CELT document G600011

A Mediaeval Handbook of Gynaecology [...]

Witness list

  • F: Royal Irish Academy, MS 23 F 19 (main text)
  • M: Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (variants)
  • E: Dublin, Trinity College Library, MS. E. 4. 1, p. 101ra–106a (variants)


To Dr Charles Singer
Dr Percy Kirkpatrick



  • ACL: Archiv für celtische Lexicographie 1900.
  • Al.: Alphita, ed. Mowat, Oxford 1887.
  • C.: Cameron's Gaelic Names of Plants 1883.
  • Cens. I.: Census of Ireland for the years 1841 and 1851.
  • Contribb.: Contributions to Irish Lexicography by Meyer.
  • Crawford.: Lord Crawford's Irish Medical Manuscript, Stokes C; Academy. 1896.
  • D. Dinneen's Irish-English Dictionary. 1927.
  • Diosc.: De Materia Medica of Dioscorides.
  • Donl.: Donlevy's Irish Catechism 1742.
  • E.: E. 4. 1. MS. in T.C.D.
  • Er.: Eros's edition of Trotula Muliebrium Liber. 1586.
  • F.: 23 F 19 MS. in R. I. A.
  • F. L.: Foclóir an Leagha by Hayes and Costello. 1905.
  • Ger.: German.
  • Gr.: Greek.
  • H.: Hogan's Luibhleabhrán (Irish and Scottish Gaelic Names of herbs, plants, etc). 1900.
  • I.T.S.: Irish Texts Society.
  • Lat.: Latin.
  • LF.: Lia Fáil. 1926 ff.
  • LL.: Leabhar Laighneach, Facs. R.I.A.
  • L.& S.: Liddell and Scott's Greek-English Lexicon.
  • M.: 23 M 36, MS. in R. I. A.
  • Mol.: Moloney's Luibh-Sheanchus. 1919.
  • NED.: New English Dictionary.
  • Neu.: Neuburger's History of Medicine, transl. Playfair. 1910.
  • O'G.: O'Grady's Catalogue of Irish MSS. in British Museum. Vol. I. 1889–1892.
  • O'R.: O'Reilly's Dictionary, ed. O'Donovan.
  • P. O'C.: Peter O'Connell's MS. Irish-English Dictionary.
  • Pr.: Hoblyn's Dictionary of Terms used in Medicine and the Collateral Sciences, ed. by Price, 1912.
  •  p.x
  • Prol.: Prologue.
  • R.A.: Rosa Anglica. 1502, 1595.
  • R.A.: Rosa Anglica, ed. Wulff, I. T. S. Vol. XXV. 1929.
  • RC.: Revue Celtique.
  • R.I.A.: Royal Irish Academy.
  • Sinon. Bartol.: Sinonome Bartholomei. Anecdota Oxoniensia, 1882.
  • St.: Stokes' Articles on Medical Glossaries in ACL.
  • Syd.: New Sydenham Society's Lexicography of Medicine, etc. 1869–1899.
  • T.: Trotula Muliebrium Liber, 1547.
  • T.C.D.: Trinity College, Dublin.
  • T. Sh.: Keating's Three Shafts of Death.
  • Web.: Webster's English Dictionary. 1918.
  • Wi.: Windisch's Wörterbuch. 1880.
  • Zeitschrift für Celtische Philologie.: Zeitschrift für celtische Philologie.

Unknown author

[Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium liber]

Edited by Winifred Wulff

A Mediaeval Handbook of Gynaecology [...]


1. Introduction

The text here printed is taken from R.I.A. 23 F 19 (F), a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources. Variant Readings are added from R.I.A. 23 M 36 (M) and T.C.D. E.4.1 (E).

The contents are:—

  1. Grades, i.e. degrees of heat and cold, dryness and moisture.
  2. Wounds.
  3. Gynaecology.
  4. Scabies etc.
I have been able to obtain the Latin originals for the whole text with the exception of the section on the Grades (one page of text), on Wounds (ten pages), and one or two paragraphs at the end.

1. 1. Grades

The opening words of the text are:— “And it is in accordance with these degrees of heat, cold, aridity, humidity that every herb and tree and gum and stone is, as we say, in the Antidotarium which has been drawn from the authority of Avicenna, written in the university of Physic Fisegechta in Mount Pissalanum (Montpellier) and which has been arranged in alphabetical order from beginning to end. And the age of the Lord when this book was made was one thousand years and three hundred years and twice twenty years and twelve years more (1352). This book was finished in the year in which Shane Og Mac an Aithne was killed; and it was in the house of Dermot O'Meagher's son it was written. May the merciful God have mercy upon us all.”

“I have here collected rules of practice, i.e. of surgery, for the honour of God, for the betterment of the Irish people, for the benefit of my pupils, and for the love of my friends and my kindred. I have translated them from Latin books into Gaelic, i.e. on the authority of Galen in his last book of Practice Pantegni, and from the book of Prognostics of Hippocrates. These are things gentle, sweet, profitable, and of little harm, things which have been often tested by us and by our instructors. I pray God for  p.xii those the doctors who will have this book; and I lay it as a burden on their souls and an injunction (?) that they extract not poorly from it; that they fail not for want of these rules of practice, even though they gain nothing by doing it devotedly.”

“I implore every doctor, at the beginning of his work that he remember God, the Father of Health, to the end that his work may be finished prosperously. And let him not be in mortal sin, and let him beseech the patient not to be so either. Let him implore the Heavenly Father, the physician and healer of all diseases, to prosper the work, and to save him from shame and discredit at that time.”

“Let them the doctors wisely implore the patients to make their confession to the Prime Being, that they be not in mortal sin, and that they be anointed, so that they may be healed at the beginning of the disease, as no one knows what may come to him, and it is moreover better to cure the soul than the body, for it is nobler, and also it is more certain of gaining health to the body if the soul be pure, for it is through sin disease first came into the world. It is known that God directs various plagues towards the people that he desires to save and to bring to faith” 1

2. 2. Wounds

I have not been able to find any Latin original for the section on Wounds, which contains many unusual words that I have not been able to trace, and which has no Latin terms: e.g. “feil”: “vulva” (?); “cneidhsicne”: wound-membrane; “ga copa” 2: “a tent” (surgical), i.e. a piece of linen gauze rolled tight and put into a wound to keep it open. In Irish it is also used for a piece of padding (plug) for gynaecological purposes. It appears in this sense twice in E. The plural “gaethe cop” occurs on p. 339 of R.I.A. 24 P 26.

3. 3. Gynaecology

The first part of the Gynaecology is from Trotula, which may be the name of a person or of the works of a doctor named Trottus q. v. infra 3.


If the date given in the MS. is correct the Irish translation must have been made from a MS., as the earliest Latin edition of Trotula was published in 1544 4. Another version was contained in a large work on medicine published in 1547 5, and another in 1586 was edited ascribed to Eros 6.

The second part of this section as well as the section on Scabies is from the Rosa Anglica of John of Gaddesden7, q.v. infra, of which a large portion has already been published by the Irish Texts Society 8. That volume does not however contain any of the present  p.xiv text but it has a glossary of medical terms common to the whole of mediaeval Irish medicine.

I have found no Latin original corresponding to the last two pages in this section. The style is very similar to that of the section on Wounds.

The medical terms in the text generally are most interesting, and have the corresponding Latin except in this small piece and in the section on Wounds referred to above.

In M, p. 18, there is another fragment of the section on Wounds beginning: “do timurgas and so sis riaglaca” etc.; cf. E (Cat. of MSS., T. C. D., p. 313) which contains six pages of Trotula, i.e. from p. 101 to p. 107, and is practically complete, including the introduction and chapters 1 and 2, which are missing in F. E also contains a section on Wounds, pp. 113–128, beginning: “do thumuirgeas” etc. On p. 359b of E there is another piece containing remarks on kindred subjects from various Latin authors, Constantine and others, of whom Trotula is the chief, not consecutively but at the whim of the translator. Trotula is referred to by name three times. It begins: “Secundum dominam Trotulam quedam mulieres sunt grasiles quedam groise ⁊c. … adeir domina Trotula”. The MS. begins on fol. 18 and goes to fol. 110. Of that, all between 25–88 are missing; also 91, 92 and 107. The present text is contained on fol. 88–95.

23 F 19 was at one time in the possession of the Ó Céirín family, according to the notes on f. 103v: “leabhar Domhnal Ua Céirín” (of Ballyrohan Co. Clare); and in a much more modern hand: “Padruig Ua Céirín”. On the same page amongst other scribblings is written: “Jacobus Connor est uerus possesor huius libri quem Deus amat et diabulus odit.”

The MS. is written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript. On fol. 102v, there is a curious remark referring to ointments:— a “Labrum ar dus d'uindimint citeriacum … dath buidhi bis uirri … ⁊ is maith i do niamhadh ⁊ do glanadh na haighchi ⁊ na colla uili ⁊ dicuiridh an bruth riabach ⁊ an fathadh bis ar in aigid ⁊ is gnathach le mnaib Salernatani a beith acu do gealadh a n-aidhchi …”


4. Latin Sources

1. 1. Trotula

The Latin of “Trotula” is taken from the 1586 edition, the third edition of the work q. v. supra, which was lent me by Dr. Charles Singer. I am indebted to Dr. Percy Kirkpatrick for the loan of the 1547 edition, which is divided into sections and paragraphs, while the third runs on consecutively. The Irish—which, as suggested above may have been translated from a Latin MS., indeed must have been if the date (1352) is correct—is also divided into sections and paragraphs. A consideration of the section on Gynaecology and its author, more especially the name of Trotula, brings one back over a thousand years in the history of medicine to the famous medical school of Salerno, the earliest university and medical school of the middle ages, which alone kept the lamp of science burning in the so-called dark ages. Salerno, a coast town in southern Italy, was one of a chain of centres in which Benedictine monasticism and learning flourished during the centuries following the death of St. Benedict of Nursia (about 445–550 A.D.). Cassiodorus (490–585), a Roman official, described as the last of the ancients and the first of the mediaevals, spent the second half of his long life of ninety five years collecting and writing books in a monastery which he established at Squillace under Benedictine rule. To him is thus partly due the preservation of the classics and whatever learning survived his turbulent age. The Benedictine monks developed a peculiar sort of Latin script called Beneventan, from Benevento, the place of its origin. A large amount of medical matter was written in it, and in spite of ceaseless wars and raids, fourteen volumes of medical writings in Beneventan script have survived. Naturally they are not original, being copies, not always accurate, of older works, and derived from versions of Hippocrates and other early medical writers.

Salerno had a rich and varied history. The earliest extant works from the school date from about A.D. 1000, but as Salerno was not much inferior in learning and books to the more famous Benedictine settlements at Monte Cassino and Benevento, it must have been producing medical works for hundreds of years before that. The university or school had very old statutes which served as a pattern to later schools. It had the privilege of granting degrees and a licence to practise medicine, a privilege conferred by the Emperor  p.xvi Frederick II about 1225. The patron of the school was St. Matthew and the motto of its seal was Civitas Hippocratica. There are three well-defined periods in the history of the medical school, the first ending in the middle of the eleventh century; the second beginning with the writings of Constantine the African, “Orientis et Occidentis Doctor,” a monk of Monte Cassino who died in 1087, and lasting till the thirteenth century; the third period, one of gradual decay, began when the Emperor Frederick III founded the University of Naples close by, and ended ingloriously at the beginning of the nineteenth century when Napoleon caused the school to be closed.

The best known book produced in Salerno is the Regimen Sanitatis Salernitanum which furnished material for the medical folklore of Europe for hundreds of years. The school of Salerno attached much importance to diet and herbs, while Anglo-Saxon medicine concerned itself mainly with drugs. A great deal of Salernitan teaching on the subject is to be found in the Regimen Sanitatis, which, however, had a great influence on English medicine in its later development. It is a long piece of verse and was translated into English by Sir John Harrington in the 17th century 9. It contained the famous couplet

  1. Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant
    Haec tria, mens laeta, requies, moderata iaeta,
which has been translated by Harrington:—
  1. Use three physicians still, first Doctor Quiet,
    Next Doctor Merryman, and Doctor Dyet,
and by some unknown translator more racily:—
  1. Joy, Temperance and Repose
    Slam the door on the doctor's nose.

One of the most romantic features of the far from dull history of Salerno is the tradition of the “ladies of Salerno” around whom much controversy has raged. It was claimed by some that Salerno alone among mediaeval institutions admitted Jews and women to its teaching. Others hold that the ladies were simply midwives and nurses, who may indeed have been connected  p.xvii with the school but not as students. Trotula was believed to be a lady of Salerno who had written books, was a Dozent of the university, and lived about 1050. While some authorities consider her an historical personage, another school regard her as a myth, whose very name arose from a misunderstanding — Trotula being merely the works of Trottus, who is known to have been a doctor at Salerno. They associate her with Dame Trot of nursery fame and refuse to believe that such a person ever existed. Dr. Charles Singer and Mrs. Singer, in a pamphlet entitled The Origin of the Medical School of Salerno, the First University, claim a different origin for the Trotula work, and believe it to have been a compilation from much older sources. The search for authentic details about Trotula continues among scholars. The famous Salernitan MS., the Breslau codex, containing thirty-five works of medicine, does not mention her. On the other hand, George L. Hamilton in Modern Philology, Vol. IV, 1906, is convinced of her existence and thinks her popularity due to the nature of her work. He adds:— “Her work is an important source of the twelfth century De Aegritudinum curatione, and of the Poema medicum of the thirteenth century.”

That modern scholars have not lost interest in Salernitan medicine, more especially in the Trotula controversy, is shown by a dissertation submitted, by Dr. Hermann Rudolf Spitzner, for his Doctor's degree in Surgery and Medicine at the University of Leipzig 10 published in 1921. Dr. Spitzner quotes from many authorities and various editions of Trotula and examines in detail the theories and methods in the Trotula book. His conclusions are that it is undoubtedly true that in the heyday of the Salernitan School, in the middle of the eleventh century, from which our Gynaecological writing comes, there was a famous midwife called Trotula in Salerno.

Another authority, Dr. Paul Diepgen, writes of Trotula as follows:— “Entsprechende Angaben finden sich sowohl bei arabischen, wie bei abendländischen Autoren, z. B. in der einer Frau, der Salernitanerin Trotula (XI. Jahrhundert?) zugeschriebenen geburtshilflichen Schrift des XIII. Jahrhunderts. Sie empfiehlt auch wieder eine primitive Art des seit Soranos in Vergessenheit geratenen  p.xviii Dammschutzes and erwähnt zum erstenmal den kompletten Dammriss and seine Vereinigung durch die Naht.” 11

Finally, Dr. Max Neuburger, Professor of Medical History in the University of Vienna, one of the highest authorities on the subject, accepts Trotula as a real person, a scholarly woman, “Sapiens Matrona” of the family of Ruggiero, and presumably wife of John Platearius I. Neither does he doubt the existence of the “Salernitan ladies” and names among them Abella, author of De atra bile and De natura seminis; Mercuriade, author of De crisibus, De febre pestilentiali, Rebecca Guarna, Constanza Calenda and others. 12

The one outstanding feature of Trotula's work that may still be of interest to modern doctors is her description of the practical precautions to be taken in cases of dystochia. In Chapter 20, Trotula describes the operation of perinaeorrhaphy for complete tear of the perinaeum with prolapse of the uterus. “There are some” 13, she says, “in whom the vagina and anus form one orifice, a single canal, with prolapse of the uterus, which in consequence becomes hard and hypertrophied. The uterus must be replaced first, and this is done gently after it is softened by fomentations with melted butter. The tear between the anus and vagina is then closed by three or four silk stitches. The vagina is plugged with tow, a  p.xix dressing of liquid pitch is applied, which on account of its smell makes the uterus withdraw. The parts are then powdered with lungwort and cumin. The patient is put to bed with her feet raised, and there, eating, defecating and performing all her usual functions, she must stay for eight or nine days or longer till she is able to take a bath. She must avoid anything which would make her cough or which would be indigestible. Great care must be taken during parturition to prevent the occurence of a tear. An oval plug of tow should be placed in the anus, so that during any effort of expelling the child there may be no tear.” This is the first mention in medical texts of alleviating the sufferings of women, though indeed here the writer is under obligation to Soranus of Ephesus, the most advanced of early gynaecologists. Soranus of Ephesus, of the second century A. D., a follower of the Methodist School of Asclepiades, is the leading authority on obstetrics, gynaecology and paediatrics of antiquity. The influence of Soranus made itself felt through the middle ages and even into modern times. After him there were no real additions to obstetrics before the time of Paré, some fifteen hundred years later. Among the medical works surviving in Beneventan script is a Latin abbreviation of Soranus on childbirth. The influences of Constantine the African and Galen are also shown in the work of Trotula.

