Seághan Ó Coileáin
Whole text
- p.234
- Oídhche dhamh go doilg, dúbhach,
chois fhairge na dtonn dtréun,
ag léursmuaíneadh a's ag luadh,
air chorraibh chruadha an tsaoghail, - Bhídh an ré 's na réulta suas,
níor chlos fuaim toinne ná tráigh.
's ní raibh gal ann de'n ngaoith
do chroithfeadh bárr craínn ná bláith. - Do ghluaiseas ag machtnamh a 'm aon,
gan aire agam air raon mo shiúbháil,
dorus cille gur dhearc mé,
's an gconair réidh ar mo chionn. p.236 - Do stad mé 's an dorus tsean,
'nar ghnáith almsanna a's aoídheacht,
d'á ndáil don lobhair agus do'n lag,
an tráth mhair luchd an tíghe. - Bhídh forradh fiar air a thaobh,
is cian ó cuireadh a chlódh,
air a suigheadh saoíthe a's cliar,
a's taistiollaich thriallta an róid. - Shuidh mé síos le machtnamh lán,
do léigeas mo lámh faoí m' ghruadh,
gur thuit frasa diana déur,
ó'm dhearcaibh air an bhféur anuas. - A dúbhairt mé ann sin fá dhíth,
a's mé ag caoídh go cúmhach,
Do bhídh aímsir ann 'n a raibh,
an teach-so go soilbh, súbhach. - Is ann do bhíodh cloig a's cliar,
dréuchda a's díadhachd d'á léughadh,
córaídhe, ceatal agus ceól,
ag moladh mórdhachda Dé. p.238 - Fotharach fholamh, gan áird,
agus so is aésda túr,
is iomdha easgal agus gaoth,
do bhuail fá mhaol do mhúr. - Is iomdha fearthainn is fuacht,
agus stoirm cuain do chuiris dhíot,
ó tíodhlaiceadh thú air dtúis,
do rígh na ndúl mar thígheas. - A Mhuir naomhtha na mbeann nglas,
do b'órnáid do'n tír-so tráth,
is diombáidh dian liom do scrios,
agus cur do naoímh air fán! - Is uaigneach ataoír anois!
Ní fhuil ionnat córaídhe ná ceól,
acht sgréuchadh na gceann-cat
ann ionad na psailm sógh ail! - Eídheann ag eascar ós do stuaigh,
neanntóg ruadh a'd úrlár úr,
tabhthann caol na seannach seang,
a's crónán na n-eas a'd chlúid. p.240 - Mar a nglaodhadh an fhuiseóg mhoch,
do chleir ag canadh na dtráth,
ní fhuil teangadh ag corruídhe anois,
acht teangadh ghliogair na gcág. - Tá do phroínnteach gan bhiadh,
do shuan-lios gan leaba bhláith,
do thearmoinn gan íodhbairt cliar,
ná aithfrionn do Dhia 'g á rádh, - D'imthigh do luaim a's do riaghail,
a's do chualacht fá chian cháidh,
och! ní fhionnaim anois fá'd iadhadh
acht cárnán criadhta cnámh. - Och! anfhorlann a's an-uaill,
anbhroid, an-uais agus aindlíghe,
fóirneart namhad a's creachadh cruadh,
d' f[h]úig uaigneach tú mar taoír! - Do bhídh-sa féin sona seal!
faraoíor do chlaochloidh mo chlódh!
tháinigh tóir an t-saoghail a'm aghaidh,
ní'l féidhm orm acht brón! p.242 - D'imthigh mo luadhaill a's mo lúth,
radharc mo shúl agus mo threóir,—
táid mo cháirde agus mo chlann,
's an gcíll-si go fann ag dreóghadh! - Tá duairceas ar mo dhreach!
tá mo chroídhe 'n a chrotal cnódh!
dá bhfóirfeadh orm an bás,
budh dhearbh m'f[h]áilte fá na chómhair!
Mac[h]tnadh an Duine Dhoilghiosaich
Seághan Ó Coileáin ró chan.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (): Machtnadh an Duine Dhoilghiosaich
Title (firstline): Oídhche dhamh go doilg, dúbhach
Author: Seághan Ó Coileáin
Responsibility statement
Electronic edition compiled by: Beatrix Färber
Funded by: School of History, University College Cork
Edition statement
1. First draft.
Extent: 1325 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College Cork.
