Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae
Das hier zum ersten Male herausgegebene Gedicht besitzen wir, so viel ich weiß, nur in zwei Handschriften, von denen jedoch eine leider nur eine wörtliche Abschrift der anderen ist. Die Haupthandschrift befindet sich auf S. 35–37 des Pergamentkodex H. 3. 18 (H) in der Bibliothek von Trinity College. Daher stammt die Abschrift Edward O'Reilly's in Egerton 175, fo. 5a (E).
In H wird unser Gedicht in einem Traktat über trėfocla d. h. technische Fehler, die in der Dichtkunst zu meiden sind, als ein Beispiel von trėfoclach focrai fadesin aufgeführt. Derartiger Traktate sind uns mehrere überkommen. Thurneysen zählt sie in seinen Irischen Verslehren (Irische Texte III, S.126) auf. Von zwei solchen im Buch von Ballymote enthaltenen Abhandlungen citiert eine (S. 308a) die beiden ersten Strophen unseres Gedichtes, während die zweite (S. 331b) es nicht erwähnt, obgleich sie sonst mit dem in H enthaltenen Traktat übereinstimmt. In einer dritten im Buch von Leinster (S. 37) befindlichen Abhandlung werden zwei andere Strophen citiert (44 und 45 meiner Ausgabe, aber in umgekehrter Reihenfolge), und zwar als Beispiele des Fehlers brecc i fochanar. 1 Der Dichter Fingen mac Flaind ist in den Annalen nicht erwähnt. 2 Doch läßt sich seine Periode annähernd durch das Todesjahr seines Pflegevaters Dubdartach Béirri (d. h. von p.292 Beare) 3 bestimmen, der nach den Three Fragments of Annals im Jahre 867, nach den Vier Meistern 865 starb. So hat O'Reilly Irish Writers, S. lv, wohl Recht, wenn er seine Blütezeit um das Jahr 850 ansetzt. Dagegen ist er arg im Unrecht, wenn er unser Gedicht, dessen Anfangszeile er citiert, als einen Hymnus auf die heilige Dreifaltigkeit bezeichnet. Es beginnt zwar mit einer Anrufung der Gottheit, an die sich der Barde um Rat wendet, wie er mit den Fir Arddae, einem Stamme im Westen von Munster, 4 verfahren soll, die ihm den gebührenden Preis für ein Lobgedicht verweigert haben. Aber der Hauptinhalt des Gedichtes ist ein wohlgefälliges Spiel des Dichters mit dem Gedanken, daß er die Strafwürdigen mit seinem Zorn und Spott vernichten kann, wenn er will. Er stellt die Sache zwar seiner Vernunft anheim (a chíall cubaid! Strophe 11), die zur Versöhnlichkeit mahnt (Str. 14–32); doch kehrt er wiederholt darauf zurück, daß die ihm angetane Schmach eigentlich die schärfste Ahndung verdiene (Str. 45–53), bis er dann zum Schlusse gütlich einlenkt.
Wenn wir bedenken, daß sieben Jahrhunderte zwischen der Abfassung des Gedichtes und unserer Handschrift liegen, so ist die Treue der Überlieferung zu bewundern. Doch bleibt manches dunkel und einiges ist gewiß verderbt, wie die nicht skandierenden Verse zeigen. Auch scheinen hin und wieder Strophen ausgelassen zu sein, da an mehreren Stellen das sonst überall herrschende fidrad freccomail (conachlann) fehlt. Ich vermisse es zwischen Str. 11 und 12, 19 und 20, vielleicht auch zwischen 36 und 37 und 50 und 51, wenn hier nicht t und d zu dieser Art Alliteration genügen, und zwischen 63 und 64. Das Versmaß ist das bekannte dechnad cummaisc. Die Reime lassen sich, wo die Abschreiber sie verwischt haben, leicht und sicher in ihrer Reinheit wieder herstellen, so gúru : cúlu (28), cóim-ur : óinur (37), 5 ili: ligi (41) u.s.w.