2. 2. Rosa Anglica

There were four editions of the Rosa Anglica: in 1490, 1502, 1517, and 1595. The first three were alike, but the fourth, the Augsburg edition of Philip Schopff, differs from the others; v. supra. Schopff made a good many changes, omitted passages which he thought foolish and superstitious, and thus spoilt the character of the book for modern readers.

Of the parallel Latin passages, the first piece (printed infra p. 55–63) is taken from the fourth edition, the second (printed p. 65–73) from the Venice edition of 1502.

I am indebted to the Librarian of University College, London, for the loan of the 1502 edition which was placed at my disposal in the Royal Irish Academy, Dublin; and to Dr. Percy Kirkpatrick for the loan of the first volume of the 1595 edition, which does not contain the piece on Scabies. This, however, I found in the 1502 edition.

John of Gaddesden, a contemporary of Chaucer, was court physician  p.xx at the court of Edward II. His Rosa Anglica was regarded as a standard medical text-book in the later middle ages. It was never, as far as is known, translated into English until recently (in part only) v. supra. He inherited the Montpellier tradition of medicine from two of his predecessors, Bernard of Gordon and Gilbert the Englishman. In connection with the section on Gynaecology, it is of interest to note the following from Freind's History of Physick: 14 “Above all he John of Gaddesden understood the sweets of being concern'd in the eases of pregnant Women; he recommends toasted rhubarb to them. He knew very well, that there was a peculiar dialect to be us'd in these circumstances; and therefore we find him very waggish in these points, and sometimes not only familiar but wanton, not to say luscious. He talks much of Midwifery; whether he actually perform'd the operation, he does not directly say; but I should guess, by his grasping at everything, that so notable a branch of business could not escape him. At least he seems to have studied all the methods, and with great variety, to promote Conception: and there's no doubt, but he was much sought after for his Secrets in this way. They who would have a taste of his Talents, may consult the Author himself, and his learned Comments and Receits concerning the detestable Practice of Provocatives.” It was from Montpellier, the other great centre of medical learning in the middle ages, that John, as stated above, inherited his medical tradition. Montpellier was first under the influence of the civilization of the Arabs, and afterwards, from 1204, of Aragon. It was only reunited with France in 1492. It benefited by the presence of Jews, among them doctors learned in Arabian medicine, who had great influence and continued to flourish under the Popes at the neighbouring Avignon. It was the centre of the most enlightened region in France during the middle ages. The University enjoyed the favour of the Popes. From the twelfth century its medical school had a great reputation. In the beginning there was no Faculty. Instruction was given in the particular school (écoles particulières), which formed a sort of loose association under a common rule. The charter of the University was confirmed in 1239 by a legate of Pope Gregory IX, and in 1258  p.xxi by Pope Alexander IV. It gave power to confer three diplomas or degrees, baccalaureus, licentiatus and magister. The course for the degree of bachelor of medicine lasted three and a half years, and the other courses were in proportion.

In 1289 the right to confer the degree of master was restricted to one school, which also gave official instruction, while the other associated schools might continue to give instruction but not degrees.

The oldest document of the University is a Bull of Clement V, of the 5th September 1309, which prescribed the books of Galen and Avicenna for degree, also those of Rhazes, Constantine, Isaac and Hippocrates.

For many years there was no provision for anatomy or surgery. In 1376, permission was obtained from the Duke Louis of Anjou to operate on criminals, but dissection was actually done much sooner at Montpellier than at Paris.

Guy de Chauliac (14th century) studied surgery at Montpellier while working for his degree in medicine. With the departure of the Popes from Avignon, the University stopped the practice of surgery. It was only in 1597 that instruction in surgery was recommenced and a chair established. Lectures had been given earlier in the subject to the barbers, who however did not understand Latin, the only language allowed at the University. Gradually the barbers began to perform other operations besides cutting hair and shaving, and by the 15th century the barbers of Montpellier found it undignified to extract teeth.

Montpellier, like Salerno, was largely frequented by monks, who were however forbidden to stay for long periods at the University.

3. Acknowledgements

To the following who helped in many ways in the preparation and production of this volume my best thanks are due: Dr. Charles Singer; Dr. Percy Kirkpatrick; Rev. Paul Grosjean, S. J.; Miss Roisín Walsh; Dr. Madeleine Dempsey and Miss Margaret Dobbs; also Miss Eleanor Knott, for reading the proofs. I wish also to express my indebtedness to the librarian, Trinity College, Library for placing at my disposal in the Royal Irish Academy the manuscript E.4.1. which contains a large portion of the text. My thanks are also due to the printers for their excellent and painstaking work.


    Contents of T (Trotulae Curandarum Aegritudinum Muliebrium)

  •  p.xxiii


    Contents of F

  • GRADES f. 24. v.
  • WOUNDS ff. 24 v. 25 v. cf. E.
  • DIMDUGAD NA FOLA MISTA. f. 88 r. cf. E.
  • DE DESENSU MATRISIS. 88 v. col. I. cf. E.
  • DE MOTU MATRISIS. 88 v. col. I. cf. E.
  • DE PRURITU UULUE. 89 r. col. I.
  • D'AIMRIDECHT NA MBAN. 89 r. col. I.
  • DE ANGUSTIA UULUE. 89 r. col. II.
  • DE NOLENTI CONCIPERI. 89 r. col. II.
  • DE RENTENCIONE SECUNDINE. 89 v. col. II cf. E.
  • QUANDO PUER FORMATUR. 90 r., col. II. cf. E.
  • DE DILIGENCIA INFANTIS NATI. 90 r. col. II. cf. E.
  • DE INFORMACIONE LOQUELE. 90 r. col. II. cf. E.
  • DE (E)LECCIONE NUTRIXIS. 90 v. col. I. cf. E.
  • DE PUSTILIS PUERORUM. 90 v. col. II. cf. E.
  • DE ABORSU. f. 94 r. col. II.
  • CURE OF STERILITY etc. f. 94 v. col. I.—95 r. col. I.
  • DE SCABIE. f. 95 r. col. II.—95 v.


    Contents of E

  • DIMDUGAD NA FOLA MISTA. p. 102 a. cf. F.
  • DE SUFUCACIONE(M) MATRICIS. p. 102 b. cf. F.
  • QUANDO PUER FORMATUR. p. 103 a. cf. F.
  • DE ELEXIONE NUTRIXIS. p. 103 b. cf. F.
  • DE DIFICULTATE PARIENDI. p. 105 a. cf. F.
  • DE EXITU ANI. p. 105. b.
  •  p.xxvi




  • DE AFFECTIBUS MULIERUM. Ff. 78r, col. 2, to 80v.
  • DE ABORSU. F. 83r.
  • DE SCABIE. Ff. 42r to 44r.



  • CONTENTS OF T. … xxii
  • CONTENTS OF F. … xxivi
  • CONTENTS OF E. … xxv
  • ON WOUNDS … 2
  • ON SCABIES … 78
  • GLOSSARY … 87



1. On the Grades

R.IA., MS. 23. F. 19, fo. 24v, col. 1, line 1.

{} Et is iat so na neithi o nglantur an fuil an tan sin, mar atait na luibi ata te sa cedceim, mar ata iubur sleibhifumiterraaipsintborraiste ⁊ a cosmuile do luibib ⁊ do shiltaib ⁊ do blathaib ⁊ do torthaib, ⁊ dleghur na neithi sin beith a ceim cudruma na h-eslainti. Et gach ni ata te sa cedceim atait da rann te ann ⁊ enrann fuar, ⁊ da mbia an eslainti te sa cedceim dleghur da rann fuara cum an leighis ⁊ enrann te. Et gach uili ni ata te sa 2 ceim atait 4 raind te and ⁊ enrann fuar, ⁊ gach eslainti bias te sa ceim sin dleghur 4 rainn fuara cum a leighis ⁊ enrann te. Et gach uili ni ata te sa 3 ceim atait ocht rainn te ann ⁊ enrann fuar, ⁊ gach eslainti bis te sa ceim sin dleghur ocht rainn fuara cum a leighis ⁊ enrann te. Et gach ni ata te sa 4 ceim atait .ui. rainn deg te ann ⁊ enrann fuar ⁊ da mbiadh an galur sa ceim sin (a) te dleghur an leighes .ui. rainn deg fuara do beith ann ⁊ enrann te. Et is do reir na ceimeann so ata gach uili luib ⁊ crand ⁊ gum ⁊ shil ⁊ cloch amail aderum annsa n-Aindtidair do tairrngedh a h-ughduras Auicenna noch do scriobadh a n-uniuersite na fisigechta a Sliab Pisalain ⁊ arna corugad do reir uird aibidlech o tosach co deredh.

Et is edh do bo shlan don Tigerna an tan doronad an lebur so .i. mile bliadhan ⁊ tri ched bliadhan ⁊ da fhichit bliadhain ⁊ da bliadhain deg nis mo ⁊rl. tairrnic an lebur so an bliadhain do marbadh Seaan óg Mac Conaithne ⁊ a tigh meic Diarmada hi Meachair do scribad. Dia trocaireach co nderrna se trocaire oraind uile. 15

Finit. Amen.

3. A Handbook of Gynaecology and Midwifery containing part of the Muliebrium Liber of “Trotula” (i.e. Eros), and of the Rosa Anglica of John of Gaddesden (Johannes Anglicus)


BOOK 2, chapter 17:


TCD E. 4. 1. p. 101r. a

 101ra col 1 CUM AUTUR UNIUERCITATIS ⁊ CETERA oir edirdealaighid ughduir na h-uilidheachta naduir na n-uili raet faena geinelachaibh budhein .i. Dia an tan rocruthaidh an domhan ar tus do coisrigh an naduir daenna do reir dhinite, oir tug se tigernus do reir chuinghill ⁊ tuicsina ⁊ resuin ⁊ t-sairsine doibh, arna h-uilib ainmidhi a sandtugadh na geineamhna do sir. Et tuc examhlacht neamcosmail do gach ord dibh fo leith ⁊ tuc tosach geineamhna ⁊ clandaighthi mailli re sairsine despinsaitsi .i. co h-aentadach don chenel daenna seoch gach aenchenel ele dibh ar tus mailli re fer ⁊ re mnai, do gheineamhain indus go ngeinti inntu sin sairsine do reir coimplexa ⁊ grasa aentadhach measardachta nadurdha an fir ⁊ na mna. Et as amhlaidh do ordaigh measardacht an fir ac toirmeasc fuaraigecht ⁊ fliuchaigecht na mna innus nach rachadh rann dibh co ro-mor seoch a ceile a n-uair na coimriachtana a cruthugad chailedh na geineamhna, oir as amlaid ata tes ⁊ tirmacht isin fer nis fuirtille do reir uaisli ⁊ dingmaltachta nis mo na sna mnaibh. Et fuaraigecht ⁊ fluichaigecht ag tigernugad isna mnaibh innus co fetfadis caili na fer gnimhugad idir cailibh na mban mar gheines an sil maith san ithir a cuirter he, ⁊ co fedann an bean beith mar fuilingtheoir an t-sil leis a doirte, da chongbail aici do reir nadura cuma ullmuighthe.

DE CAPCIONE BENI UELENCIEONIS. Os anbainne na mna naid na fir do reir nadura ⁊ osa minca ghallraighter iad o chuis na geineamhna ⁊ co lanmor gallraighter iad timcheall na mball nadurdha ⁊ fuilingid na h-easlainti tre nairi ⁊ ar teitheadh imdergtha  p.14 a n-aigthi ar son a mbeith a ninadh duib 16 diamhra acu, oir ni h-uirise leo a peannaidi d'fulang naid a saethur do luadh re leaghaibh. Gidh eadh diarus tre truaighi a peannaidi ar bancharaid grasamail lerbh inmain mhe taisgelta na n-eslaintedh sin, innus co fetfadh me neithe budh comfurtacht doibh da slanugad d'fhechain a leabraibh IpocraidGalienus indus co ndernarsa leighis comuir tarbach do timurgan asta sin mailli re comarthaibh do leighes na n-eslainteadh sin mailli re grasaibh na baintigerna sin ⁊ morain do mnaibh eli.

DE SPLECIAL. PURGAIDSIONEM MULIEIRUM. Labrum anois do purgoid speitsialta na mban, oir ni teas amain gnimhaidhus isna mnaibh do tirmughadh na leannann mailiseach bis anntu ⁊ ni fliuchaidhecht amain anmainnighes iad do reir datha indus co fetfaidhi drochlenna d'innarbad cum na mball foirimeallach do reir nadura. Et da reir sin is do medugad an teasa d'ordaigh an Coimsidhtheoir neamhdha purgoid gnaith do glanadh na mball foirimellach ⁊ inmedonach mailli re fuil mista darub comhainm asin innsgni choitcinn an blath banda .i. mar na tabhraid na craind torad gan blath as mar sin na tabhraid na mna torad coir gan blath. Et as amhlaidh tic an purgoid sin dona mnaibh mar tic silne dona fearaibh tre aislingthibh, oir tromaighthear naduir agna mnaibh ⁊ agna fearaibh an tan fodograid imarcraid na lennann d'innarbad ⁊ nach fedaid.

Labrum anois dona h-aimseraibh anab' coir an foil mista do teacht dona mnaibh a cinn a ceithre mbliadhain deg no becan roime no 'na dhiaigh fae imad no fae tercacht na teassaidhechta no na fuaraidhechta ⁊ bith marthanach co ceann .x. mbliadhain. ⁊ ii.x. ⁊ bith ag na mnaibh truagha ⁊ etroim co ceann .iii.xx. bliadhain no a .u. ⁊ .iii. xx. amail ata an fliuchaidhecht inmedhonach no co ceann .u. mbliadhain deg ar .xx., oir da di an fpurgoid sin ana h-aimsir dlighthi fein, oir do reir riadhla ni ragur a leas indarbad ele d'fhaghbhail ar imarcraidh na leannann ⁊ da di nis lugha na mar dlighes teacht as cuis d'imdugad na n-eslaintedh sin, oir dibhaighter an brigh tothlaighthech do reir bidh ⁊ dighi. Et do trathaibh do-nid sgeatrach ⁊ do-ni tennes do trathaib ele san muinel no sa druim no san cinn ⁊ uair ele do-ni fiabhras ger no cnamh craidhi no idroipis no disinteria, oir tic an uair bis tocht fola mista co rofada no an tan tic co h-imurcrach ⁊ ni hiad sin amain acht amain 17 moran d'easlaintibh ele ⁊ gidh eadh ni cuis do diarria hi tre rofuairi an maclaicc no tre chaile na cuislenn,  p.16 da reir sin ni fuilid slighthi agan imurcraidh co dl...th... trit a fetfaidis siubhal no rith do gabhail ag na mnaibh ... or bid na lenna tiugha righne acu an tan tiaghaid ...  101 col 2 toirmiscid an siubhal no an tan chaithid trem{}lg{}no(?) neithe ... righne no anaipchi no an tan dhoirteas moran alluis uatha tre sin ... mar foillsighid an bean ar nach imthighenn ?... na h-aicidi so, oir as eigean di imdugad na fola mista do beith aici noch as cuis don t-slainte. Et do trathaib bidh easbaidh na fola mista orro an tan ceanglas fuil dearg acu mailli re glaedhulacht ⁊ do trathaibh teid fuil dearg a slighthibh ele amail ata poll na srona no seiligha derga no cuislenna na timterachta. Et cnaidhid si o imarcraid fliuchaidhechta no o teinnes na slighed ana ngnathuigheann siubhal do denamh. Et da roibh si co fada gan teacht foillsighe sin easlainte mailiseach ac teacht ⁊ do trathaibh tic mailli re h-examhlacht dathann amail ata duibhi no dergi no uaine no ruaidhi no gili amail as follus do reir fecsana na fola.

