Ó Géaráin
Edited by Thomas F. O'Rahilly
Whole text
- p.20
- Féach orm, a inghean Eóghain;
mé ón éag-sa aithbheódhaigh,
cidh ní is doidhéanta dhíbh sin,
a roiréalta shídh shoilbhir. - Ná bí mar chách im choinne,
féach dár-íribh orainne,
(ní hé gurb infhéachta ar ndreach)
a bhé chinéalta chráibhtheach. - Is fada an tréimhse a-tú sonn,
gan aire ag aonmhnaoi oram;
a mhian slóigh bhastana Bhreagh
fóir mh'easbadha is mh'éigean. - Muna bhfóirthear led dhreich nduinn
gach anbhuain dá bhfuil orainn,
dul fá chriaidh is críoch dom cheas;
ní fríoth ó liaigh mo leigheas. p.21 - Córaide leigheas mo luit,
do thréigeas gach ógh ordhraic
ort, gér bh'fhoiréadmhar le cách,
a fholt foighéagach fionnbhláth. - Díbhse bhós, a bhriathar nár,
do radas toil is tromghrádh,
gér chúis anbhuaine a dháil duit,
a bhanGhuaire Chláir Chormaic. - Coimhéad mo chroidhe le a chois
tug mé dhuitse le díoghrais;
's an uair do b'fhéidir a dháil,
uaibh níor bh'fhéidir a fhagháil. - Is mar sin fós, tar gach fear,
(ní hiongnadh mé dá mhaoidheamh)
ag cur do chlú tar sál soir
a-tú, is fá Chlár Chobhthaigh. - Do léigeamar a-rís ruibh
tar ógmhnáibh Inse Tuathail
rún nár nochtamar do neach,
a chúl foltramhar fáinneach. - A los ina ndearna dhuid
fóirthear ribh tráth mo threabhlaid;
's í uair an éigeantais so,
a stuaigh ghéiggealtais ghrianda. - Cuir arís le tromghrádh te
do lámha i gcoinne a chéile,
a chraobh fhionn-sa ara gnáth gean,
'na bhfonnsa tráth im thimcheal. p.22 - Le póig badh milse ná mil
sín chugam i n-áit uaignigh,
a chiabh fhionnfholtach éan gcruinn,
an béal bionnfhoclach balsaim. - Tabhair arís led bhais bháin
fásgadh docht ar mo dheasláimh;
fág rian do ghlainmheóir im ghlaic
dom aimhdheóin, a fhial ordhraic. - Do rosg chomh réidh re gluine
tógaibh gan fhios d'aonduine,
a chúl réidh tioghchladhach trom,
's féagh go friochnamhach oram. - Do bheith mar sin badh bádhach,
is bheith soilbhir soghrádhach,
fán toirmisgthe tráth ar ndoigh;
soibhriste snáth ar saoghail. - Ós bás do-gheabhad go grod,
so amháin a n-iarraim orad, —
(tú féin ag an éag badh crádh)
ná féag do sgéimh id sgáthán. - Sul mhealla sé sinn ar-aon,
ná féach ar an bhfolt bhfionnchlaon:
lugha sgéal duine ná dís,
a ghluine mar néimh nuaighrís. - Mar sin fós, is cian ro clos,
sgéal neamhghnáth ar Narcissus,
an fear ba sgiamhaighe sgéimh,
fiadhaidhe na bhfeadh bhfoiltréidh. p.23 - Ar ngabháil dó (dia do bhail)
lá éigin le taobh tobair,
do dhearc san tsruth nár shearbh sreabh
a chruth, a dhealbh, 's a dhéineamh. - Tug sé grádh fíochmhar folaigh
go baothchroidheach banamhail
dá ghnúis fhinnmhíolla féin,
gur chúis dimbríogha doiséin. - A sgáth féin do mhill an mac;
do bhí bhós agá iomlat,
go dtug bás dó, mar deirthear;
gá mó cás dá gcuimhnighthear? - Ná mealltar sibhse mar sin, —
ort féin go fírghlic foiligh,
a fhionnfholtach is séimh socht,
do sgéimh iongantach éadrocht. - Do dhá chích comhbhán re laogh,
foiligh iad, a bhas bharrchaol,
's an dearc úr mharbhrosgach mhall,
's an cúl gaibhleasgach géagcham. - Foiligh fós an béal mar shuibh,
's an dá ghruaidh mar ghréin tsamhraidh,
barr na gcraobh bhfíthe bhfeactha,
's an taobh síthe soineanta. - Choidhche arís ná féach orra,
glaca míne méarchorra,
troigh ghealmhálla is trácht buinn,
sál is seangmhálla séaghainn. p.24 - Muna dtí dot áilleacht féin
do bhuaidhreadh, a gheal ghnúisréidh,