Liverpool,
Mai 1907
Kuno MeyerUnknown author
Edited by Kuno Meyer
- 35 p.293
- Ammo Choimdhiui néll cid dogēn
fri firu Arddae?
im ba hāilgine, ald n-airge,
bá ma garge? p.294 - Ba mba gargluinne fria ngrīsad,
gnīm adrōla[d]?
fa ma moladh, cenip mūinech
ō dorónadh? - Fa ma roluinne fria ngrōmadh
gusnaib glāmaibh?
fá ma n-adhmolad fīad rīghaibh
isnaib dálaib? - Fa ma dulsan ocus drumsal,
brīathar brīgach,
fa ma camnadh ocus cáinadh
ocus círath? - Fa ma cāintestus a lāechradh
laind[e]ach lendach?
fa ma sindadh ocus rindadh
rindibh tengadh? - Ocus tengleir fria tollscud,
toraim ngainde,
mór a febas fri æs lenas
doichle daille. - Fa ma dalbach di nā tobngar
dīre n-ainech?
fa ma cāinedh caladh caladh
ce[n] nach n-ainech? - Fa ma n-indaidhi fri fēle,
foraim suibsi?
fri ar lāidhi, lí do sindadh,
congon cuibsi. - Ocus cuibdighudh a ndūaine
sech a ndīne
dech far ndāla ocus dīlgad
dōib a ndībe. - Ocus díbadh brīghach mbarann,
bag atchíu,
itgait fri lés, bēs cidh tindta
a cīall friu. - Fritamgair céin, a c[h]íall cubaid,
condelg fobaidh,
is ed athchomarc is nesam
dūin diar cobhair. - Is tú th'āenur nachanmairn[e]a,
cīall adchíam,
di cach athchomarcl rolásum
cucat ríam. - A ronecam-[ni] do lesa,
lūadh nād célam,
rāidh frim īarum
cisé dāil di sund dogénum. - Adgén-sa fort-sa, ol cíall
cóemglan, ci adhglādur,
la feirge facht bés níb lór lat
a norādur. - Acht cia ruacht-sa fort aigned
a n-adbēr-sa,
derb lim-sa amne
nīpdis mésu de dobēr-sa. p.295 - Bēs nī dēnta nī bed amles
madh ar máise,
mainipdis gnāth, nī cara cāch
cosg a báise. - Asberainn frit
nādh bud būiremail do bara,
cena rāidhind
bēs adāgind bidh cosc mada. - Mad 'diu ruacht-sa fort aicned
cu m[b]ad ainm[n]e,
la brēithir nDé!
bad hé īartaighe t'airle. - Ar cia na lēici fort aicned
condaāera,
bēs nī maith la rīgha rūadha
solma sáera. - A n-as andsom dūnn di sodhain,
alt nos-lonnaigh,
is deimin lat
bidh olc lainn nduibroibh ndrongaig. - As drochdāl duit
dénum neich bus olc la sūide,
is ēside o[c] cinaith frit-sa
sech a ndūine. - Cé dogénsam ainmne uime
frisin cédgreis,
tar érlamh Pōil!
nī cōir a tabairt i n-ēislis. - As ed īaram as maith duit-siu,
dál cen séna,
nīr chráidhe cēin mbē i n-Ēre
cacha déna. - Dēna dam dóibh
fōcra lethamnas cen dodath,
bid an[n] tomad ocus tollscad
ocus tolach. - Bidh ann timomnad a ndūine
dedhlaib dūaine,
co tuidhich fuil cridhe crōdhai,
ferb for grūaidhe. - Bidh ann grīsadh co rot-āigther,
ārusc ndēte,
fri fēghadh fair
andsom nā raibh
ær callēice. - Nachatlēic dam la neim lāidhe
luinde lūaithe,
dit glāime gom
nā raibh on for inchaibh tūaithe. - Bidh ann tiarmōracht dīāilgean,
alt is gúru,
di duine dreich
do brēithir imdeirg for cúlu. - Bidh ann comūaim can a enech,
tucht rondliged,
bidh ainm cintaig in gairm ndodhad,
bid ainm cinadh. - Bid ann cocubus fri dāla
dealbdha brīgha,
nārbu dīana frisna flatha
fīala fíra. - Fēgh na dæna
gurab conair cert nolūaidhe,
iss ed do chōir,
aurfogair dōib
gīallu grūaidhe. p.296 - As glē lim-sa dia coisti frim,
fāth gen tséna,
nī bá dēine,
acht bid sí sin dāl dogéna. - Dogén-sa ém sin,
a c[h]īall cain di clothach labra,
acht atbertha
rofes nī pad debtha damna. - Deimin lim-sa indsci asbeir-si,
brēithir glēsi
re damar fort
is dēgh nād mbeth olc dar ēisi. - Is ed duit ēim ainm ar cintach,
nī clú ladga,
fri fēili fāl, foraim n-airgi,
áes an Arda. - Ard a n-alladh
for cach leth,
rofitir Mumhu,
roselt lenn donn,
rosiacht co Drong
ocus turu. - Dorōnsat maith fri gach ndīne,
dāl for cóemur,
nocon cél-sa,
acht namā ma frim-sa m'óenur. - Nī mó form-sa
fri cach racht cid fiala a flaithe,
cia torba lim?