I. DE RETENCTONI MENSDRUORUM. LABRUM anois do tocht na fola mista, oir da roibh tocht na fola mista ar mnaib mailli re corp tanaidhi leagur cuisle fo tracht a coisi ⁊ la air na maireach don cois ele ⁊ tairngidh an fuil, mar fuileongus an brigh ⁊ as eigean fulang na brighe d'fecain in gach uile easlainti, or as mor an cuis eagla dighbhail na mbrigh mar foillsighes Galienus o mnai 'ga roibhi tochd fola mista re .x. misaibh ar linadh an cuirp go h-uilide mailli re ceangal na fola, aga cur cum truaighi ⁊ a ndighbhail tothlaighthi ⁊ do tairring Galienus fuil asna cuislennaibh sin re .x. laeithchibh an ceadla ⁊ an .ii.na la ⁊ an .iii. la do cois dibh ⁊ an .iiii. la don cois ele innus gur coiridh leth asdigh do becan aimsire an atharrach datha ⁊ sdaidi ⁊ anbainne brigh.

DE CONSDIPACIONE UENTRIS. LABRUM anois d'fostad brond na mban, oir da roibh ceangal uirri gabh pillida arna gerugad co dingbhala indus co fuileongadh si a geiri ⁊ leagur cuisli souena do ⁊ dentar fothragadh di 'na dhiaigh ⁊ tabair cailimint no neift no minntus arna berbhugad a mil maille risin .uii. rann d'uisgi indti, ⁊ gnathuighther an fothragadh sin di ⁊ ibheadh da .ʒ. do diasisiom i n-uisge meala sin, ⁊ ag so mar do-niter diasision .i. gabh na neithi so .i. mirragensianasdoinse cruindcaera laibhiuiri co mor do gach ni dib so ⁊ comaixter iad mailli re mil, re h-aiged a h-aithli a tabarta di, tabair iara logoidion no iara pigra di. Et fodhnaid gach uile {} diuretica di, amail ata spicanairdifenel {} ⁊  p.18 berbhtar na luibhi sin a fin, oir as mor comfurtachtaigeas {} Et adeir Galienus gurub mor comfurtachtaiges an buathfallan liath {} ar fin ⁊ a tabuirt da ol no a berbhadh ar uisgi {} a mbruth a fothragadh ⁊ a comfurtacht leis ⁊ {} neifti a fothragadh no da n-ibhther i ⁊ ceirin do denamh {} mon imleacan no bruiter ar uisgi ⁊ cuirter an bhen osa cinn {} as maith hi ⁊ suidheadh an bean uirre ⁊ {} an crocain ⁊ cumdaighther he co maith indus {} a slighthibh ele acht isin poll sin innus co teoraidhe {} ar deinmni cum an macluicc. Et is maith an buathfallan liath {} luibhibh so .i. tapsiacasilioso ⁊ plur ruibecinamomum {} origanumpuiliol ruigelbitoineairged luacramagarlanluaitsi ⁊ berbtar iad uile no rann dibh a n-uisgi ⁊ lintar {} dolainn mhin {} arna ciradh mar cotun ⁊ cuma mar chearcaill ⁊ cuirter {} te he ⁊ tumtar co minic ⁊ cuirter ar an meadhon ⁊ dentar sin co minic ria, no gabh glaisin lena ⁊ minmer ⁊ casdoriesitoinium {} co mor do gach ni dib sin ⁊ dentar pudhar dibh ⁊ tabhuir a n-uisgi ara mberbtar ruibh ⁊ tabhuir da ol di an uair bias a fothragad. Et da roibh re feadh na saetuir sin gan furtacht, gabh domblas ae tairbh {} gloine ⁊ temprail le sugh ysoipi iad ⁊ tum olann arna ciradh ann ⁊ faisgter 'na deaghaidh hi ⁊ tabuir puinnemhain {} co roibh se cruaidh fada innus co fetfuir fagbail isin bandacht no mas ferr let gabh sis? air mar ruma slaiti ferdha ⁊ tabuir amal {} mar an ceadna di.

II. Labrum anois do tercacht fola mista, madh beg tic di  102a col 1 mailli re tendes .i. gabh bitoinne gluineach ⁊ plur ruibhe, berbtar iad a n-uisgi no a fin no condeacha a da drian fo bruith ⁊ sithlo ⁊ tabuir mailli re sugh fumiterra. Labrum anois d'uireasbaid na fola mista .i. da roibh uireasbaidh fola mista uirri, gabh .iii. ʒ de reubarbrum ⁊ d'oilibanumbuathfallan liath arna tirmugad ⁊ ʒ do pibur, ⁊ dein pudhar dibh ⁊ tabuir mocrach ⁊ re ndul do codlad re .iii. la da ol di, ⁊ cludugad co maith no co ngabhadh si allus no gabh minntusruibh ⁊ plur ruibhe leath duirn de gach ni dibh sin, salgema .iii. ʒ, prema praisgi deirgi ⁊ .iii. cind losa ⁊ berbtar iad uile a crocan ⁊ tabuir da ol di, no gabh sanasaeghcumann gallbuathfallan liath mailli re h-im ⁊ ceangail ar uachtar an imlicain, no gabh sauvina ⁊ prema feneilpersillemersiluaitsi, ⁊ a mbruith ar fin ⁊ a n-ol di.

Labrum anois don leighes do rinne doctuir ar bainntigerna na Fraingci .i. gabh sinnser ⁊ duilleoga lauri ⁊ bris iad ⁊ cuir sauina faru ⁊ cuir a crocan ar smeroidibh ⁊ cuir cumdach air a mbeid puill imda ⁊ suigheadh air amail adubrumar romaind, ⁊ do chifi an bean gnathaighes sin an blath banda ⁊ gibe bean gnathaighes na h-urbruithi  p.20 sin as eigean uinnemint do gnathugad leth asdigh do naduir banda ar teitheadh a dul a n-ainnteas, ⁊ is maith cum na neitheadh ceadna deathach cumin ⁊ glaisin lena ⁊ finegracailimentminntus co comsuighiti no co diuid, ⁊ as maith isin cuis ceadna fuiliugad le h-adhairc idir A. 1 (91) na cichibh 18 ⁊ is urcoidech doib cuisle na lam ⁊ caithid lus ⁊ uinnemain ⁊ pipurmosdardgairleogcuimin ⁊ eisc gaineca ⁊ fin laidir acht muna raib fiabhras no tinnes cinn uirri, oir is olc in gach uili fhiabhrastinnes cinn an fin d'ol.

A. 2. LABRUM ANOIS d'imdugad na fola mista, oir imdaighter hi do trathaib co h-imurcrach o ro-oslugad cuislinn in maclaig no o crapadh na cuislenn cedna, ⁊ in tan is follus fuil dearg glan, ⁊ do trathaib imdaighter hi o imdugad bid ⁊ dighi indus nach tualaing i a congabail leath astigh dona soithighib ac brisedh tre ceannaib na cuislenn amach; no tecmaid o roteas na fola o comcumusc lenna ruaid ar fagail in domblais noch is cuis d'fiuchadh fola deirgi indus nach fetur a congabail a cuislennaib; no o comcumusc lenna finn saillti re fuil deirg 'ga tanugad ⁊ ac brisgugad na cuislenn. Et is iat so na comartha idirdealuighes an fuil .i. da raib si a ndath ruad tanaighi foillsighi sin gurob o linn ruad tic, ⁊ da raibh a ndath geal is o linn finn tic, ⁊ da raib a ndath dearg is o fuil deirg tic, oir tegaid na h-eslainti sin o truaillead na lennann leth istigh noch nach fetur d'fulang le h-anmuinne na nadura, ⁊ is mi ighthech truagh an ben on eslainte sin, ⁊ da raib co fada uirri is urusa le dul a n-idroipis, oir teid fola na n-ae a fuididecht do reir imurcraid folmuighti na fola darub coir a coimed mailli re tes nadurtha, oir  p.22 ni hedr leo do reir digbala in tesa nadurtha na suga do dilegad ⁊ d'inntogh a n-aicned na lennann co diles. Madh i fuil derg bis treisi ann legur cuisli da laim d'inntogh na fola suas ⁊ tabair catartum edrum di da caithem. Madh é linn ruad bis treisi ann maille ri h-allus on domblas ae, tabuir trifera sarasenica no rois nua no sugh uiola di. Madh o imurcraidh lenna finn bes no lenna duib tabuir iara pigra a fin di da ol. Et deis na neithi sin tabair neithi don taeb amuigh cuici noch do denadh fritbualadh don taeib astigh ⁊ ibedh fin ina mberbter uball grainechgallus ⁊ blaesg nus muscataduilleoga darachmadraigincruach Padruig, ⁊ saetraighi diuidi no comsuigigthi do denam doib, ⁊ a tabairt tar eis bidh, oir is mor a furtacht don craidi. Et tabair pudar na cloichi re n-abar ematisis arna timprail le h-uisci fertana ⁊ pudar cruel ⁊ pudar congna fiadh ⁊ cruach Padruig ⁊ fuil dreagain ⁊ sil sitoinia, ⁊ ithedh gallus arna berbadh ⁊ aran ⁊ eisg nua arna mberbhad a finegra ⁊ aran eorna, ⁊ tabair siucra arna berbad a n-uisci di no co crapaid ⁊ co cruadhaighit na cuislenna ⁊ curthur uinegra trit ⁊ sithoilter tre edach lin ⁊ tabair da ol di, ⁊ ibedh fin derg arna mesrugad maille ri h-uisci ⁊ fiuchadh prema cruaiche Padruig, arin fin sin ⁊ ourtur adharc no ballan fona cichib do tarraing na fola suas, ⁊ tabair sugh cruaiche Padruig co minic dhi ⁊ sugh tenegail ⁊ coimil da broind é. Item gab da thoid shaille ⁊ croth salann orro ⁊ cruach Padruig, coriandri maille rena shil orro, ⁊ pudar aipsinti ⁊ cengail arin imlican sin. Et dein ceirin d'aipsint ⁊ do sinnser maille ri blonoig, ⁊ cengail ar uachtar an imlicain fona dubanaib,  88r ⁊ is ferrdi duilleóga raidleoigi do cur co tana uirri. Et is maith nenntog glas arna brisedh tre blonoig ⁊ a ceangal arin meadhon ⁊ fona dubanaib ⁊ is maith. Item gab blaesg cno ⁊ dein pudar dib ⁊ dein ceirin dib ⁊ do blonoig muici ⁊ cuir arin medon ⁊ arna dubanuib. Et dein pudar do blaesg ugh ⁊ in meid fetfair do tocbail idir a dhad meir do tobairt re tri laeib ar uisci fuar di ⁊ is maith.


B. 3. DE SUFUCACIONEM MATRISIS .i. tecmaidh do trathaib do mnaib formuchad om breith an uair teid an breath suass ⁊ anmuinnidhter an brigh tochlaightech o fuaraidecht in craidhi, ⁊ do trathaib cuiridh a n-anmuinne ⁊ a ndigbail mar sin. Et is iat so a comartha .i. puls gan rathugad ⁊ a cenn do cromadh cum a glun ⁊ uiresbaid radairc ⁊ bolltanaigh ⁊ cumgaigid a sron ⁊ casaidh a bel ⁊ iadhait a fiacla cum a ceile ⁊ eirgi a h-ucht a n-airdi tar a gnathugad na slainti, ⁊ aitrisidh Galienus o mnai noch do gallraighedh mailli risna comarthuib so o ndechaid a comrad ⁊ a puls ⁊ do bi mar corp marb ac nar follus aencomartha beatha co foirimillech, ⁊ gid edh do connaim in naduir becan don tes timcill in craidhi ⁊ do breathnaighedur na legha a beith marb, ⁊ do cuir Galienus finna dolaind cirtha cum a srona ⁊ do gluais a h-anal é gur aithin a beith 'na bethaidh; ⁊ tecmaid mar sin do mnaibh ac a mbidh imurcaidh sperma truaillighti ar n-inntogh a naduir nimi, ⁊ tecmaid mar sin dona bainntreabtachaib noch do gnathuigh lanamnas ⁊ nach fagaid a ngnathugadh. Et tic sin co minic cum na maigden an uair tiagaid cum aisi ⁊ nach gnathuiged beith ac feraib in tan imdaighes in silne inntu, ⁊ nach fagaid a imteilgin maille ri coimriachtain, oir in tan imdaiges in silne sin maille ri truailliugad eirgid deathuigi fuara isna rannaib uachtaracha ⁊ gairter “coruiles” dib asin innsgi coitcinn ar son co mbid a fochair in craidhi a soithigib in gotha innus gurob do toirmisc in gotha is gnath leisin eslainti sin techt; ⁊ tic si uair ann o uiresbaid na fola mista ar mnai ⁊ imarcraidh da silne aici ⁊ is mailisidi in eslainti sin ⁊ is rignidi.

4. Et is furtacht mor don eslainti sin uinnimint do coimilt dona lamuib ⁊ dona cosaib dola lauri, ⁊ cuir neithi drochbalaid fan sroin mar ata galbanumopoponax ⁊ raithnech arna losgad ⁊ edach lin arna losgad ⁊ a cosmuile, ⁊ coimilter uinnimint teasaidhi ⁊ neithi arromaticum don banndacht, mar ata camamil, oir togairmid sin an fuil mista, ⁊ cuir fasadarc ara slinnenaib ⁊ fona cichib ⁊ tabair diasiminum mailli re sugh mersi, ʒ de gach ni, bruidh ⁊ timprail maille ri fin milis iat ⁊ tabair da ʒ da ól di gach n-oidhchi re ndul do codladh ⁊ is maith. Et do ordaigh Austinus leighes a n-aigid na h-eslainti so .i. cumin milis do timprail ⁊ lan leighe 19 no  p.26 dho dhe ar digh ⁊ is maith. Et do ordaigh in fer cedna slat ferrda sindaigh no mennain do tirmugad ⁊ pudar do denam dib ⁊ a tabuirt mailli re pissarium ⁊ is maith. Et do ordaigh Orilasius  88v col 1 prema germanisia ⁊ prema finegrecum ⁊ sil lin ⁊ a sugh sin ise to do tobairt maille ri pisarium di. Et adeir Austinus gurob romaith prema lubhaitsi arna brised ⁊ arna mberbad mailli re blonoig ⁊ a cur ar uachtar an imlicain.

C. 5. DE DESENSU MATRISIS. Labrum anois do tuitim in maclaig mar tecmas do mnaib deis leinim do breith, oir do trathaib tecmaid sin o rofliuchaidecht na cuislenn aga fuil fastogh ⁊ do trathaib teid amach a foirimell, oir tecmaid sin o robuigi feithead in maclaig ⁊ o rofuairi na lennann leith istigh, oir tecmaid in fuaraidecht sin ⁊ in buigi o aer fear do dul a mbel in maclaig asteach no ona beith co direch osa cinn. Et tic do trathaib o shuidhi ar cloich fuair no o fothrugad uisci fuair, oir anmaindighther é on fuaraidecht sin ⁊ teid asa inad fein ⁊ tic do trathaib mailli re foiregin leinim ga breith asa inadh ⁊ da ndeachadh asa inadh ⁊ gan dul a foirimell cuir neithe arromaticum fuithi mar ata balsamusmuscusspicanairdisdorax ⁊ a cosmaile. Et curthur dethaighi drochbalaidh fuithi 20 mar ata edach arna losgad ⁊ cac each arna losgad ⁊ finngadh ⁊ a cosmaile. Et curthur olann arna tuma a fin no a n-olaidh arin imlican. Et da ndecha in maclac amach aici gab neithi arromatica ⁊ timprail le sugh aibsinti ⁊ a coimilt le cleiti don medon. Et gab na deghaidh sin casia fistula ⁊ ruib ⁊ buatfallan comor de gach ni ⁊ berb a fin no co ndecha a dtrian fa bruith ⁊ tabair in 3 rann de da ol ⁊ curtur cerchaill a mbi bran arna berbadh ara h-imlican ⁊ ara meadhon. Et deis gach uile neith dib sin do cur cirri cuir asteach co fosaidh led laim é ⁊ eirgedh an ben a  p.28 fothrugad a mberbter iubrain ⁊ rois ⁊ croicinn ubaill grainnigh, minntus arna bruith, galla ⁊ sumax ⁊ dercamleentes. 21 Et dentar urbruith di na deagaid co minic ⁊ curthur neithi sdipecda innti ⁊ suided osa cinn ⁊ gabad in deathach ⁊ sechnadh na neithi sdipecda teasaidhi ⁊ gnathuighedh na neithe stipecda fuara. Et ithedh toirthi mar atait ubla goirti no fiadhansorbasiconia ⁊ ibedh senfin arna mesrugad le h-uisci.

