait filid frithsuithe, cen imsechfaid indsci, cen aisnéis for araile, cen écnach, cen ecnuadh, cen scáth dofairce cuitbiud, cen áe for anae, cen sáebsuidiugud .í. díalt ic frecra d'íarcomruc i n-urd bairdne, co n-aichni cetharchubaid cumait baird conidh frithortud téchta forna focla masa oé congabthar amal asbert:

    2. Trefoclach tacrait filid

    Dies ist der Anfang eines Gedichtes von 54 Strophen, von denen sich eine vollständige Abschrift im Buch von Ballymote, S. 331 b. 35 ff. findet. CELT, Text G502003, 150ff.

    Nó dono is trefoclach cen cláen cen rudrach dogníat ⁊ rl. Is hí so sís immorro in trėfoclach focrai fadesin dorighne Finghen mac Flainn dalta Dubdartaigh ⁊ do Feraib Arddai dorighne ⁊ rl.

    1. Ammo Choimdhiui néll cid dogēn
      fri firu Arddae?
      im ba hāilgine, ald n-airge,
      bá ma garge?
    2.  p.294
    3. Ba mba gargluinne fria ngrīsad,
      gnīm adrōla[d]?
      fa ma moladh, cenip mūinech
      ō dorónadh?
    4. Fa ma roluinne fria ngrōmadh
      gusnaib glāmaibh?
      fá ma n-adhmolad fīad rīghaibh
      isnaib dálaib?
    5. Fa ma dulsan ocus drumsal,
      brīathar brīgach,
      fa ma camnadh ocus cáinadh
      ocus círath?
    6. Fa ma cāintestus a lāechradh
      laind[e]ach lendach?
      fa ma sindadh ocus rindadh
      rindibh tengadh?
    7. Ocus tengleir fria tollscud,
      toraim ngainde,
      mór a febas fri æs lenas
      doichle daille.
    8. Fa ma dalbach di nā tobngar
      dīre n-ainech?
      fa ma cāinedh caladh caladh
      ce[n] nach n-ainech?
    9. Fa ma n-indaidhi fri fēle,
      foraim suibsi?
      fri ar lāidhi, lí do sindadh,
      congon cuibsi.
    10. Ocus cuibdighudh a ndūaine
      sech a ndīne
      dech far ndāla ocus dīlgad
      dōib a ndībe.
    11. Ocus díbadh brīghach mbarann,
      bag atchíu,
      itgait fri lés, bēs cidh tindta
      a cīall friu.
    12. Fritamgair céin, a c[h]íall cubaid,
      condelg fobaidh,
      is ed athchomarc is nesam
      dūin diar cobhair.
    13. Is tú th'āenur nachanmairn[e]a,
      cīall adchíam,
      di cach athchomarcl rolásum
      cucat ríam.
    14. A ronecam-[ni] do lesa,
      lūadh nād célam,
      rāidh frim īarum
      cisé dāil di sund dogénum.
    15. Adgén-sa fort-sa, ol cíall
      cóemglan, ci adhglādur,
      la feirge facht bés níb lór lat
      a norādur.
    16. Acht cia ruacht-sa fort aigned
      a n-adbēr-sa,
      derb lim-sa amne
      nīpdis mésu de dobēr-sa.
    17.  p.295
    18. Bēs nī dēnta nī bed amles
      madh ar máise,
      mainipdis gnāth, nī cara cāch
      cosg a báise.
    19. Asberainn frit
      nādh bud būiremail do bara,
      cena rāidhind
      bēs adāgind bidh cosc mada.
    20. Mad 'diu ruacht-sa fort aicned
      cu m[b]ad ainm[n]e,
      la brēithir nDé!
      bad hé īartaighe t'airle.
    21. Ar cia na lēici fort aicned
      condaāera,
      bēs nī maith la rīgha rūadha
      solma sáera.
    22. A n-as andsom dūnn di sodhain,
      alt nos-lonnaigh,
      is deimin lat
      bidh olc lainn nduibroibh ndrongaig.