créd nach frim atā a maithe? - Ma fāilte nofrītha frim-[sa],
fāth nād aurgna,
a ngart glanda
ba la tothacht n-amra n-aurghna. - Aurslucud les,
fothugud fes,
fodhail deine,
ōsaic, inmad, adhlaic uile,
tech, trebh, teine. - Tidhnacul mbīdh, brighthach n-anai,
coemthach n-ile,
lepaidh sochair, sosadh subai,
sāmadh lighe. - Lāntol menman
di cach maith, nī araferam,
cluiche ngāthc[h]ar dech mo charam
gnásaibh trebhann. - Nīntā a ndimdha
cēin rom-bāmar i n-Ard Ruidhe,
doindnacht dūn,
dāl nād mada, in sin and uile. - Nīslen ēcnach ōnd āes chētlach,
cruth ron-cūala,
ar ar ndāla acht nā tucsom
dúas ar ndúana. - Dorónus dōibh dūa[i]n mbinn mbairdne,
brēithir glēisi,
gnīm cen tlāisi,
nī tardad dúas dar a hēisi. p.297 - As {⬌} godena(?) 7 in debhaid,
dāl adcíu,
dīghna diar ce[i]rd
dofiusca ar fe[i]rg
fichdai friu. - Fōcraim-si dōibh gīallu grūaidhe,
gnīm not-særfa,
grómfa grōmfa, glāmfa glámfa,
ærfa ærfa. - Ar is é triar fil fri dīgail
dīghna dúaine,
feōlda fichdha teōra ingne
gríbhdai grūaide. - Grāinid cride frisin dám-sin,
dāl connécad,
mairg fris-mbāighe[d], mairg fris-mbruided,
mairg gus-recad! - As reicne nguin,
gāifi forgnūis cáich gusmbrogad,
ní moránad ní do cogaibh
glāime gonadh. - As grāndai a ndám,
ro-fes a ndān, dāl arcanai,
lēicidh fuili acht nā diupged
tonda tana. - Dosūigsed feōil cordergfir,
feidm as détlu,
go corpud gann,
co táet fuil flann
fonn fo étnu. - It ē a n-āilche nos-luinniur dūib,
dāl nād bine,
nī gonat cnes,
crūaidh a mbara, at-gonat cride. - Crīst d'ar furtacht
nāa[b] gnūisi carad grīsadh,
fōcrai-siu dōib siu roglūaised
nachadrísad. - Ronbé ō Chrīst aigned n-arge
gen brugh mberga,
nāmthī garga
fri slūagh n-Arda
īart[h]air Elga. - Ella tecait æs na fēile
fri gart gníthi,
is eōla cāch is gnāth nīp rota
mbíthi. - Bēs bidh edōn cidh áes Arda as nesa
mani pad ferr, a Dé, iar n-as[s]u
nī bud messu. - Ōs meisi dan comneim lāidhe,
lūagh nād cēlta,
nī fil dianaithi cena baighthi,
bēs nī dénta. - Dēgh nī dernad ær dia n-aithrib
rogdaibh reimibh,
nach dia senaithribh re suidhibh,
is dāl deimin. - Ní mandingentar dano dōib-sium,
dāl ndrong ndelech,
dēgh doberadh mōr sét sodath
ar a n-enech. - A n-adbermais īarna cōrai,
cruth as déiniu,
nīs-fil fo grēin
fairind find fēil
basid fēiliu. p.298 - Forcsi a ndūnaidh cona cōemaibh,
cāiniu slūaghaibh,
nī bēr di[i]b
cid mac rīgh gach ænfer ūathaibh. - Ō dos-nēctar ina ndālaib,
dál is glainiu,
cadlu cōimiu
cāiniu gach ōiṅfer arailiu. - Rodāl foraibh Crīst mac Muire,
mod arcanai,
imrōl tocaidh ocus ordan
ocus anai. - Annadh fēile ropad ūathib,
alt adrīmidh,
ō rocrínad robad dībhadh
isnahibh tírib. - Tairgebad cenn gart finn fēile
fri gach nduine,
co mba comlán
la slūagh n-ollmár ænaig Ruide. - Rūinid coicthiu
cūan crōferg fri fīannsa feba,
ūathaib gach leth co nach tressu
nech andatha. - Daigḣfir dánai gu n-ordan mór,
modh nād clūdhai,
fīala a ng[n]ūisi
acht nā tardsat dūisi dúnai. - Dilium dam-sa taithmed n-Īsu
inscibh etlaib,
ac Rīgh corpgil
do-rōn athirghe dim phecthaib. - Nī ram-píantar i pēin iffirn,
alt as doimniu,
a Flaith na næm,
robo æn do chæmh, a C[h]oimdhiu!