D.6. DE MOTU MATRISIS. Labrum anois do gluasacht an maclaig, oir gluaister in maclac asa inadh fein ⁊ ni toctur suas cum na mball spiridalta é ⁊ ni mo tic amach do reir a beil ⁊ ni mo tuitis asa inadh.

Et is iat so comartha na cuisi sin .i. airighi in ben tinnes ina taeb clé ⁊ tocht fola mista ⁊ decracht ina fual do tabairt ⁊ bidh gairfidhach ina h-innib.

Et leighister mar so é .i. gab mersi ⁊ fenegrecum ⁊ bris ⁊ tabair da ól di mailli re fin. No gab agairc asbalsa ⁊ sil cruaiche Padruig ⁊ magarlan ⁊ dentur pudar di ⁊ tobair ar digh no a mil bruithi da ól di. Madh ail leat gan in maclac do dul asa inadh ⁊ gan a gortugad o neithib cruaidi .i. gab smir fiada ⁊ blonuc assail ⁊ ceir derg ⁊ im, commor de gach ni, gab fenugrecum ⁊ sil lin ⁊ berb ar tinidh maille risna neithibh remraiti co lor ⁊ tabuir maille ri pissarium iat, oir is eigin in saethur so do denum a moran d'eslaintib in maclaig.

E.7. LABRUM anois d'ainmesurdacht in maclaig, oir do-niter a ainmesurdacht  88v col 2 mailli re teasaidecht ndasachtaigh don taeib astigh mar foillsighe na mna fein. Et leighister mar so iat .i. gab opium ʒ ⁊ ʒ do blonuic ganndail ⁊ tri ʒ do miled talmun ⁊ ʒ daille oilbhe ⁊ gealan uighe ⁊ bainde cich mhna ⁊ tabair tre pisarium ⁊ is maith.

8. DE APOSTEMATIBUS MATRISIS. LABRUM anois do nescoidib in maclaig, oir geinter do trathuib fledmones ⁊ nescoidi do cinelaib imda ele ann, oir da ndecha linn ruad on domblas ae co h-imurcrach is cuis nescoid do genemain isin maclac é ⁊ bith mailli re fiabras ⁊ re caindser. Et mad o lennaib finna bes, bith att ⁊ cruass isa nescoid ⁊ bit tinnes mor ⁊ truimidecht fo corranaib a leas ⁊ na  p.30 sliastaib ⁊ na luirgnib ⁊ do trathaib bith nescoid ann o gaethmuirecht no o bualad no o gortugad eigin ⁊ ni bid a n-uiresbaid na fola mista on cuis sin, ⁊ da ngenter nescoid leth istigh a mbel in maclaig bith tinnes isin banndacht ⁊ genter sdranguria uadha sin. Et da ngenter nescoid a mbel in maclaig bith tinnes a timcill a h-imlicain ⁊ na dubanaib aice. Et da ngenter i n-iartur in maclaig in nescoid bith tinnes isin druim fona h-esnach ⁊ bith secadh bronn uirri. Mad o fuil deirg no o linn dub geinter i bith mailli re fiabras ger ⁊ re tindes mor ⁊ re tart. Mad o cuis tesaidi genter is tarbach cuisli do ligin da cois don taeb a mbia mar ordaiges Galienus ⁊ da tarraingter fuil asin laim i n-eslainti in maclaig tairngid in t-adbur a n-airdi ⁊ tairmisgid in fuil mista, da reir sin is trit na rannaib ichturacha dleghur an fuil do tarring fae mar fuileongas brigh in othair.

9. Et gabad na degaid sin neithi eigin noch tairmisges in tes mailli re digh, mar ata sugh midaighi ⁊ cruaiche Padruig ⁊ tenegal ⁊ casia fistulamil roisigamandragora ⁊ a cosmaile. Et dentur ceirin frithbuailti aca mbia comfurtacht na brighi, mar ata sugh portulaca ⁊ tenegal ⁊ cruach Padruig ⁊ sgariola ⁊ ola roisi ⁊ persilli, ⁊ curtur 'na deghaidh sin neithi aipigthi air mar ata ros lin ⁊ im ⁊ hocus ⁊ finegrecum arna mberbad mailli re blonaic ganndail no circe ⁊ gelan uighe, no melilotum mailli re neithib diuidi dib sin, no comsuigighti, ⁊ dein pisarium dhe. Et adeir Diascorides gurob tarbach doib suidhi a n-uisci ina mberbtur spicanairdi. Et ordaigh Paulus pisarium do denum a n-aigid cruais in maclaig ⁊ da inntogh ina inadh fain ⁊ da ternogh o gaethmuirecht, .i. gab smir laigh ⁊ melilotum comtrom da pinginn dib ⁊ smir fiadha ⁊ congna fiada ⁊ blonuc ganndul ⁊ circi, tri ʒ de gach ni ⁊ tri ℥ do mil ⁊ a tri d'isoip, a mbrised sin co h-uilidhi trit a ceile ⁊ timprail iat le baindi cich ⁊ le h-ola rois ⁊ tabair iat mailli re pisarium. Et dein in ceirin so doib da roib in nescoid o fuaraidhecht ⁊ a lennaib remra troma, gab melilotum ⁊ ros lin ⁊ ruib, ⁊ berb a n-uisci iat ⁊ dentur ceirin da folud ⁊ tabair pisarium da sugh di ⁊ gnathuigedh se a fothrugad ⁊ a ceirinib iat ⁊ gnathuigedh betha edrom do seimiugad na lennann remur. Et mad cum nescoidi no cum inguir bus ail linn an t-adbur d'inntogh, curthur neithi brisis ar cnocaib air, mar ata fenegrecum ⁊ ros lin ⁊ eorna arna mberbad mailli re min cruithnechta no ponaire ⁊ inglan colum. Et da ndecha in nescoid a crapadh ⁊ cum ingair do shiledh uaithi ina les, ibedh baindi gabair no asail ⁊ dentur clistir do shisan ⁊ do mhil ⁊ tabair di ina banndacht ⁊ icid.


F. 10. DE ULCERACIONEM MATRISIS. Labrum anois do crechtaib  89r col 1 in maclaig, oir is minic do-niter iat o rogeri in leighis ⁊ do trathaib o toirrces do milledh, ⁊ aitinter sin do reir an ingair tic uaithi ⁊ tinnis ⁊ bruidernaigh in maclaig. Et da robaid na crechta o morgad ⁊ o truaillead na cuislenn teid in t-ingur co mor i nduibi mailli re dobalaid, dlegur ar tus a glanadh mailli re neithib inglanas ⁊ cuiris an tinnes ar cul, mar ata sugh midaighi ⁊ cruaiche Padruig ⁊ ola roisi ⁊ gealan uighe ⁊ bainde cich ⁊ sugh portulaca noch ata mailli re naduir fuair. Et gnathaighi betha fuar ⁊ fothrugad a n-uisci ina mberbtur rois ⁊ raidleog ⁊ finegrecum, pistia lentisca, galla, iubrain ⁊ a cosmaile noch adubramur romaind. Et da roib in morgad o cuislennaib, tabair fuil dreagain no mirra no bolus no tuis no stoinsi cruind ⁊ tabuir comsuigighti no diuid mailli re clistir no pisairium ⁊ foghnaid acasia do tobairt mailli re silisio ⁊ a tabairt mar pisarium.

G. 22 11. De Pruritu Uulue. Labrum anois do tochus in maclaig no na banndachta, oir da roib tochus ann gab crochcampora, litargia ⁊ caera, gealan uighe ⁊ dentur clisdir dib ⁊ tabair mailli re pisarium ⁊ gab na deagaid sin pudair do-niter d'finegrecum ⁊ tabair iat mailli re fuil ganndail ⁊ tabair mailli re pisarium.

12. LABRUM anois d'aimridecht na mban, oir adeir Ipocraid go mbit rann do mnaib nemtarbach cum na geinemna, do reir a rocruaidhi 23 no a romethi a timcill bel in maclaig aga ceangal ⁊ aga cumgugad innus nach liginn se silne in fir do dul isteach sa maclac ⁊ aga sleamhnugad leth istigh indus nach fedann anmuin ann. Et do trathaib, tegmuid sin o cinntaib an fir do reir rotanachta a silne ⁊ a dortad go ro-aibeil a mbel in maclaig ⁊ bid ac droing dib uirgi fuara tirma ⁊ ni fetaid no is andam fetaid geinemain do denum.

13. Labrum anois da aithne 24 ce dib o mbid cinnta na geinemna, oir da raib in ben aimrid ona cinntaib fein no o cintaib an fir, ac so mar aiteontur sin .i. gab da crocan criadh ⁊ cuir bran 25 inntu ⁊  p.34 cuir fual an fir a crocan dib ⁊ fual na mna a crocan ele ⁊ leig re fedh ocht la no ix. mar sin ⁊ gebe dib bias aimrid do gebtur cruimhe ina crocan, ⁊ beidh dobalaid air. Et mad cinntach iat ar aen beidh mar sin ⁊ do fetur mailli re h-eladain leighis a foirithin cum cloinde.

14. De Masculo Consipiendo. Labrum anois cinnus is coir na mna d'ullmugad cum mic do breith .i. gab maclac mil muighe 26 ⁊ a bandacht ⁊ tirmuighedh ⁊ dein pudar dib ⁊ tabuir da ól da fer no di fein, mad aimrid iat ⁊ genter uatha gan cunntubuirt. Et gabadh magralla banb bec bhis ac diul ⁊ rost iat guma tirim ⁊ dentur pudar dib ⁊ ibedh ⁊ cemad aimrid hi fein no in fer genter uatha. No gab olann arna tuma a mbainde asail ⁊ cuir arin imlican ⁊ connmadh ann coma cruaidh ⁊ is maith in turcosg sin.

15. Nota .i. foillsighe an uair toirrchighter ben, nach dleghur ni noch do toigeorad si do luagh na fiaghnuse  89r col 2 gan a tabairt di, oir muna fagha si é tar eis a togurtha is cuis mhillti da toirrcheas é. Et da togra si cré no luaitreadh noit smearoidi dithi, tabair ponaire rostaighthi di ⁊ fognaid co maith. Item mad i n-aimsir t-shamraid bus coir di a toirrcheas do breith dena fothrugad ⁊ coimilter ola roisi ⁊ finegra co minic da meadon ⁊ caithedh biada sodilegtha 'na deagaidh. Item da n-eirgi att ina cosaib coimil ola roisi ⁊ uinegra dib ⁊ caithedh biada sodilegtha, mar atait eoin do-ni eitillach ⁊ ubla grainighe ⁊ na h-ubla re n-abar sitonia. Et da ndecha a meadon a n-atmuirecht o gaethmuirecht, gab sil mersi ⁊ ameosminntus tri ʒ de gach ni, mastix, clous, cartomomum, sidubal 2. ℈ de gach ni, siucra 6. ℈, ⁊ dentur pudar min dib ⁊ comsuigigter le mil iat ⁊ caithedh 2. ʒ de ar cedlongad gach lae, oir sgailid sin in gaethmuirecht ⁊ indarbaid in lenum marb. Et mad ail le mnai a h-ullmugad cum toirrcesa do gabail, tirmuighedh uirgi cullaig allaid no mil muighe ⁊ dena pudar dib ⁊ ibedh ar deiredh a breithi ⁊ denadh coimriachtain re fer ⁊ biaidh torrach.

16. De Angustia Uulue .i. Do Cuimgi na banndachta, oir adeir Galienus nach dlighid na mna cumga, nait na maighdena cumga coimriachtain do denum re feraib ar teitheadh bais d'fhaghbail fae cenn a toirrcesa ⁊ gidh edh, an uair nach tualaing iat co h-uilidhe a ngenmnaidhecht do congbail da reir sin, rigid a les comfurtacht  p.36 na h-ealadan so re comuirle. Masead 27 munab' ail le mnai toirrces do tecmail di imcradh si caine maclaig ainmide noch nar truailled roime ⁊ bith aici rena leis in tan fo ndingned coimriachtain, oir tairmisgid sin in geinemain. Item gab esóc firenn ⁊ boin aisti na beathaidh ⁊ imarcadh na h-uirgi sin do gnath a croicinn ganndail fona braigit ⁊ ni geinter uaithi.

17. De Nolenti Conciperi .i. dona mnaib leis nach ail toirrces do tecmail doib ar egla tinnis d'faghbail, tograid siat gan toirrces do tecmail doib co brach le meid a pene. Et mad ail leat in toirrces do tairmesg gab maclac ainmidhi ⁊ in meid do bliadnaib bus ail leat beith gan toirrces cuir grainne spuirsi no eorna a n-aigid gacha bliadhna annsa brat boinne ⁊ cenglaid é ⁊ coimedadh risin fedh sin do bliadnaib fona braigit ⁊ ni teigemad toirrces di.

18. Oir adeir Galienus gurob mar cengailter in torad do crand cengailter in toirrces isna mnaib, oir is amlaid tic torad in croinn o blath tanaighi shosgailti ⁊ in tan aipiges cruinnighidh ⁊ aipighi risin crann. Et is mar sin do-ni in toirrces in uair gabtur ar dus asin silne é, oir is tlaith edluith uime é ⁊ no co cenglann ann, oir is urusa in t-adbur so do sgailed fo ceann a tosaigh mar tecmas don blath sult ⁊ anduiniugad, oir basgaidter é o tuitim no o leimnigh  89v no o marcaidecht anocair no o diarria no o disinteria no o rith no o feirg ⁊ gluasacht imurcrach ⁊ fuiliugad, mar ata cuisli, oir sgailid sin na cuislenna le cengailter ⁊ le tachmaicter in lenam annsa maclac. Et gidh edh daingnidhter in lenam isin maclac on tis gabus betha cuigi no gurob abaidh é ⁊ in trath is abaidh é tograidh in naduir fein a tabairt cum na betha saegalta, oir adeir Ipocraid a n-Amprosmorum nach coir leighes lagtach na fuiliugad do denam do mnai torraigh co cenn 4 mis na o cenn .7. mis suas.

I. 19. DE IANUA NATURI AMPLIENDA .i. labrum anois mar is coir in ball bannda d'fairsingiugad i n-aimsir na nidhan, oir in uair is  p.38 abaidh in lenam cum a breithi gluaisid se co h-intindeach, oir tograid se atharrach betha d'faghbail, da reir sin is eigin don naduir in dorus d'osgailt co fagha in lenam fairsine na sligedh gan urcoid cum siubail, oir is amlaidh sin gabus in lenam siubal ona teghais .i. on brat boinne mailli re cumachtaib na nadura 'ga innarbad. Oir bit drong dona mnaib do geib decracha ona neithib so um cenn a cumgachta, oir ni fedaid siat leinim do breith no is do reir egintais moir berid, ⁊ tic toirmesc in toirrecsa o cuisib imda, oir tic do trathaib o theas na n-eslaintedh isna ballaib inmedonacha, da ndentur moran mailisi dona mnaib torrcha in uair nach toirmiscter gluasacht in maclaig o cumdach in cuimgindraidh is dual do da imchoimed, oir da roib in bean romeith an uair millti in toirrcis ni bi in toirrces cumachtach do denam a oibrigthi nadurdha fein da foillsiugad fein annsa gloir saegalta so ⁊ do trathuib teid in maclac asa inadh ⁊ do trathaib bid rocumang o imarcraidh methraidh mar adubramur romaind, ⁊ do trathuib bid in toirrces sin marb indus nach tobair comfurtacht lena sgailedh on maclac ⁊ tecmaidh do trathuib dona mnaib oga, mar atait maighdena toirrces a n-aimsir geimrigh ga mbid bel a maclaig cumang do reir nadura ⁊ is moidi bis cumang fuaraidhecht in geimrid ac cumaentugad re fuaraidhecht methraidh na mna, ⁊ do trathuib bid na mna roanmanna tar eis a tesa do dithugad o imurcaidh na ndethuighe ac dul uatha ⁊ is mar sin facmait na briathra so nach lor don mnai a teas fein d'innarbad in toirrcis mairb sin, da reir sin rigit a les comfurtacht o nar n-ealadainne, maseadh ullmaighim iat mailli re fothruigib ina mberbtur malua .i. hocus ⁊ fenigrecum ⁊ ros lin ⁊ eorna, dentur uindimint da broind ⁊ da taebaib ⁊ do corranaib a les ⁊ da banndacht dola uiola ⁊ coimilter co laidir na baill sin le h-edach lin. Et tabartur oxisacra di ara mbia pudar minntuisapsinti, ℈ de gach ni ⁊ togairmter sredhach mailli re pudar tuisi do cur na sroin. Et berur hi a sligthib mine reighi a comghaire di ⁊ na fechaid a lucht coimideachta na h-aigid i, oir is gnathach leisna mnaib deis lenim do breith beith adhnairech fo cenn daine da fecain ina n-aighthib.