    23. As drochdāl duit
      dénum neich bus olc la sūide,
      is ēside o[c] cinaith frit-sa
      sech a ndūine.
    24. Cé dogénsam ainmne uime
      frisin cédgreis,
      tar érlamh Pōil!
      nī cōir a tabairt i n-ēislis.
    25. As ed īaram as maith duit-siu,
      dál cen séna,
      nīr chráidhe cēin mbē i n-Ēre
      cacha déna.
    26. Dēna dam dóibh
      fōcra lethamnas cen dodath,
      bid an[n] tomad ocus tollscad
      ocus tolach.
    27. Bidh ann timomnad a ndūine
      dedhlaib dūaine,
      co tuidhich fuil cridhe crōdhai,
      ferb for grūaidhe.
    28. Bidh ann grīsadh co rot-āigther,
      ārusc ndēte,
      fri fēghadh fair
      andsom nā raibh
      ær callēice.
    29. Nachatlēic dam la neim lāidhe
      luinde lūaithe,
      dit glāime gom
      nā raibh on for inchaibh tūaithe.
    30. Bidh ann tiarmōracht dīāilgean,
      alt is gúru,
      di duine dreich
      do brēithir imdeirg for cúlu.
    31. Bidh ann comūaim can a enech,
      tucht rondliged,
      bidh ainm cintaig in gairm ndodhad,
      bid ainm cinadh.
    32. Bid ann cocubus fri dāla
      dealbdha brīgha,
      nārbu dīana frisna flatha
      fīala fíra.
    33. Fēgh na dæna
      gurab conair cert nolūaidhe,
      iss ed do chōir,
      aurfogair dōib
      gīallu grūaidhe.
    34.  p.296
    35. As glē lim-sa dia coisti frim,
      fāth gen tséna,
      nī bá dēine,
      acht bid sí sin dāl dogéna.
    36. Dogén-sa ém sin,
      a c[h]īall cain di clothach labra,
      acht atbertha
      rofes nī pad debtha damna.
    37. Deimin lim-sa indsci asbeir-si,
      brēithir glēsi
      re damar fort
      is dēgh nād mbeth olc dar ēisi.
    38. Is ed duit ēim ainm ar cintach,
      nī clú ladga,
      fri fēili fāl, foraim n-airgi,
      áes an Arda.
    39. Ard a n-alladh
      for cach leth,
      rofitir Mumhu,
      roselt lenn donn,
      rosiacht co Drong
      ocus turu.
    40. Dorōnsat maith fri gach ndīne,
      dāl for cóemur,
      nocon cél-sa,
      acht namā ma frim-sa m'óenur.
    41. Nī mó form-sa
      fri cach racht cid fiala a flaithe,
      cia torba lim?
      créd nach frim atā a maithe?
    42. Ma fāilte nofrītha frim-[sa],
      fāth nād aurgna,
      a ngart glanda
      ba la tothacht n-amra n-aurghna.
    43. Aurslucud les,
      fothugud fes,
      fodhail deine,
      ōsaic, inmad, adhlaic uile,
      tech, trebh, teine.
    44. Tidhnacul mbīdh, brighthach n-anai,
      coemthach n-ile,
      lepaidh sochair, sosadh subai,
      sāmadh lighe.
    45. Lāntol menman
      di cach maith, nī araferam,
      cluiche ngāthc[h]ar dech mo charam
      gnásaibh trebhann.
    46. Nīntā a ndimdha
      cēin rom-bāmar i n-Ard Ruidhe,
      doindnacht dūn,
      dāl nād mada, in sin and uile.
    47. Nīslen ēcnach ōnd āes chētlach,
      cruth ron-cūala,
      ar ar ndāla acht nā tucsom
      dúas ar ndúana.
    48. Dorónus dōibh dūa[i]n mbinn mbairdne,
      brēithir glēisi,
      gnīm cen tlāisi,
      nī tardad dúas dar a hēisi.
    49.  p.297