A. m. c.
H. 3. 18, S. 35.
Trefoclai inso 6 amal rochumsat na baird ⁊ na patrēni .i. trefocal cen chúail cnám, cen chraip cáinti, cen chombach, cen choimsiud, cen díchur n-écóir, cen dallbach dona dallbaigib, cen ellach dona hellgib cenmothá óenellach, cen tár, cen tamall, cen ̇faicit co cuibdius, cen ̇faicit cen chuibdius, cen na focla frisi n-aprait filid frithsuithe, cen imsechfaid indsci, cen aisnéis for araile, cen écnach, cen ecnuadh, cen scáth dofairce cuitbiud, cen áe for anae, cen sáebsuidiugud .í. díalt ic frecra d'íarcomruc i n-urd bairdne, co n-aichni cetharchubaid cumait baird conidh frithortud téchta forna focla masa oé congabthar amal asbert:
2. Trefoclach tacrait filid
Dies ist der Anfang eines Gedichtes von 54 Strophen, von denen sich eine vollständige Abschrift im Buch von Ballymote, S. 331 b. 35 ff. findet. CELT, Text G502003, 150ff.
Nó dono is trefoclach cen cláen cen rudrach dogníat ⁊ rl. Is hí so sís immorro in trėfoclach focrai fadesin dorighne Finghen mac Flainn dalta Dubdartaigh ⁊ do Feraib Arddai dorighne ⁊ rl.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae
Title (firstline): Ammo Choimdhiui néll cid dogén
Editor: Kuno Meyer
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: University College, Cork, School of History
Edition statement
1. First draft.
Extent: 2795 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2014
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G400089
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Notes statement
Source description
Manuscript Source
- Dublin, Trinity College Library, MS H 3. 18 (cat. 1337), p 35.
- London, British Library, Egerton 175, transcript by Edward O'Reilly, fo. 5a. (E)
- For the Trefhocul, see Rudolf Thurneysen, Irische Verslehren (Irische Texte III, 126). The Trefhocul is contained in the Book of Ballymote (RIA MS 23 P 12: Cat. No. 536), p. 331 b. 35ff. Digital manuscript images are available on ISOS (www.isos.dias.ie).
Internet availability of Meyer's annotated edition
- See http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/fingenmacflainn.html
Information on Kuno Meyer
- See http://mujweb.cz/enelen/km.htm
The edition used in the digital edition
‘Fingen Mac Flainn’s Gedicht auf die Fir Arddae [Ammo Choimdhiui néll cid dogén]’ (1907). In: Archiv für Celtische Lexikographie 1. Ed. by Kuno Meyer. 291–301: 291–298.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@article{G400089, editor = {Kuno Meyer}, title = {Fingen Mac Flainn's Gedicht auf die Fir Arddae [Ammo Choimdhiui néll cid dogén]}, journal = {Archiv für Celtische Lexikographie}, number = {3}, number = {1}, address = {Halle a. d. Saale}, publisher = {Max Niemeyer}, date = {1907}, note = {291–301: 291–298} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text on pp 291–298; with Meyer's German introduction and an Irish tract on 'Trefhocla'. (The apostroph is not used in the genitive of proper names in German nowadays, but has been allowed to stand here). The Glossary (298–301) is omitted; so are variant readings. In Meyer's edition, the acute accent and the macron are used to mark long vowels. Editorial corrections and expansions are marked. Hyphenation and word separation have been brought in line with CELT practice. One footnote has been retained. Meyer's reading 'dno' in verse 60 has been rendered 'dano'.
Quotation: There are no quotations.
Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0= the poem with prefaced prose tract; div1= the section. Page-breaks are marked pb n=""; manuscript foliation is marked mls unit="ms folio" and numbered.
Interpretation: Names, apart from a few place-names, are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.
Profile description
Creation: Ascribed to Fingen Mac Flainn, a poet of the 9th century Old Irish period.
Language usage
- The text is in Old Irish. (ga)
- The supplied title and Meyer's introduction are in German. (de)
Keywords: poetry; medieval;
Revision description
(Most recent first)
- 2019-06-05: Changes made to div0 type. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-09-12: File updated. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-07-21: File proofing (2) and markup completed; File parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-07-18: Poem converted to XML; header created. German introduction captured, proofed, and encoded. File proofed (2), expansions and supplied text encoded. (ed. Beatrix Färber)
- 1996: First proofing; structural markup added. (ed. Vibeke Dijkman)
- 1996: Text scanned in. (text capture Students at the CURIA project)