20.  89v col 2 De Partu Egrediendi In Modo Indebito. Labrum anois mar berar na lenim co h-aindlechtach, oir berar drong dib a n-diaigh a cos ⁊ drong a n-diaigh a lam ⁊ tic drong dib faen ⁊ drong ele tarrsna, da reir sin dlighid siat obstetrix .i. ben frithailti, eolgasach do beith aici aga mbia lamha caela beca d'inntogh an lenimh co min a mbroinn a mhathar ⁊ fliuchaidh a lam le h-uisci ina mberbtur finegrecum ⁊ ros lin ⁊ cuiridh a lam sa banndacht  p.40 ⁊ inntaighidh in lenam co dlightech istigh do reir riagla no co mbia a cenn roime co cert.

21. De Fetu Mortuo Egrediendo. Labrum anois mar is coir na mna d'ullmugad cum na lenam marb do breith .i. gab aipsintruibbuathfallan liathpibur, ⁊ bris ⁊ tabuir mailli re fin da ól di ⁊ do dena furtacht. No gab magrallan ⁊ bruidh ⁊ cuir ara h-imlican mar ceirin ⁊ beraid in lenum beo no marb. Item do-ni in ueruena in cedna da tuctur ar fin no ar uisci di da ól i. Item gabtur uisci saillti ⁊ uisci rosa ⁊ baindi asail co mor de gach ni ⁊ tabuir di da ol ⁊ foirid. No scrib na h-anmanna so a caisi no a nim ✠ sator 28 ✠ arepo ✠ tenet ✠ opera ✠ rotas ✠ ⁊ tabuir in t-im no in caisi da caithem di ⁊ foirid. No gab im ⁊ tobair mailli re fin ⁊ re mil da ol di ⁊ foirid. Et da mbia in t-adbur ac dul a fad ort no in lenam do beith beo no marb ⁊ nach fetur a imteilgin mailli risna saethruigib sin, ibedh baindi cich mna eli ⁊ do geib furtacht do lathuir. No gab ruibbuathfallan liathaipsintopoponax ⁊ brister iat ⁊ cuir began dola ⁊ do siucra tritu ⁊ cuir ceirin arna lochaib blen ⁊ ara banndacht ⁊ foiridh.

22. De Retencione Secundine. Labrum anois cinnus is coir in brat boinne d'innarbad da roib fostad air deis in leinim do breith .i. togairmed ar dus sraedach uirri ⁊ connmadh a bel ⁊ a sron iadhta. No gab luaith fuinnsinn ⁊ si fuar ⁊ sil hocuis ⁊ cuir ℈ do pudar shinnseir trit ⁊ tabuir ar digh da ól di iat ⁊ slanaighter an uair sin hi.

23. De Retencione Sanguinis Post Secundinum .i. do tocht na fola mista deis na mna do slanugad no a brat boinne .i. dentur na neithi do raidhemur romaind do togairm na fola mista. Oir da roib tinnes annsa maclac deis leinim do breith .i. gab storaxtuiselactricilictubairi a mbeid spisraigh gera, ʒ de gach ni ⁊ gab roisin ⁊ sil Sarsenicorum 2 ʒ no a tri ⁊ dein pudar dib ⁊ cuir ar smeroidib derga ⁊ gabadh a n-dethach fuithi, ⁊ is mor comfurtachtaiges di.


K 24. Item uisci tibrat ⁊ leig da braen no a tri d'fuil a taeib deis a cenn an uisci ⁊ da ndecha a n-ictar an uisci is mac bes aici ⁊ da n-anadh i n-uachtar is ingen. Tuilled ele, oir adeir gebe ben aca mbia mac gurob ferr a gne ⁊ gurob remhe a cich des, ⁊ mad ingen is mesa a gne ⁊ is reme a cich cle.

25. De Dificultate Pariendi .i. do docracht na lenam do breith, oir is iat sin teadhmanna is minca  90r col 1 imdaighes arna mnaib ⁊ is o cuimgi beil ichtair in maclaig is minca do-niter sin ⁊ curthar uinnimint fuithi, oir is é sin saethur is coitcinne idir na h-uile shaethur. Et do cenglumur-ne comairle uime sin seoch gach airtegal ele da mbuailenn arna mnaib, inndus co ndlighid na mna iat fein do coimed isna tri misaib deiginaca ⁊ apstinens do denam ar biadaib reamra dodilegtha ⁊ biada seimhe sodilegtha do caithem fa comhair in leinim do beith cael, mar atait ein beca ⁊ eanbruithi én, ⁊ pertrisi ⁊ fedoga ⁊ ein cerc ⁊ eisg beca gainecha ⁊ uighe boga, ⁊ denadh a n-annlann lena aridh arain ⁊ gnathaighedh fothrugad firuisci ina mberbtar hocus ⁊ a cosmaile. Et sechnadh fothrugad tirim ⁊ in uair fuicfidh in fothrugad sin coimilter uinnimint teasaidhi ⁊ ola lauiri ⁊ do-niter ola do ros lin ⁊ geir reithi ⁊ blonac ganndul no circi no cabuin.

L. 26. De Preparacione ad Pariendum. Labrum anois d'ullmugad na mban mar is coir cum in toirrcesa do breith mar is gnath do denam doib ⁊ dentur so mailli re h-inntlecht mor ⁊ re deithnis. Et togairmter sraedheach uirri ⁊ connmadh a bel ⁊ a sron iadhta mar is ferr do fetur a fulung innus co mbia dortad in rainn is mo dona spiradaib ac dul cum an maclaig. Dentur deoch ina mberbtur musilago linidi ⁊ is edh is musilago linidi ann .i. ros lin do cur a n-uisci no co nderna glaedh de ⁊ curthar beagan do triacal 29 no do diasasirion innti ⁊ tabair da ól di. No gab buathfallan liath ⁊ berb ar fin ⁊ curthar galbanum no asa fedita mailli re ruib no mailli re mirra no re raidleoig. No tabair diasisirion ina mberbtar buathfallan liath di. Et dentar trosisi dib sin ⁊ tabuir di da caithem iat ⁊ leagur a mbalaid fan sroin arna losgad ar smeroidib derga ⁊ sechnadh ar fuacht hi ⁊ mothuighedh na beid na deathuighi sin deaghbalaid, oir togbaid in bolltnugad maith in breath a n-uachtar da curtai fan sroin iat, ⁊ isligid na drochbolltnuighte hi ⁊ curtar neithi deagbalaid fuithi,  30 oir togairmid siat in breath sis, oir leanaidh  p.44 in breath na neithi deaghbalaid ⁊ teithidh si roim in drochbalaid, da reir sin is maith doib na neithi deaghbalaid, mar ata muscusambralignum aloes. Et is maith di luibhi deaghbalaid, mar ata finelminntuspuliol ruighel ⁊ a cosmaile. Item foillsighter co fuil moran do neithib ele do-ni comfurtacht mor doib, mailli re naduir foluigthe, nach aithnid duinne do reir raidh opstitrices, oir aderaidh da connmha ben co n-idhnaib ina laim deis in cloch re n-abar magnetes co tabair comfurtacht mor uirri. Et is maith di snas cnaime iboire dol ar dhigh ⁊ do-ni cruel in cedna da connmhad fo braigid é ⁊ do-ni in t-uisci coimilter do clochaib na fainli an ni cedna ⁊ a ól di.

M. 27. Quando Puer Formatur .i. labrum anois do cruthugad na lenam .i. annsa cedmi glantur o inglan  90r col 2 an t-shilne ⁊ imdaigid fuil dearg sa corp sa 2 mi. Et fasaid a ingne ⁊ a folt sa 3 mi. Et gabaid anum ⁊ cumsgugad cuigi sa 4 mi ⁊ da reir sin bid urlugad arna mnaib sa mi sin. Et gabaid cosmailius deilbi a athar no a mathar sa .5. mi. Et gabaid aibid a ball cengal ⁊ cumsgugad cucu sa 6 mi ⁊ daingnighit a feithi ⁊ a cnama sa .7. mi. Et gluaisith in naduir e sa .8. mi, oir bid coimlinta na ballaib co h-uilidhi ann sin. Et togairmter é uadha fein ⁊ on naduir san .9. mi imtecht o dorchacht cum soillsi, oir is gar le gach nech bis a cumgach ⁊ a ndorchach rochtain cum fairsingi ⁊ cum soillsi.

N. 28. De Diligencia Infantis Nati. Labrum anois d'oilemain ⁊ do coimed na lenam mar is coir d'eis a mbreithi, ⁊ ar tus dluthaighter a cluasa ris ⁊ dligigh na deagaid a cluasa do coimed gan bainde do legin inntu in uair beithear 'ga nighi no ca mbeochladh, ⁊ cengailter a imlican leithed tri mer ona medhon amach, oir is e fad in baill ferrda dlighes do beith ina carcair, ⁊ coimil mil da carbat comad luaithide do laibeorad ⁊ coimil uisci te da t-sroin ⁊ glantur é co minis ona h-imurcrachaib ⁊ beochailter a co minic, oir dleghur a n-uinnimindteadh co minic, ⁊ a baill do coimilt co h-uilidhi ⁊ dleghur cris cengail do cur tairis ⁊ a baill do suigiged ⁊ suigigter a cenn ⁊ a t-sron ⁊ a dubain, ⁊ oilter e co mesurda co nach bia imdugad na fliuchadan rigni aigi. (⁊) Gebe dib so comartha do-cifir aigi co lochtach sechainter e arna lochtaib sin ⁊ curthar 'na deaghaid sin a n-uisci te, ⁊ tabuir a gnathugad fein do co dlightech, ⁊ na tabuir acht becan dona neithib furailes codladh air do, ⁊ coimil croicinn in leinim co min ⁊ da eisi sin tabraidh a ciche do ⁊ in uair berar é iarthur a shuile co luath ⁊ sechain ar  p.46 gach uili shaethur e, ⁊ na lig a n-inadh t-sholas ⁊ condaim niamunna ara comair ⁊ edaighe ina mbia datha imda, ⁊ dentar abrain ⁊ ceolcairecht ina fiagnuise ⁊ sechnad comrad borb no cichanach air.

29. De Informacione Loquele. Labrum anois cinnus is coir in urlabradh do munad don lenam in trath is mithidh do a denam i. dlighid a buime a tengadh do coimilt lena meraib ⁊ le mil ⁊ le mitaill. Et co lanmor da raib an innsgne mall aigi dleghur focal urusa do radh co minic ina fiagnuise no rompo.

30. De Disensia Dencium Nasensium .i. in uair is aimser dona fiaclaib fás dlighid na banaltranna im do coimilt do cir in leinim ⁊ blonog circi ⁊ dlighid co minic in draint do coimilt le mer ⁊ le h-uisci eorna ⁊ dlighid a sgornach ⁊ ailt a droma ⁊ a mhuinel duinnim-inntiugad co minic. Et da raib dul amach air, dentar ceirin do cuimin ⁊ d'finegra ⁊ curthar siucraguim araibicumlactucabolus armenicus innti ⁊ a cosmaile. Et da raib uiresbaid dul amach air dentar gaeithi mela do mailli re borax ⁊ re h-inglan lochadh.

 90v col 1 De Cipis Primo Pueris Offendum .i. d'oilemain na lenam an uair dlighid biad do caitim, tabuir ar dus aran slim ⁊ baindi dhoib ⁊ dentur madalónes do do siucra ar cuma mesóc, ⁊ tabair don leanam e na laim do shugradh riu ⁊ da shughadh. Et  p.48 tabuir feoil ochta én do, mar atait pecoga pertrisi. Et an uair tinnsgnus a buain da cichib, na ligeadh a buime na cichi do shughadh isin oidhci do ⁊ oilter mar do raidhimar romaind ⁊ na bointer da cichib iat i n-aimsir rothe.

32. De Resumpsione Membri Atinuati. Labrum anois cinnus is coir baill in lenum do remrugad in trath bis rocael, no baill na ndaineadh mor, oir da raib in eslainte nuaighidhi leighister i ⁊ mad arrsaigh ni fetur a leighes. Et da raib si nuaighidhi dentur urbruith ina mberbtur na luibi so .i. branca urcine idir preim ⁊ duilleoig ⁊ cuiminpersillemeirsisil feineilapsint ⁊ gach luib diuretica ⁊ berb iat a n-uisci ⁊ cuiredh in t-othar in ball cael os cinn in t-soithigh ⁊ ditnedh é le h-edach lin no co cuiredh allus de, ⁊ berb camamilholihoc a n-uisci 'na deaghaid ⁊ bogadh ceir isin uisci sin bis aca ⁊ cuir in ceir sin, si boc a timcill in baill caeil co h-uilidhe ⁊ connaib edach lin ⁊ breid cengailti na timcill co maidin ⁊ leig don othar allus do cur de mochtrach ⁊ coimilter co min in ball 'na diaigh innus co rithid na spiraid cum in baill caeil do cur in tesa ann ⁊ 'na diaigh sin gab di altia comsuigighti .i. da rann disi ⁊ rann dola lauiri, ⁊ cuimil sin mar uinnimint dona ballaib tri h-uairi. Et gab in .4. uair seronium .i. treta do-niter do diatasiosoxicrosium ar ndenam puduir dib ⁊ berbtur iat ar uisci ina mberbtur holihoc no co roib tiug rigin cuir timcill in baill caeil ⁊ cuir cengal air ⁊ dentur na h-urbruithi ⁊ na ceirina ⁊ na h-uinniminnti ⁊ na tretada do gnathugad no co fagha foirithin, ⁊ denadh comnaighi a n-inadh uaingeach ⁊ gnathaighedh biadh te fliuch ⁊ fin derg inmedhonach ⁊ gnathaighedh fothrugad a firuisci no co fadha sláinti.

O. 33. De Leccione Nutrixis. Labrum anois do toga na banaltrunn noch is ferr coireocus in leanamh, oir dlighid si beith óg sgothumail deghdatha ⁊ dlighid beith co gelderg ⁊ gan a beith a comhgairi ⁊ gan a beith a crich echtrann ⁊ gan a beith gallrach na drochbalaid ⁊ cichi remra do beith aici ⁊ ucht leathan remhe inmedonach do beith innti, ⁊ na caithedh biadha saillti na goirti, na stipecda, nait neithi rotheo, na a lus, na gairleog, na uinniumuin, na tinaria, ⁊ is edh is tinaria ann .i. na spisraig noch curthur do gerugad in tochluigthi ⁊ d'furailem bidh ar nech, mar ata pibur ⁊ gairleogerucameirsi. Et da raib uiresbaidh baindi cich uirri  p.50 dentur litti di do min ponaire, ⁊ do risinib ⁊ dentur aran in marg. a cosmailes bainde di, ⁊ tabuir siucra ar deochaib di ⁊ becan do shil feineil trit. Et da raib bainde rotiugh aici no remar tabuir oilemain do biadhaib tana sodilegtha di, ⁊ furailter uirri  90v col 2 obair do denam ⁊ tabuir siroip goirt da h-ol di. Et da roib rothana tabuir biadha roremra laidiri di ⁊ tabuir colladh ⁊ comnaidhe di. Et da raib innrum arin lenam, tabuir biadha fastoigtecha da buime.

