unknown
Whole text
- p.178
- Eiséirgi do éirigh Dia
a críchaibh áilli Aissia;
cuairt buadha ris a mbádhuim,
nocha cuala a comháluinn. - Crochait Idhuil gan ̇falaidh
Críst amar do chualabhuir,
don ̇fir cuil dobo cléguin,
bir isin fuil ̇fírénaigh. - Do cloidheadh uadh dorcha dubh
d'Ísa Críst arna crochadh;
do ládh cró uimpi d'̇feraibh,
tuillte dhó, dar nDúilemain. - Da éirigh isin tres tráth,
do lái ar Idhaluibh anmfáth,
tosach rabhuidh rug a dealbh,
tuc a aghaidh ar ifearn. - Da chan tigerna in toigi:
"Cuguib, beg in brégoiri.
Mar do ̇fuair a chalann crád,
a anam nárab imlán. - "Éirgidh, indlidh bar mbulga,
tógbhaidh suas bur seanurda;
ná déntar uabar oili
do bhualadh in brégoiri. - "Misi do aimsigh Eabha,
as a basuibh bairr-gheala,
's as a derc ramhoill raglais,
fa abhoill in imarbais. p.179 - "Da rugus léim suas iar sin,
a richt nathrach dom naithribh,
gur brégus Eaba in mall mhór,
fa barr in feadha ar n-élód. - "Da ráidhius ria, rád fallsa,
'Gab a Eba in t-uball-sa.
issiat ubla is millsi amuigh,
do cubra innsi Áduim.' - "Gabus Eba in t-ubull bán,
tig a cert-leath dá compán,
gur tuit a clann 's a cineadh
ann, agus nír inndligheadh. - "Do mheallus Ebha is Ádhamh
gu garg neimneach neamsádhal.
Buaidrim mar sein port parrghais
do neim olc an imarbais. - "Mé fuair fós, gid ferda a ghoim,
do ssíl Eba ⁊ Ádoim,
do cosc a raith eadh oili
fer braith ar in mbrégoiri. - "Mé dorad", ar deman dub,
"sanus d'Iudas, don easbul,
dom bheith cu saidbir sealba,
dar tairbir a tigerna. - "Mé do lá bir 'na bonnaib,
is deilg ina dernonnaib;
gur ̇fágbus é a n-adbhaidh dis,
⁊ cré a talmain tairis." - Gairit beag do bámar ann
fan comrádh sin do cansam,
ingnadh leisin ngrinne ngorm.
do-rinne ̇finnmagh d'iforn. p.180 - "Créd in tsoillsi si atá istoigh",
ar clann imneadach Ádhoimh,
"nach facamur riamh roimhe,
acht gér cian ar comnoide?" - "In mbiadh Énmac Dé is dorus".
do chan Ádhumh ucht-ssolus,
"do thabairt as a fine,
mar atass ga tairngire? - "Lá do cuir misi mo mac",
do can Ádum an find-slat,
"gu parrgas nach faghann fer,
na n-aball mbarr-glas mbuin-geal. - "Gu bhfacaidh uaidh in crann crín,
ar tuit misi is mu mhóir-ssíl;
gu faca aeinlenabh ann,
data saeirleabhar súl-mall. - "Do bhí in lomán ón leanabh
gégach duilleach doisleabar.
a meoir leabra ag lúdh in croinn,
gu nderna úr don abhoill. - "Táinic Seth mu mac don mhuigh,
is misi ann re aguidh,
scéla in croinn 's an leanaibh leis,
do sloind tre medhair mhileis. - "In leanabh óg is sé soin",
ar Ádamh, 'atciam cucoibh.
Benfaid d'feruib crith is crádh,
rith in lenaib 'san lomán". - Gairit dún 'na degaid soin,
gur buail bas Críst in comlaid;
do bí ciall isin cogur,
in rí gur iarr oslogud. p.181 - Sámh lesin mbroid do bhí istigh
guth an carat do cluinsin.
A mbrughaidh nírsat brónuigh,
fa subhaig a senóraigh. - Do smuaineadar, aicned óg,
Dáibhíth, Abraham, Ísóg,
do smuain Máisi caemh 's a clann.
taem báisi risin mbas-crann. - "Cia doní in guth mór so a-muigh?"
ar muinter ifirn uathmhuir.