do chách ní sobhuainte ruibh,
dobhuailte gach áth oraibh. - Dá mealltá re silleadh súl
fir Éireann, a chiabh chladhúr,
mo-nuar! ní soimheallta sibh,
a stuagh shoineanta shoilbhir. - Usaide dhíbh, a dhreach nár,
goid mo chroidhe óm cheartlár,
ón ngoid cidh gearrshaoghlach mé,
neambaoghlach doid a ndlighe. - A-tá an tuath go léir ruibh;
's dá mbeadh aonduine it aghaidh,
ní duit nách compánach cill,
a chruit tiompánach théidbhinn. - Tug uait aiseag mo chridhe,
a ghnúis álainn ainglidhe,
a ré fhíornár ghorm mar ghloin,
is orm re fíorghrádh féachaidh!
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Féach orm, a inghean Eóghain
Title (firstline): Féach orm, a inghean Eóghain
Author: Ó Géaráin
Editor: Thomas F. O'Rahilly
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: University College Cork, School of History
Edition statement
1. First draft.
Extent: 1345 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt
Date: 2015
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G402270
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. The text is reproduced with the kind permission of the estate of Thomas F. O'Rahilly.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, Trinity College, MS 1391 (olim H 5 19) ?18th century.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 490 (olim 23 N 15); 1740-.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 985 (olim 23 H 39) 18th to 19th century.
- Maynooth, Russell Library, MS C74 (c), written by James Scanlon 1788.
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 1074 (olim 24 P 29), written by T. MaGuidhir 1789.
Editions
- Thomas F. O'Rahilly, Dánta Grádha: an anthology of Irish love poetry (A.D.1350-1750), second edition (Cork 1926).
The edition used in the digital edition
‘Féach orm, a inghean Eóghain’ (1926). In: Dánta Grádha. Ed. by Thomas F. O’Rahilly. Cork: Cork University Press, pp. 20–24.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G402270, editor = {Thomas F. O'Rahilly}, title = {Féach orm, a inghean Eóghain}, booktitle = {Dánta Grádha}, editor = {Thomas F. O'Rahilly}, address = {Cork}, publisher = {Cork University Press}, date = {1926}, pages = {20–24} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
All the editorial text with the corrections of the editor has been retained.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked; and proof-read once.
Normalization: The electronic text represents the edited text.
Quotation: There are no quotations.
Hyphenation: The editorial practice of the hard-copy editor has been retained.
Segmentation: div0=the poem. Page-breaks, metrical lines and quatrains are marked and numbered.
Interpretation: Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.
Reference declaration
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).
The numbered quatrains provide a canonical reference.
Profile description
Creation: By the bardic poet Ó Géaráin whose first name is not known. This poem has not been dated. 1200–1625
Language usage
- The text is in Classical Modern Irish. (ga)
Keywords: bardic; poetry; love; pains of love
Revision description
(Most recent first)
- 2015-05-12: Header created; file proofed (1) and encoded, parsed and validated, SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
- 1998: Text captured by scanning. (ed. Students at the CELT project)