P. 34. De Pustulis Puerum .i. Dona baindighib noch fasus arna lenbaib ⁊ foirtigh iat-sein o shalann bruithi do cur orro ⁊ ni dleghur neithi somillsi na saillti do tobuirt doib. Et da raib baindedha arna lenbaib siat nemnecha, dlighid siat i n-oilemain mailli re h-uisci eorna oir do trathuib ni dlighid siat neithi saillti na somillsi do tobuirt doib. Et dlighid in banaltra do-beir baindi cich doib, d'oilemain ar biadaib seimhe sodileghtha indus nach biadh in bainde cich rotiugh, na rotana, ⁊ dlighid se beith deghbalaid somilis ⁊ gan beith saillti na dobalaid, oir ni budh maith cum oilemna na lenam e da mbedh. Et mad ail leat a derbad in mbia in bainde co mesurda, cuir braen de ar t'ingin ⁊ da sgailedh co h-aibeil ni mesurda. Et da raib rodliuth no rocengailti ni mesurda.

R 31. 35. De Impedimento Consepsionis. Labrum anois do cuisib tairmisgi na geinemna, oir tairmiscter na geinemna do trathuib o cinntaib na fer ⁊ do trathaib o cinntaib na mban ⁊ tic cinnta na mban o 2 cuisib .i. roteasaidecht in maclaig no o rofliuchaidecht, ⁊ tic do trathuib o ro-edtromdacht in maclaig na congbann an silne an uair doirter ann é, no o rolethi, no o rothes, no o rutirmuighecht. Et is iat so comurta asa n-aitheontur sin .i. da faicter an ben ⁊ si feitheach, lom, sgrabannach, mar do bedh ar scris a lethair o gaeith atuaidh ⁊ bocoidi derga uirri ⁊ tart gnaith ⁊ tuitim fuilt.


Et an uair do-cifer na comurta migneeacha so uirri ⁊ si ar ndul tar in .x. bliadain .xx. ⁊ na comurtha so co fada uirri, tuic ann sin nach innleighis i. Gid edh, madh macam óg hi ⁊ gan na comurtha so co fada uirri, is indenta leighes di mar so .i. gab hocus ⁊ buathfallan liath ⁊ berb ar uisci ⁊ lig a ndeathuighi sin fo .3. no fo .4. fuithi ⁊ dein pisarium dona luibib cedna ⁊ cuir na banndacht ⁊ coimilter ola dhi. Et isin .iiii. la da eisi sin, gab trifera a meid mesoigi, ⁊ cuir cadás co tanaighi na timcill ⁊ dein supositorium di ⁊ cuir na bandacht, oir ticfa a furtacht on supositorium sin. Et 'na deagaid in maclac do tirmugad ⁊ gabadh deathaigedh aris ⁊ eirgedh in la arna maireach a fochair a fir. Et mad eigin gnathaigi aris na saethruighi cedna ⁊ bidh ca fir fo do no fo tri sa sechtmhain, oir is amail sin is tusca toirrtheochur i.

36. De Impedemento Consepsiones ex nimia humeditati. Labrum anois do cuisib toirmisg na geinemna o imurcraidh fliuchaidechta, oir da roib in tairmesc sin o imurcraigh na fliuchaidechta, ac so mar breithneochur sin, oir bit suili siltecha aici, oir bid feithi on maclac cum na h-incinne ⁊ in tan gallraighter in maclac o imurcraidh fliuchaidechta rithidh rann don fliuchaidecht on maclac cum na h-incinne ⁊ in uair linus in fliuchaidecht in incinn is eigin di rith mar deraib fona suilib ⁊ ni fetaid na dera sin d'fhostad, oir tuitid da nd-aindeoin uatha da reir sin. 32

36a.  359b Secundum dominam Trotulam Quaedam mulieres sunt grasiles quedam groise ⁊c. Adeir domina Trotula co fuil cuid dona mnaibh cael ⁊ cuid ele remar a cosmuilius reimhe na hydropisi ⁊ adeir si co fuil an da droing sin anullum cum na geinemna. {}  360 Item adeir Trotula da n-imchra in bhen maclac gabhair ⁊ feoil a geinemna gu ndealuig ball ann ⁊ an gein bes aici ni tuismidinn {} Item adeir Trotula co rinnis ben dilcad do tuirsigedh o imurcraidh cloindi co ndubairt ria beach dithi ⁊ cur caith ⁊ nar tuismidegh o sin suas uaithi {}  360b Item dentar ga copa ar cuma na slaiti do cadas no doluinn no do lin ⁊ curthur pudar  p.54 d'finnfad mil muighe arna losgad ⁊ pudar acasiacucain na mesog ⁊ sugh cruaichi Padruig ⁊ t-shlanluis arin nga copa sin ⁊ curtar ansa sugh ar tus e ⁊ curthur an pudar ainnsein air ⁊ curtur annsa maclac. Item dentur fothrugad doib do duilleagaib {} ⁊ berbthur sin a n-uisgi ⁊ suigedh in ben and ⁊ bidh ga copa arna thuma a sugh cruaichi Padruig ana maclac ⁊ in gein bes ann ⁊ hugho dx (?) ⁊rl. Cf. sections 12, 16, 17.

37.  93r col 2 Fechum anois na sila is maith cum na genemna i. sil praisci ⁊ nenntoigi ⁊ cerrmacain ⁊ raidisi ⁊ finegrecum, arna mberbad a mil, ⁊ sil mersi ⁊ lin. Fechum anois na grain is maith ann .i. gran ponaire ⁊ neithi is cosmail riu. Is iat so na cortanna is maith ann .i. canel ⁊ mas, ⁊ is iat smera ⁊ toirthigh ⁊ eitnedha na cno ⁊ na neithi is cosmail riu sin. Item is iat so na guma is maith ann .i. dragantumasa fetita, oir furailid siat co mor in genemain, oir in trath ibes duine fuar in dragantum le fin do-beir furtacht mor air ⁊ teighid e ⁊ furailid ar in slait ferda ergi. Item is iat so na prema is maith ann .i. prema serpintiuabenedictasiduballus na magrall ⁊ furailid ar in slait ferda eirgi co laidir ⁊ uinnemain rostighthi ⁊ galingansinnserpeletra. Is iat so na h-ainminti is maith ann .i. sdindtus 33 ⁊ co sunnradach a erball ⁊ a silne ⁊ a dubain ⁊ a t-shal .i. gab cugat in ni re n-abar laserta ⁊ se úr isin errach, ⁊ bointer a cenn de ⁊ glantur na neithi leth istigh ⁊ lintur do salann iat ⁊ curthar  93v a n-airdi coma tirim iat ⁊ gab an salann annsein ⁊ teilg an corp uait ⁊ is lor ni is lugha don t-salann na don t-salann tuas ⁊ is inann doib ⁊ is iat so na luibi curthar ann .i. mindtustenga enain. Is iat so na h-eisc is maith ann .i. eisc beta srotha aga mbi croicinn tirim, ⁊ partain ⁊ mil mor ⁊ uisridha le grain sabhus do minntus.

38. Fecham anois na h-éin is maith ann .i. éin gelun ⁊ colum ⁊ pertrisi ⁊ lachan, oir adeir Avicenna in te gnathaighes na gealuin dithe ⁊ ibes bainde 'na diaigh a n-inadh uisci co mbia 'na sesam do gnath air ⁊ gurob mor do sil bis aigi. Fechum anois na boill dona h-ainmintib is maith doib .i. gach uili inchinn na n-én mbec co h-airithi ⁊ na lachan ⁊ na h-ein cerc ⁊ na reithedh mailli re salann, ⁊ dubain ⁊ magarla na n-ainmidhi bis druith co nadurtha ⁊ dona neithib aga fuil seimidecht, ⁊ slat ferda tairb arna tirmugad ⁊ pudar do  p.56 denam de ⁊ becan do cur a n-uighib boca de ⁊ a ól co minic. Is iat so imurcracha na n-ainminnti is maith ann .i. binid mil muighe. Item mil do bruith ⁊ a h-uisci d'ól gan spisrada, le h-ola do-niter d'almont na cno ⁊ becan croich trithu. Item is maith im nua ar in cuis cedna ⁊ is maith pudar eisc srotha ise ur arna tirmugad, amail uinnimint .7. n-unsa ⁊ is maith iuchradha eisc ⁊ uighe cerc ⁊ pertrisicolum ⁊ na n-en mbec ⁊ a mbuighein co h-airithi arna mberbad a n-uisci ⁊ arna rostad co mesurda. Is i fuil is ferr ann .i. fuil reithi ⁊ muice ⁊ gandail arna h-ullmugad co dlestinach ⁊ raed eigin methraid trithe, ⁊ is maith smir colpa, pira ⁊ salann ⁊ fin ⁊ a cosmaile.

39. Laurum anois dona torthaib is maith ann .i. caera finemnach, oir linaid siat an fuil do fliuchaidecht ⁊ do gaethmuirecht ⁊ do reme an bid mailli re teas, ⁊ airneda mora derga sa t-samrad, ⁊ na craind spinain ⁊ na sceachoiri tar eis Feili Michil ⁊ da n-ithid na muca moran dib, is tirim iat ⁊ is coir a ngabail mailli re h-im nua. Ac so na h-oileda an uair ibter sugh cerrmacain mothrach gach lae mailli re punt fina glain ⁊ losa remra ⁊ sponci mor mailli re methradh muici. Is é in t-uisci .i. uisci ina muchar iarann, ⁊ fin nua, oir do-ni in fin arrsaigh na neithi do seimiugad, ⁊ do sgailed ⁊ masead do-ni urcoid mor dona dainib.

40. Fechum anois an leighes is maith ann .i. na lictubairi medritatumdiamuxum don ti ara mbi esbaid comriachtana o anbaindi craidi, ⁊ pliris don ti ara mbi in esbaid sin o anbainde inchinne, ⁊ stomaticon confortatum don ti ara mbi in esbaid sin o anbainde an gaile, ⁊ diasaturion don ti ara mbi in esbaid sin o theas na n-ae ⁊ on galur buidhi, ⁊ rosata nouella don ti ara mbi o esbaid gaile mailli re tart ⁊ re h-allus. Mad drochcoimplex fliuch bias isin cuis is maith ann sin apstinens mesurda ⁊ becan tarraing le h-agairc, ⁊ an corp do sasad le biadaib tirma rostigthi mailli re canel ⁊ re clobus ⁊ neichi teasaidhi tirma do cur ina mbiadaib ⁊ ina sausaib ⁊ saethur mor ⁊ allus ⁊ clisteri ⁊ neithi is cosmail riu sin do gnathugad noch tirmochus an corp .i. detga ⁊ uormont ⁊ minntus do cur isin cleisteri ⁊ mindtus do gnathugad a mbiadaib no na pudar no na potaisti no na sausaib, ⁊ mar sin don tenga enain, oir is maith i sa cuis sin gebe ris a mbia. Item foirid sugh litontra arna ol no arna ithe le h-uighib in cuis cedna  93v col 2 ⁊ ʒ d'aso fetita.

41. Labrum anois d'oilemnaib bid ⁊ dighe noch boines risin cuis cedna ⁊ coimlintur sin le biadaib glantacha, boca, ⁊ do-niter  p.58 iat-sein d'feoil mennain meith firind ⁊ d'feoil caeirech ⁊ d'uinnemnaib gan priail, delbaid na feola, bacaidter ona priail ⁊ medaiger a h-oilemna ⁊ is maith cerca ⁊ eoin colum ⁊ uighe boca mailli re pudar caineilminntuispibairgalingain arin cuis cedna, ⁊ is maith iuchradha na n-iasc ⁊ feoil na n-iasc teasaidhi, ⁊ mad fuar iat curtur sinnserpibur gealcanel annsa comsuigigud. Item do-beir an feoil cairech comfurtacht ar in comriachtain ⁊ incinn na ngelun ⁊ na colum ⁊ feoil uan ⁊ pertrisi ⁊ bacun muc allaid ⁊ feoil laeg le bainde ⁊ le h-uighib ⁊ biad do denam dib ⁊ do-niter biad leighis do gran, mar do-niter don cruithnecht ar mbuain a crotfaill di .i. frument ⁊ do-niter don ponaire bristi mar sin ⁊ do-niter do rais é, mailli re methradh duban gobur a ni cedna, ⁊ do-niter biad maith d'figedaib ⁊ d'feoil arna combrugh mailli re sinnsercanelclobuscroch, mailli re h-enaib beca arna cur trithu, oir grennaigid sin in comriachtain ⁊ do-ni silne maith co h-adburda. Item do-niter biad maith cum na comriachtana d'uinnemnaib ⁊ do cerrmacanaib arna mberbad le h-enbruithi maith indus co mbia in t-uinneman imlan arna berbad ⁊ is maith in ponaire ar in cuis cedna. Item gab uirgi reithi arna mbruith co maith ⁊ dena cotchanna dib ⁊ bu dhein trithu ⁊ roniter 34 madeorana (?) mar sin ⁊ curtur ni eigin do siler 35 montanum ⁊ do binid mil ann ⁊ berbtur mar aen ⁊ ibed in te lenab' ail in genemain do denam, oir in lucht gnathaighis na neithi so fetaid siat comriachtain re da uair dec a n-aenaidchi, mad ail leo, ⁊ ni maith dona dainib lenab' ail geinemain do denam comriachtain acht co h-annum ⁊ tar eis leth in tres dilegtha ⁊ is inann sin ⁊ diasaturion do caithem. Item da mberbtur incinne na ngelun ar uisci ⁊ a rostail annsein ⁊ a caithem le bainde do-ni daine ullam cum na genemna ⁊ do-ni slat ferda tairb ⁊ uirgi coilig in geinemain ⁊ do-nid uirgi reithi arna tirmugad ⁊ arna mbruith an cedna. Mad te in t-othar ibedh bainde goirt ⁊ iasc saillte se te ⁊ milones ⁊ praisce fliucha amail ata hocus ⁊ mercuirial, oir is maith iat ⁊ is maith medaigius sil adainne ⁊ incinne ainmidi ⁊ smir colpa ⁊ partain ⁊ craide bradain an genemain.

42. An lucht lenab' ail in genemain do denam a ngairdeocus ⁊ a solas fetaid ainminntedh ⁊ daine a comriachtain do denam ⁊ na gabaid modurdacht cum ar aenordugad ⁊ fechaithi ele ⁊ denaid comglor riu ⁊ teighid a medhon re tine ⁊ sechnaid ferg ⁊ modurdacht ⁊ da tecmad co cluinfed ni do cuirfedh ferg no modurdacht air,  p.60 rithedh cum a contrardha co h-aibeil, oir is e sin a leighes.

43. Labrum anois cinnus is coir in genemain do denam 36 ⁊ bith a fis agaib gurob du dona feraib ⁊ dona mnaib beith co mesurda no ac dul cum mesurdachta ⁊ gan beith miordamail a mbiad no a ndig na isna neithib minadurdha ele ⁊ is du don fer tar ei medoin in dileghtha ⁊ ar innarbad na n-imurcrach a bean do dusacht ⁊ labairt ria ⁊ a pogad ⁊ a glaccad ⁊ a dluthugad ris in gach inad is ail leis indus co mad moide sanntaighius in ben comriachtain t-silne37, oir tecmaid corub mall leiges in ben  94r a silne uaithi ⁊ in uair tinnsgnus cinneloch luais no bailbhe ina comrad, dlighid comriachtain ria co fosaigh ⁊ dluthadh rena h-ucht ⁊ rena fordronn indus nach rachad in t-aer istech, ⁊ tar eis na geinemna do gabail ni du eirghidh co hobonn ⁊ dlighid an ben a gluine do tocbail ⁊ loighi faen indus na ti an sil amach ⁊ ni du cosachtach do denam, na sraedach ⁊ is du di colladh fada in la sin ⁊ in uair eireochus da nderna siubal, dena co min ⁊ na dena rith na leimnech na marcaidecht ar each anocair in la sin.