"Ciasa bas", ar gach fear fann
"do bean co bras in bas-crann?" - "Is misi atá", ar Dia, "is dorus;
ná déntar orm amorus;
slat na gloine 's na glóiri,
mac Moiri na mór-óigi." - Scibhit cách uile tar ais
le homhan Ísa ̇folt-chais;
do scáin in comla 'na cend,
nír comga dáib a ndoicheall. - Do ling an Tigerna isteach,
Énmac Muiri, Dia dúileach,
ní raibhi ann-sin guth ná glór
is-tigh acht uch is ochón. - "Éirghidh suas in bhar suidhi",
ar Ísa, ar ar n-oeguiri.
"Maith do slánaigh Anna ibh;
a clanna Ádhaim, éirgid." - "Sín in láimh uait, a Áduim",
ar mac Dé, "gu deglámhaid".
Sínus Ádam in láim luinn,
gur báidh álad in ubhuill. - Gabus Ebha err Ádhuimh
gu daith is gu deglámaid;
gabhus cách uili Eabha;
nír tráth duini droichsseadha. p.182 - Tic leis a muindter amach
go sobrónach, go subach;
síl nÁdhuimh ar gach n-achad,
re sáluibh a senathar. - Atáit dáine ga rádh rind
d'feruibh lóghmhura in léghinn,
nach tuc as acht drong do dligh,
in cass donn dona dáinib. - Dáine ele rind gá rádh,
ag nach fuil credemh comhlán,
nach fuil duine, geal ná gorm,
nochar ben uile a hiforn. - Tuc i lláim Michil a-muigh
in imerci sin Ádhuimh,
téit budhéin ina degaid,
gan dréim gusan nDúilemain. - An Dúileam go a ndechus ann,
is in Mac sin ro molsam,
gu tuga buaidh 'nar mbél-ne
ón uaigh is ón eiséirghe.
E.d.e.d.i.a.
Eiséirgi do éirigh Dia
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (firstline): Eiséirgi do éirigh Dia
Author: unknown
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: School of History, University College Cork
Edition statement
1. First draft.
Extent: 1465 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
Address: College Road, Cork, Ireland.—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2012
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G402246
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, RIA, 1134 (olim 23 E 29), Book of Fermoy, pp 193–194, 15th c.
- Dublin, University College Library, UCD-OFM A 25, written by B. Mag Niallghuis, c. 1610-.
- Castlerea (Co. Roscommon), Clonalis House, Book of the O'Conor Don. This manuscript was written 1631 by Aodh Ó Dochartaigh.
- Dublin, National Library of Ireland, G 45 E, a transcript by O'Reilly of RIA 1134, c. 1803.
Literature
- Pádraig Ó Macháin (ed), The Book of the O'Conor Don (Dublin: DIAS 2010).
The edition used in the digital edition
‘The Harrowing of Hell’ (1970). In: Irish Bardic Poetry. Ed. by Osborn Bergin. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, pp. 178–182.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G402246, editor = {Osborn Bergin}, title = {The Harrowing of Hell}, booktitle = {Irish Bardic Poetry}, editor = {Osborn Bergin}, address = {Dublin}, publisher = {Dublin Institute for Advanced Studies}, date = {1970}, pages = {178–182} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked, proof-read and parsed.
Normalization: The electronic text represents the edited text.
Quotation: There are no quotations.
Hyphenation: The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.
Segmentation: div0=the whole poem. Metrical lines and quatrains are marked and numbered; page-breaks are marked.
Interpretation: Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.
Reference declaration
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).
The numbered quatrains provide a canonical reference.
Profile description
Creation: By an unknown Irish (bardic) poet. c.1200–1225
Language usage
- The text is in Classical Modern Irish. (ga)
Keywords: bardic; poetry; 13c
Revision description
(Most recent first)
- 2012-07-10: Queries resolved using information from the Bardic Poetry Database at the DIAS website; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2012-07-10: Header created; file converted to TEI-conformant XML; markup completed; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 1995-96: Text captured by scanning and proofed. (ed. School of Celtic Studies (Dublin Institute for Advanced Studies))