Address: College Road, Cork, Ireland.—http://www.ucc.ie/celt
Date: 2014
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G402579
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, Royal Irish Academy, MS 659 (formerly 24 A 22), "written by Mícheál Ó Horgáin, 1824" (O'Rahilly 213).
- Maynooth, Mur[phy] 48, p. 66; "this part possibly in the hand of Bishop Murphy; dated 1818 on title-page" (O'Rahilly 213).
- Dublin, Royal Irish Academy, 24 C 13, p. 81, "written by Rev. Matthew Horgan" (O'Rahilly 213).
Editions and Translations
- Thomas Furlong, 'The Mourner's Soliloquy in the Ruined Abbey of Timoleague', in James Hardiman, Irish Minstrelsy, 235-43. [An English translation in six-line verses.]
- J. C. Mangan, 'Lament over the Ruins of the Abbey of Teach Molaga', The Nation, 8 August 1846. [Reproduced online at https://manganpaper.wordpress.com/2012/10/31/lament-over-the-ruins-of-the-abbey-of-teach-molaga/] Reprinted in John O'Daly, 'The Irish Language Miscellany' (Dublin 1876).
- Sir Samuel Ferguson, prose [?] translation, Dublin University Magazine III. 465-6, 1834). Ser., 1860 [p. 71-3].
- Sir Samuel Ferguson, Lament over the Ruins of the Abbey of Timoleague, in: Specimens of the early native poetry of Ireland in English metrical translations, ed. Henry Montgomery Riddell. New and enlarged edition (Dublin 1892), 283–286. Reprinted in: A Book of Irish Verse: selected from modern writers with an Introduction and notes by W.B. Yeats. Revised edition (London 1900).
- T. F. O'Rahilly, Measgra Dánta, poem 59, p. 158–61, which contains an Irish version with modernized spelling (online at CELT in file G402568) and notes p. 213–17.
Literature
- Eugene Daly, 'Séan Ó Coileáin (1754-1817)', Skibbereen and District Historical Society Journal 2 (2006) 31–47.
- Bláthnaid Uí Chatháin, 'An eigse i gCairbre agus sa cheantar máguaird (Poetry in Carbery and in the surrounding area) (1750-1850)', Iris Muintir Mhathghamhna: The O'Mahony Journal 30 (2007) 27–36.
The edition used in the digital edition
‘Machtnadh an Duine Dhoilghiosaich: The Mourner’s Soliloquy in the ruined Abbey of Timoleague’ (1831). In: Irish Minstrelsy, or Bardic Remains of Ireland; with English Poetical Translations. Ed. by James Hardiman. Vol. 2. 234, 236, 238, 240, 242. London: Joseph Robins.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@incollection{G402579, editor = {James Hardiman}, title = {Machtnadh an Duine Dhoilghiosaich: The Mourner's Soliloquy in the ruined Abbey of Timoleague}, booktitle = {Irish Minstrelsy, or Bardic Remains of Ireland; with English Poetical Translations}, editor = {James Hardiman}, address = { London}, publisher = {Joseph Robins}, date = {1831}, volume = {2}, note = {234, 236, 238, 240, 242} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The whole text.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proof-read twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text; capitalisation at the start of each non-initial line was removed.
Quotation: There are no quotations.
Hyphenation: Hyphenation has been removed.
Segmentation: div0=the whole poem. Metrical lines and quatrains are marked and numbered; page-breaks are marked.
Interpretation: Names of persons (given names), and places are not tagged. Terms for cultural and social roles are not tagged.
Reference declaration
The n attribute of each text in this corpus carries a unique identifying number for the whole text.
The title of the text is held as the first head element within each text.
div0 is reserved for the text (whether in one volume or many).
The numbered quatrains provide a canonical reference.
Profile description
Creation: By Seághan Ó Coileáin, (John Collins or John O'Cullane), of Myross (1754–1817)
Date: June 1814
Language usage
- The text is in Modern Irish, but uses archaizing spelling. (ga)
Keywords: romantic; poetry; 19c; Timoleague Abbey
Revision description
(Most recent first)
- 2014-02-04: TEI header completed; file parsed, SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-02-03: Provisional TEI header created. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-02-02: Irish text typed in, proofed (2); TEI-conformant XML markup applied; lines numbered; header created; file converted, file parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 2014-01: Copy of Hardiman's and O'Rahilly's edition donated to CELT. (ed. An t-Ollamh Seán Ó Coileáin)