44. Labrum anois dona neithib do-ni urchoid don genemain, oir is coir iat-sein do shechnadh ⁊ bid a fis agaib co n-esbaidter in comriachtain o .6. modaib ⁊ ar tus tri tighi na genemna indus nach fetann si siledh, ⁊ tic sin tri gnathugad letuis, no aidhindi no campora. An .2. ni tri fuaraidecht, mar do cuirfea clar luaidhe arna h-airnib. An .3. cuis tri neithib bacus an gaethmuirecht, mar ata ainiscaruaidhruibcuimin. An .4. cuis tri esbaidh na fola ona coir in genemain do techt, amail do-niter tri imurcraid treighenuis ⁊ t-saethair ⁊ fluxa ⁊ fiabrais. An .u. cuis tri imurcraid deithnis do gnoithib deithnisacha aigi, oir bacaid sin de smuaintiugad in raeda noch bud inmain leis ⁊ is egindtach sin .i. smuaineadh cum na genemna. An .6. cuis o caithem neithi noch tirmuiges in silne, oir na neithi teasaidhi caiter co mesurda gresachtaigid slat cum na comriachtana  p.62 ⁊ da caiter co h-ainmesurda iat comtraethaid siat an fliuchaidecht, amail ata in mestorc, ⁊ sechnaid na daine lenab' ail an genemain do denam meisci ⁊ laitert ⁊ rolinad minic ⁊ folmugad romor, mar ata cuisle ⁊ purgoid ⁊ fotrugad uilidhe, oir ni maith é acht co h-ainminic ⁊ beith co gairid ann, ⁊ sechnad comriachtain re cailligh no re mnai in tan bes fuil mista uirre ⁊ a fis aigi, no re mnai carraig no gerbuigh no drochbalaid no salach, no do bi i n-atcomall no re mnai na tainic cum aisi, ⁊ na h-ibed deoch uisci fuair na finegra ⁊ na dena siubal coslomnacht, oir loigdiger saint na comriachtana, amail adeir Avicenna, ⁊ sechnad cuisi na h-aimridechta, amail adubramur romaind, ⁊ na suighedh ar cloich fuair cum na slaiti do coimed, indus na gabad parilis é, ⁊ da ngabad tabuir tuis ⁊ uirgi mil muighe ⁊ muinel coiligh arna losgad mailli re neithib deghbalaid mochtrath, ⁊ is maith sin a parilis an lesa ⁊ da mbia deccair aigi ma fual do tobuirt a parilis na slaiti, dentur fothrugad doib a saile ⁊ coimilter na h-olada adubrumar dona h-airnib ⁊ don fordronn, ⁊ coimilter fual in duine fein da airnib ⁊ don t-slait ⁊ glantar aindsein iat ⁊ coimilter uisci bethadmusdard do cul in cind ⁊ blonoc t-sinnaig, ⁊ ola, ⁊ is mar so d'foires duine ar nar erigh re tri bliadnaib ⁊ dibed se luibi sain d. Ioannis38 gach lae d'uisci betha i n-aigid mailisi, ⁊ tucasa agairg enuair do ar son lenna finn ba cinntach ann.

45. Item coiscid in cloch re n-abar gagates in mailis, os o drochcreidim tic si ni h-eigin a h-egla do beith ort acht credim maith do denum. Denad in bean ⁊ in fer a faisidi co maith ⁊ caithed corp la casc no cingcisi, no fresgabala ⁊ bennaiged in sagart iat ⁊ tobair don fir in fersa so scribta: ‘Uox domini super aquas, Deus magistatis ⁊ intonuit dominus super aquas multas,’ (Vulgata, Psalm XXVII,I 3.) ⁊ tobrad an fers ele so don mnai: ‘Confiteantur tibi populi, Deus, confiteantur tibi populi omnes: terra dedit fructum suum;’ (Vulgata, Psalm LXVI, 6.) ⁊ in fersa so: ‘Benedices corone anni benignitatis tue ⁊ campi tue replebuntur ubertate;’ (Vulgata, Psalm LXIV, 12.) ⁊ eirgid da tigh ⁊ coimédaid iat re tri laib ⁊ re tri h-aidchi gan comriachtain ⁊ guidid Dia ma maith leis co tucad clann ⁊ genemain doib.


46. Is iat so na cuisi o  94r col 2millter in genemain a mbroind na mna .i. imurcraid comriachtana arna beith torrach ⁊ toitim ⁊ imurcraid leimnighi ⁊ toirnech ⁊ eslainti ger ⁊ gaeth atuaid tar eis gaithi andes ⁊ esbaid a miangais d'faghbail ⁊ dethach coindle arna mucha ⁊ comarc do gairm 39 ⁊ rith ⁊ ferg ⁊ egla ⁊ cuisle co h-imurcrach ⁊ fuil mista, no da tecmad an bean co rotruagh, no co ro-og, no da tecmad co robec a suth no flux no leighes lactach rolaidir ⁊ co cumair, gach uili ni do-ni comgluasacht rolaidir. Cuis ele i. gaethmuirecht lenna ⁊ anbainde brighi.

47. Comartha in mairblenim .i. tinnes mon imlican ⁊ metacht ar son gach éncuisi ⁊ fuaraidecht ina medhon ⁊ na taeb ⁊ gan a beith roime, ⁊ laigdiugad sainti lanamnuis ⁊ drochbalaid ara h-anail ⁊ i fein da mothugad, esbaid gluasachta sa medhon ⁊ gluasacht roime and, ⁊ gealan na sul do dul ar claochlod ⁊ cruas na sroin ⁊ na cluasaib ⁊ in medhon do beith amail medhon fir atcomaill ⁊ tromdacht ann, amail do beth eire ar nech ⁊ caelaid na cich co h-airithi.

48. Is e is leighes ⁊ is coimed don cuis sin ma ta lan d'fuil ni is mo na rig an geinemain a les da bethugad, fedtar cuisli do ligen di ⁊ da tecmad co ticfad in fuil mista di ⁊ hi co h-imarcrach inti ni cuis ecla mar sin hi .i. ar son a h-imurcraid do beith inti, oir fetaid sin techt o cuislennaib leth amuich don breith. Item gab coirt casia fistula mar 4 ℥ ⁊ gabad le fin no le lind no le h-uisci coisrica ⁊ foirid, ⁊ do-ni an croch in cedna arna tobairt le fin mar in cedna. Item do-ni canel arna tobairt ar fin in cedna. Item tabuir mar meid cno moiri le fin dobus ⁊ do derbaid in t-othar sin ⁊ do bo lor leis sin ⁊ coirt casia fistula amain ⁊ mad ail leat a denam ni is ailgenaige na sin, gab scim ⁊ duilleoga hocois ⁊ cuir bruithi arna cosaib ⁊ é te. Item bruith buathfallan ⁊ cuir im trit ⁊ cuir im ichtur in medoin on imlican sis ⁊ imna h-airnib ⁊ a buain de a cedoir. Item duilleoga losa do do dfir losgad a n-aighen ⁊ a cur aran imlican ⁊ atraigh a cedoir ⁊ do-ni in sugh losa an cedna, da tuctur lan blaisc uighe da ól de slanaigter hé.


49. Labrum anois do Leighes na fola mista noch re n-abar galar na mban ⁊ leighester é le leighesaib fostaighecha. Tuic co silend an fuil mista énuair in gach mí ⁊ da mbia sí ac siled ni is mó na da lá is olc sin ⁊ da ndecha tar .7. la is marbtach. Athraidhter aimsir na fola mista a n-ais ⁊ a coimplex .i. co cenn 4 mbliadain .xx. is annsa cedcetramain don ré is mo tic ⁊ o .u. .xx. co cenn a .xxx. no a .u. deag a .xx. is annsa dara h-ais don ré is mo tig ⁊ annsa .3. ais don ré tic si dona mnaib arrsaig ⁊ is as sin dlighmid a tuicsin gurob isin ré nua is coir cuisli do ligen dona dainib óga ⁊ isin t-senré dona senoirib.

50. Tuig leat co fostuigter an fuil nadurdha co cenn da bliadain dec no a .4. dec ⁊ o cinn .x. mbliadain ⁊ da .xx. amach ⁊ isna mnaib torrcha ⁊ co fhostuigter a n-aimseraib ele co mi-nadurdha fos. Da mbia aimser na fola mista .x. la .xx. is fostad nadurdha sin ⁊ da ndecha tairis sin is nemnadurdha ⁊ da ti ni is tusca dleghtur a cosc, oir do-ni a h-imarcraig atcomall no etic no fiabras eli no tindes droma, ⁊ uair ele esbaid dilegtha an gaile no in tochluigthi, oir ata anbuindi na mbrigh cengailti do gach uili flux.

51. Is ann is du leighes na cuisi do denam, in trath tinnsgnas an ben beith migneithech, mailli re h-anbainde brigi ⁊ berur na h-eslainti so uile cum da cuis amain no cum imurcraig fuaraidechta an uisci le seime a fola, no imurcraig teasaigechta seime ⁊ geire. Dleghur tri saetraighi dec d'iarraid cum na h-eslainti so. An cedni dib  94v impog na fola. An .2. ni, folmugad na lennann cinntach da mbet siat ann. An .3. ni, siroip fostuigtech. An .4. ni, lictubairi. An .u. ni, purgoide. An .6. ni, cerinecha. An .7. ni, uinniminti. An .8. ni, na neithi curtur istech isin breith. An .9. ni, urbruithi. An .10. ni, fotraicthi. An .11. ni, dethuighi. An .12. ni, supositorium no pisarium. An .13. ni, folmugad bidh ⁊ dighi.

52. Comlintur an cedni adubramur .i. impog na fola ⁊ da mbia an corp lan do lennaib ⁊ co fuileonga an ben hé, licter cuisle na n-ae as gach laim di ⁊ curthur adarc no ballan fona cichib ⁊ cengailter a rightech co laidir ⁊ curtur adarc no ballan idir a da slinden ⁊ grendaiger fuil na srona.

53. An .2. ni adubramur .i. folmugad na fola ⁊ an lenna cinntaig, coimlintur é mar so .i. mad é linn ruad is cindtach ann aitinter sin tri buidecht na fola ⁊ gab ann sin .4. ℥ do rois ⁊ unsa do sail cuach  p.68 ⁊ ℥ do merbolani sitrini ⁊ leth punt do siucra ⁊ dentur siroip dib mailli re h-uisci ferthana ⁊ a cinn da la 'na diaig sin, gab leth punt d'uisci na roisi ⁊ leth do merbolani sitrini ⁊ ℥ do dragandum ⁊ dentur pudar dib ⁊ curtur trit na cheile iat ⁊ an t-uisci sin, ⁊ berbtur iat ⁊ bid mar sin idir da soithech co maidin ⁊ sgagtur annsein iat ⁊ gnathuigter sin. Mad linn find siltech bes cinntach ann, folmuigter e le merbolani zebuli ⁊ le h-uisci ina muchtur iarann derg ⁊ curtur mil roisicda trit, mar do dentai an deoch do millsiugad da mad te an t-adbur.

54. An .3. ni adubramur na siroipi fostuighecha, dentur mar so iat .i. gab glacc do gach ni dib so .i. cruach Padruiglus in sparainslanluslus na ledancuigiudach, ⁊ da ʒ do gach ni ⁊ cruel derg ⁊ ʒ do rois ⁊ dentur siroip dib ar uisci ferthana no ar uisci ina muchtur iaronn ⁊ curthur punt do mil roisicda trit, ⁊ mad fuar an cuis curtur camporinmastix trit sin. Item tabuir tuis arna berbad a fin sa cuis so ⁊ ni fuil ni comortaigis ria, ⁊ mad te in cuis fetur gum arabicumdragandumiboire loisgicoriandrum do cur trit. Item tabuir ailim isin cuis mailli re h-uisci roise no ferthana no le h-uisci ina muchtur iarann, oir do condac-sa comtrom pinginde de do cosc in adbuir, mar nar fognadar neithi ele.

55. Labrum ann so dona neithibh is indenta cum aimrideachta na mban ⁊ is du ar dus drochcoimplex an cuirp d'atharrach da mbia se ann ⁊ in t-adbur do dilegad ⁊ a tarraing co minic mad eigin, ⁊ a comfurtacht annsein ⁊ in breth do glanad ⁊ is du ar dus a comfurtacht le h-urbruithib ⁊ le deathuigib ⁊ le neithib do cur indti ⁊ le deochaib ⁊ le biadaib, ⁊ is du a nglanad da rigid a les, ⁊ bith an glanad sin dobalaid .i. o glanad na lennann rigin slemain no o glanad ingair nescoide, da mbia si ann, ⁊ is du a glanad on fuil mista, mina thi si di ⁊ is du a cosc da ti si co h-imurcrach ⁊ da tecad cor sis no suas a cur ina h-inad fein aris. Dleghur comfurtacht do tobuirt uirre le sugaib no le neithib ele do cur indti, indus co ngabad si an genemain ⁊ co mbia a saint uirre ⁊ a suiged fein co riagalta .i. da mbia si cumang a fairsingugad no bunscind, ⁊ a diet d'ordugad co maith.

56. Atraighter leighes na h-aimridechta do reir na cuise o tic si, mad coimplex fliuch is cindtach ann dilegtur é mar so .i. gab madrabuathfallan liathibur craigimindtuscailimintspicanairdi  p.70scinantumcalomus arromaticusanissil fineilcaruisilar montanapione ⁊ mil, ⁊ dentur siroip dib noch gnathuighter mochtrach ⁊ a ndiredh lae, ⁊ na curthar finegra a leighes na mban, oir do-ni urcoid don breith ⁊ ni hé nach facamar cuisi na teasaigechta ann sin, acht ar  94v col 2 noide da rad gurob annum do geibter iat a nErinn ?. Mad é in coimplex cedna bus cinntach, tairrngter an t-adbur le h-agairc ⁊ le turbit ⁊ le sinser ⁊ le merbolani citrini, ⁊ mad fuar tirim an cuis, tabair senescimanis indti ⁊ na tobair agairg do mnai torraig, oir togairmid flux na fola mista ⁊ furailid an lenam marb do breith. Mad lenna remra rigne bus cuis don breith, fetur becan d'agaircc do tobairt di co h-annamh ⁊ is mo fognus an cuisle ann so na fognus in purgoid do berur anuas rena h-ól. Is amlaid so gnathuigim-si .i. madrabuathfallan liathisoipcalamintneift do bruith ⁊ a mbeith mar sin co maidin ⁊ agairc no turbit no sene do aga glanad ⁊ do fetur scimanispione do cur indti aga bruith ⁊ aga glanad.

57. Do comfurtacht na breithi do-niter le pudraib ⁊ le lictubairi ⁊ le biadaib, ⁊ is iat so na pudair no na purgoide .i. lignum aloesnus muscatasil muntanum .i. ʒ don cedni ⁊ ʒ don .2. ni ⁊ da ʒ don tres ni ⁊ ʒ do camamil ⁊ curthar na pudair so a potaistib ⁊ da mbia duinti isna taebaib curtar aniscumincarui ann, ⁊ da mbia tinnes no anbainde isin cenn cuir pione ann, ⁊ mad i an breth fein bes dunta no co h-olc curtar spica nardi ⁊ siucra ann ⁊ gnathaigh an pudar so .i. gab magarll des cullaig mad mac bes ailt, ⁊ dein pudar di ⁊ gab snas iboirisiler montanum ⁊ binid mil ⁊ a bruith co mor ⁊ gnathaig an pudar ag loige ⁊ ag ergid a n-enbruithi no a fin finn ⁊ siucra ⁊ licoiris trit do cur blatha air ⁊ foirid so da ngnathuigter iat.