    50. As {} godena(?) 7 in debhaid,
      dāl adcíu,
      dīghna diar ce[i]rd
      dofiusca ar fe[i]rg
      fichdai friu.
    51. Fōcraim-si dōibh gīallu grūaidhe,
      gnīm not-særfa,
      grómfa grōmfa, glāmfa glámfa,
      ærfa ærfa.
    52. Ar is é triar fil fri dīgail
      dīghna dúaine,
      feōlda fichdha teōra ingne
      gríbhdai grūaide.
    53. Grāinid cride frisin dám-sin,
      dāl connécad,
      mairg fris-mbāighe[d], mairg fris-mbruided,
      mairg gus-recad!
    54. As reicne nguin,
      gāifi forgnūis cáich gusmbrogad,
      ní moránad ní do cogaibh
      glāime gonadh.
    55. As grāndai a ndám,
      ro-fes a ndān, dāl arcanai,
      lēicidh fuili acht nā diupged
      tonda tana.
    56. Dosūigsed feōil cordergfir,
      feidm as détlu,
      go corpud gann,
      co táet fuil flann
      fonn fo étnu.
    57. It ē a n-āilche nos-luinniur dūib,
      dāl nād bine,
      nī gonat cnes,
      crūaidh a mbara, at-gonat cride.
    58. Crīst d'ar furtacht
      nāa[b] gnūisi carad grīsadh,
      fōcrai-siu dōib siu roglūaised
      nachadrísad.
    59. Ronbé ō Chrīst aigned n-arge
      gen brugh mberga,
      nāmthī garga
      fri slūagh n-Arda
      īart[h]air Elga.
    60. Ella tecait æs na fēile
      fri gart gníthi,
      is eōla cāch is gnāth nīp rota
      mbíthi.
    61. Bēs bidh edōn cidh áes Arda as nesa
      mani pad ferr, a Dé, iar n-as[s]u
      nī bud messu.
    62. Ōs meisi dan comneim lāidhe,
      lūagh nād cēlta,
      nī fil dianaithi cena baighthi,
      bēs nī dénta.
    63. Dēgh nī dernad ær dia n-aithrib
      rogdaibh reimibh,
      nach dia senaithribh re suidhibh,
      is dāl deimin.
    64. Ní mandingentar dano dōib-sium,
      dāl ndrong ndelech,
      dēgh doberadh mōr sét sodath
      ar a n-enech.
    65. A n-adbermais īarna cōrai,
      cruth as déiniu,
      nīs-fil fo grēin
      fairind find fēil
      basid fēiliu.
    66.  p.298
    67. Forcsi a ndūnaidh cona cōemaibh,
      cāiniu slūaghaibh,
      nī bēr di[i]b
      cid mac rīgh gach ænfer ūathaibh.
    68. Ō dos-nēctar ina ndālaib,
      dál is glainiu,
      cadlu cōimiu
      cāiniu gach ōiṅfer arailiu.
    69. Rodāl foraibh Crīst mac Muire,
      mod arcanai,
      imrōl tocaidh ocus ordan
      ocus anai.
    70. Annadh fēile ropad ūathib,
      alt adrīmidh,
      ō rocrínad robad dībhadh
      isnahibh tírib.
    71. Tairgebad cenn gart finn fēile
      fri gach nduine,
      co mba comlán
      la slūagh n-ollmár ænaig Ruide.
    72. Rūinid coicthiu
      cūan crōferg fri fīannsa feba,
      ūathaib gach leth co nach tressu
      nech andatha.
    73. Daigḣfir dánai gu n-ordan mór,
      modh nād clūdhai,
      fīala a ng[n]ūisi
      acht nā tardsat dūisi dúnai.
    74. Dilium dam-sa taithmed n-Īsu
      inscibh etlaib,
      ac Rīgh corpgil
      do-rōn athirghe dim phecthaib.
    75. Nī ram-píantar i pēin iffirn,
      alt as doimniu,
      a Flaith na næm,
      robo æn do chæmh, a C[h]oimdhiu!
      A. m. c.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae

Title (firstline): Ammo Choimdhiui néll cid dogén

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork, School of History

Edition statement

1. First draft.

Extent: 2795 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2014

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G400089

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

Source description

Manuscript Source

  1. Dublin, Trinity College Library, MS H 3. 18 (cat. 1337), p 35.
  2. London, British Library, Egerton 175, transcript by Edward O'Reilly, fo. 5a. (E)
  3. For the Trefhocul, see Rudolf Thurneysen, Irische Verslehren (Irische Texte III, 126). The Trefhocul is contained in the Book of Ballymote (RIA MS 23 P 12: Cat. No. 536), p. 331 b. 35ff. Digital manuscript images are available on ISOS (www.isos.dias.ie).

Internet availability of Meyer's annotated edition

  • See http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/fingenmacflainn.html

Information on Kuno Meyer

  • See http://mujweb.cz/enelen/km.htm

The edition used in the digital edition

‘Fingen Mac Flainn’s Gedicht auf die Fir Arddae [Ammo Choimdhiui néll cid dogén]’ (1907). In: Archiv für Celtische Lexikographie‍ 1. Ed. by Kuno Meyer. 291–301: 291–298.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G400089,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae [Ammo Choimdhiui néll cid dogén]},
  journal 	 = {Archiv für Celtische Lexikographie},
  number 	 = {3},
  number 	 = {1},
  address 	 = {Halle a. d. Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1907},
  note 	 = {291–301: 291–298}
}

 G400089.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text on pp 291–298; with Meyer's German introduction and an Irish tract on 'Trefhocla'. (The apostroph is not used in the genitive of proper names in German nowadays, but has been allowed to stand here). The Glossary (298–301) is omitted; so are variant readings. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Editorial corrections and expansions are marked. Hyphenation and word separation have been brought in line with CELT practice. One footnote has been retained. Meyer's reading 'dno' in verse 60 has been rendered 'dano'.

Quotation: There are no quotations.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0= the poem with prefaced prose tract; div1= the section. Page-breaks are marked pb n=""; manuscript foliation is marked mls unit="ms folio" and numbered.

Interpretation: Names, apart from a few place-names, are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: Ascribed to Fingen Mac Flainn, a poet of the 9th century Old Irish period.

Language usage

  • The text is in Old Irish. (ga)
  • The supplied title and Meyer's introduction are in German. (de)

Keywords: poetry; medieval;

Revision description

(Most recent first)

  1. 2019-06-05: Changes made to div0 type. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2014-09-12: File updated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2014-07-21: File proofing (2) and markup completed; File parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2014-07-18: Poem converted to XML; header created. German introduction captured, proofed, and encoded. File proofed (2), expansions and supplied text encoded. (ed. Beatrix Färber)
  5. 1996: First proofing; structural markup added. (ed. Vibeke Dijkman)
  6. 1996: Text scanned in. (text capture Students at the CURIA project)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G400089.xml

Search CELT

  1. [br]ecc i farchan]ar, LL.37a. 🢀

  2. Ich kenne nur noch ein Gedicht, das ihm beigelegt wird. Es findet sich in Egerton 1782, fo. 50 b2, besteht aus dreißig Strophen und fängt an: A fhir thall thriallus in scél S. http://www.ucc.ie/celt/published/G503021/🢀

  3. In den Three Fragments S. 176 heißt er Dubdartach Bērrach. 🢀

  4. Ihr Hauptsitz Ard Ruide, der in Strophe 43 und 66 erwähnt wird, liegt in der jetzigen Grafschaft Clare. 🢀

  5. Derselbe Reim findet sich in Immra Snedgusa, Thurneysen's Ausgabe, Absatz 18. 🢀

  6. For the Book of Ballymote version of this paragraph, see Auraicept na n-Éces at CELT, file G502003, p. 148. 🢀

  7. as (s mit Strich, dann etwa vier Buchstaben unleserlich) goda H. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top