58. Et tabuir comfurtacht don breith le neithib ina mbruithfir buathfallan liathpoliol ruighellitontraneiftuormontruibisoipcailimentceledonia ⁊ gabad a ndethach fuithi no co ti allus di, tirmuigter hi ⁊ dentur mar sin co minic .i. gabad dethach na neithi so .i. mirrboluscrochtuismin eorna ⁊ tabair binid mil ar digh di ⁊ foirid, tobuir ʒ co leth do binid mil firind ⁊ an urdail sin do binid mil boinind ⁊ foirid, ⁊ na caithed  p.72 biada roteasaidhi na rogera, mar ata uinnemainlusgairleog ⁊ sechnad fotruicti ⁊ uinniminti roteasaidhi ⁊ gabad balad beithi co minic. Item gab bandacht mil ⁊ dentur pudar di ⁊ ibedh le fin a fotrugad. Item gab finegrecum le blonoic lachan ⁊ dein supositorium de. Item gab ar aen pudar bandachta in mil ⁊ da n-ibed si magrall des an mil tar eis na fola mista, is mac beres co h-airithe. Item gab sugh lus na magrall ⁊ pudar bandachta in mil ⁊ ceir ⁊ suaith trid a ceili ⁊ coimil dona ballaib genemnecha. Item gabad an ben co minic detach lignum aloeis ⁊ foirid. Item dentur supositorium do binid mil firind. Item dentur pudar cogail ⁊ a cur a n-edach lin mar supositorium ⁊ glanaid se an breith ⁊ ullmuighid hi cum geinemna ⁊ bointer amach a cedoir he, oir do-ni se tindes mor. Item tar eis glanta na breithi dentur fotrugad di ⁊ mar bes si co te ibed si da lan plaisc uighe do sugh nefte le fin finn ⁊ na denad si fual 'na ferad no co mbia si a farrad a fir ⁊ coiméta si hi mar do bed si tar eis lenim do breith. Item ibed si uisci ina mberbtar mong mer mochtrach ⁊ da mbad bean torrach ger do sgeithfed ⁊ teicemad co millfed in geinemain, ⁊ is iat saethraigthe in leighes do scribas annso, oir is decair in leighes so do scribas ⁊ ni coitcinn ⁊ is mor do maith fuarus le moran dib so a moran d'inadaib ar son cor fogain se dam co maith do gnathuighis he indus nach egin dul d'iarraid eolais ele ar in adbur so.

59. 40 Labrum fos tuilled do leighes na h-aimridechta ann so ⁊ dleghur a fiarfaighi don mnai ca sechtmuin don esca a tic an fuil mista di ⁊ da toirmiscter in coimpert le fairsingi  95r a feile cumgaidter hi in meidi regar a les .i. gab salunn ⁊ aruinn ⁊ fuil dregain ⁊ dein min dib ⁊ cumuisc fin tren trit ⁊ cuir ina feil ⁊ bith innte re hedh ⁊ cumgaighi hi. Item min cogail ⁊ tuis do losgad ar clam derg ⁊ a dé do ligen fuithi tre soithech ina mbi poll ⁊ ullmuighid hi cum na coimperta. Item neift do berbad ar fin no ar uisci ⁊ suiged ar stol toll ⁊ leiged a dé fuithi no a loscad ar clam derg ⁊ a dé fuithi no an lus fein do cur na feil ⁊ tirmuigh ⁊ coimpirti ⁊ teighid.  p.74 Item an cedla no an dara la d'eis na fola mista eirged a fotrugad ⁊ ithed isin fotrugad uirgi mil no fiada no cullaig allaid no a cenn ⁊ coimpirti in fer ria. Item binid ainmidhi noch is incaitti do caithem a ndiaig na fola mista no a cur ina feil ⁊ coimpirti 'na diaig. Item dentur builg-lin bec mar mer duine ⁊ lintur é do min cogail ⁊ curtar snaithi ass ⁊ curtur 'na feil é ⁊ bid ann ar fedh oidci ⁊ in snaithi do cengal da sliastaib do tarraing an buirg lin amach arna marach ⁊ teigid sin in maclac ⁊ togairmid an fuil mista. Item fuil mil ⁊ binid mil do tirmugad ⁊ a n-ól ar fin no ar lind ⁊ ge mad h-aimrid coimpirti. Item feil mil boinind do tirmugad ⁊ a caithem don fir ⁊ don mnai ⁊ teigemaid mac di ⁊ mad hi an ben amain caithes é teigemaid ingen di. Item in min cedna do cur 'na feil ⁊ tirmuigh ⁊ do-beir ar in maclac in silne ferda do congbail. Item min do denam d'uirgib fiada ⁊ i n-ól ar fin ⁊ genfidter uaithi. Et an lictubairi danad ainm teodoricon inacardinum, comtrom pinginne de ⁊ comtrom .7. pinginne do tartrum .i. desgad fina arna cruagugad ar fraigi in tunnad a cumusc ⁊ a cur 'na feil ⁊ geinter uaithi. Item teodoricon inacardium ⁊ comtrom pinginne do sgamonia do cur trit ⁊ a cur 'na feil ⁊ geinter uaithi da comruici in fer ria in lá sin no arna marach. Item binid mil firind don fir ⁊ mil boinind don mnai ⁊ geinter uaithi.

60. Laurum ann so do togairm na fola mista .i. flid do tegad ar licc te no i n-aighen ⁊ a fasgad ⁊ a cur te ar in mbroind ⁊ do-beir an fuil mista. Item buathfallan liath do bruith ⁊ a cur ar in imlican ⁊ do-beir an fuil mista. Item prema madra do brugh ⁊ a cur 'na feil ⁊ do-beir an fuil mista. Item min cogail ⁊ mil ⁊ builg-lín do denam fo indamail meir do gairleoig arna brugh ⁊ arna bruith a h-ola ⁊ a h-im ⁊ a cur 'na feil ⁊ is tren togairmes an fuil mista. Item gairleoig do cur na feil.

61. Leighes romaith ann so do tobairt na fola mista .i. cailimentsaitsibuathfallan liathprema madraoriganumlitontraruibisoipsinaiplus na croichilus creidheniamnait

62. Is iat so na laithe ina ferr cuisli do ligen sa bliadhan .i. in 8 la do mi Marta da laim deis ⁊ in .xix. la d'Abraen da laim cli. An 4 la no an 5 la do mi Mai gibe lam dib, ⁊ ni dalltur ⁊ ni hi esbaid radairc ar gach duine licfes na cuislenna sin. As iat so na tri la marbus cuisle duine sa bliadhna .i. la Lunusa ⁊ in la deighinach do mi medoin an geimrid ⁊ in .ix. la d'Abraen ⁊ gibe licfes cuisle da laim cli sa 3 la d'Abraen ni bia esbaid radairc na tinnes cinn co cenn bliadhna air.


4. Galen's Dietary throughout the Year

63. Tecosc Galienuis ann so ar biadh ⁊ ar digh ⁊ ar fuiliugad ar da mi dec na bliadhna. An cedmi dib .i. Ianuarius .i. is coir apstinens do denam ann ⁊ gan fuil do ligen ann re fed .7. la. Et is iat so iat-sein .i. in cédla ⁊ in 2 lá ⁊ in 3 lá ⁊ in 5 la ⁊ in .x. lá ⁊ in .xi. la ⁊ in .ix. la déc. In 2 mi .i. Februarius .i. sechain (⁊) potaisti ara mbia hocus ann oir ni fuil acht nem and isin mi sin. Et legur cuisle na laime deisi ann, ⁊ atait da la baeghail and .i. an .7. la ⁊ in 8 la ⁊ gnathaigh biada tesaidi isin mi sin. In 3 mi .i. mi Marta .i. caith figeda ⁊ raisini ⁊ biada millsi ele no no ⁊ lig fuil in 8 la ⁊ in 10 la ann as do laim dais i n-aiged na fiabras co coitcinn. An 4 mi A. Aprilis, is maith cuisle na laime cli ann ⁊ ni biad esbaid radairc ort in bliadhain sin ⁊ lic cuisle an 3 la don mi sin ⁊ ni bia tinnes cinn an bliadhain sin, ⁊ gnathaig feoil ur ⁊ biada  95r col 2 teasaidhi isin mi sin. In 5 mi .i. mi May .i. dlighid eirgid co moch ⁊ biad ⁊ deoch do caithem ann, ⁊ gnathaig biada teasaidhe ann ⁊ na caith cind nait cosa ann. Et atait tri la baeghail ann .i. an .7. la ⁊ in .v. la dec ⁊ an 2 la déc ⁊ lic cuisle an .v. la no an 3 la no an 4 la no in la deighinach di ⁊ saerfaidh sin ar gach uile galur an bliadhain sin tú. In 6 mi .i. mi Iuin, ib deoch d'uisgi fir tibrat ar cedlongad gacha maidne ⁊ caithid saistelétus ⁊ na lig fuil acht le h-egintus. In .7. mi .i. mi Iuil, sechain druis ⁊ mna ann, oir is ann sin bis in incinn aga comfurtacht fein, ⁊ atait da la baegail isin mi sin .i. an .xv. la ⁊ in .ix. la. In 8 mi .i. mi Auguist .i. na caith praisech hocais na coblain ann, ⁊ na lig fuil sa .ix. la déc don mi sin ⁊ da ligter is baeghal. In 9 mi .i. mi Septimper, is maith tortha do caithim and ⁊ cuisle do ligen an .7. la de ⁊ saeraidh é ar idroipis ⁊ ar cancro ⁊ ar epilentia isin bliadhain sin. In 10 mi .i. mi October ⁊ is maith fin nua d'ol ann .i. must, ⁊ da regar a les fuiliugad ⁊ dentur an cedla don mi ⁊ sechain an .ii. la ⁊ an 6 la. In xi.mad mi dec .i. mi Nouimber ⁊ sechain fothrugad and, oir ata an fuil co h-uilidi ar tinol a n-eninad isin mi sin ⁊ becan fola do ligen a cuislinn an cinn ann ⁊ becan d'fuil cael cos do ligen and, oir atait duile in cuirp a cumsanad ann, ⁊ sechain fuil do ligen isin .v. la dec ⁊ isin .ix. la dec don mi cedna. In 12 mi .i. mi Decimper, gnathaigi biad to do caithim ann ⁊ na caith praisech coblain ann, ⁊ na lig fuil acht tre egintas ann ⁊ in te do déna na teagoisc so coimedtur a slainti gan baeghlugad aige ⁊rl.


64. Do thoirmesc na meisgi ann so .i. duilleoga saiste do caithim roim in digh ⁊ ni gabann meisgi an la sin in duine. Stupoca praisci deirgi do caithim roim in digh ⁊ ni gabann meisge in la sin inti caithis. Item sugh praisgi deirgi do cur isin sroin ⁊ turnaidh galar in chinn ⁊ toirmisgid in meisgi. Item sugh uindemain do cur isin sroin ⁊ tairrngid in galur ⁊ in meisgi. Ros muiridhi d'ol ar fin ⁊ toirmisgid in meisgi. Item sugh eidhind talman do cur isin sroin ⁊ tairrngid adbur na meisgi ⁊ galar an chinn. Item absintruta ⁊ mil ⁊ eidhinn ⁊ gealan ugh do cur 'na ceirin fon cenn ⁊ icaid galar in chinn ⁊ meisci na h-incinne. Item ainis do bruith ar mil ⁊ a cur fon cenn no puliol ruighel do bruith a n-ola ⁊ icaid galar ⁊ meisci in cinn.


5. On Scabies

1.  95r col 2 De Sgabies .i. do salchur an cuirp ⁊ is uadha aderar sgabies ria on gainnech bis ac tuitim de no on salchur bis arin croicinn amuich co foirimillach co minic. Et is ed is sgabies ann salcur foirimillach an cuirp mailli re baindaib co minic. Et tig in salchur sin o linn find no o linn ruad loisgi no o fuil deirg loisci co minic, ⁊ is follus a ndechfriugad so acht muna roibh eslainte ele bus adbur don t-salchur sin. Et is do salchur in cuirp tisismorfeatinea, ⁊ is edh is tinea ann, brusgar no gainech in chinn. Et is uadha aderur tinea ris, oir is bec nach gaband se in cenn co h-uilidi. Is iat so na h-eslainti tecmaisecha a leith na h-eslainti so .i. fiabras gersgabiespeticon .i. eslainti d'eslaintib in cinn, sasir ignis i. tine dia, antrax, lipa .i. eslainte do salcuraib na sul; lepra, freinisis, oir taisbenaid so uili gurob eslainte tecmaisecha iat ⁊ cengailter riu so tinea ⁊ cuirimsa cucu so bruth no bruitinech, ⁊ da reir sin na h-eslainti tic o adbur gaethmur morgaighthi aga mbid ceoa ⁊ dethuigi foirimellacha is gerr bid ag ullmugad in cuirp cum truaillid.

2.  95v Is iat cuisi na h-eslainti so, uiresbaid na brighi dileghtha isna ballaib ⁊ isin croicinn ⁊ an brigh indarbtach co h-anbann. Et is iat cuisi spetsialta na h-eslainti so, mar atait fliuchada truailligthi gera mailisecha arna comcumusc re fuil deirg ⁊ mar atait lenna remra mailisecha, ⁊ is cuis so d'fuil deirg do beith fliuch ⁊ is cuis di linn dub ar n-imdugad a comsuigiugad na lennann ⁊ innarbtur a foirimill iad cum in croicinn, ⁊ gaband truailled ⁊ cnai cucu ann sin. Et tic an eslainti so co minic o gnathugad na mbiad saillte ⁊ nger ⁊ serb ⁊ na spisrud nger noch gnathaigter do caithim leisna  p.80 biadaib remra fuara ⁊ o gnathugad neithedh uisgiemail deis bid, oir genid sin lenna mailiseca, gera re n-abar simus. Et is amlaid genid na neithi millsi tochus ⁊ bruth, mar atait figeda ⁊ bainde, ⁊ neithi métha, oir do-nid so duinti ⁊ teilgid in t-adbur a foirimell cum in croicinn. Da reir sin do-ní gnathugad caithmhe na figedh míla d'imdugad da reir Auicenna, ⁊ is inann adbur doib ⁊ do sgaibies ⁊ do pruritus ⁊ do tinea.

3. Taisgelta ann so; da roib sgaibies mailli re morgad ⁊ rann mhor do corp in duine do tachmang di mailli re crechtaib dobalaid tuic co fuil drochprem aici ⁊ is dona h-eslaintib mailiseca benus a collad do duine hi, ⁊ is decair a leighes ⁊ muna tachmaingi acht becan don corp ⁊ gan collad do buain de ⁊ gan imurcraigh pene do cur air is urusa a leighes.

4. Labrum anois do leighes na h-eslainti so, oir is egin neithi imda d'fagbail da leighes ⁊ is e cedleighes is ferr do denam dhi .i. na lenna truaillighthi do glanad mailli re catrifusia, oir adeir Auicenna sa 4 Canoin co ndein in folmugad na lenna loisgi d'innarbadh. An 2 ni, oilemain bidh ⁊ dighi d'ordugad doib. An 3 ni, in t-adbur do dilegad. An 4 ni, a n-innarbad co h-imlan. An 5 ni, fotraicthi do denum doib. An 6 ni, is eigin lictubairi comfurtachta do tobuirt doib. An .7. ni, is eigin neithi noch aentaighius riu do tobairt doib muna roib in corp linta do drochlennaib.

5. Is eigin uinnimindti do coimilt ar tus de, oir is mor in furtacht isin eslainti so mar do cifem tar ar n-eis. Item berbter fumiter a medhg ⁊ glan ⁊ cuir ʒ no tri ʒ do shene air, oir foirid se pecugad na lennann da ngnathaigter e ⁊ glanaid iat ona n-imarcraig ⁊ muna faghtur medhg bainne gabair cuigi so gab sugh fumitertimesgabiosadubchosach ⁊ ae abha, ⁊ mad aimser samraid berbter ⁊ glantur ⁊ tabuir mailli re medhg no re hepitime ⁊ is romaith.

6. An 2 ni dlighidh do tobairt dot uigh nach dlighinn fer na h-eslainti so biada saillte na gera do caithem, ⁊ sechnad gach uile biad do-ni losgad fola deirge, mar ata lusuinnemaingairleogpibur ⁊ mil ⁊ a cosmaile, gidh edh fedaidh mil do berbad ina saetraighib ⁊ gan a caithim mar cuid ⁊ dlighidh se neithi gera do shechnad, mar ata granta parthaisclobus ⁊ neithi diureiticeca d'eis a codach, ⁊ sechnad na biada genes fuil derg mailli re h-imdugad lenna duib, mar ata feoil mairt ⁊ mil muighe ⁊ fiadha ⁊ ganndal ⁊ lachan ⁊ feoil t-saillte ⁊ loisgi ⁊ sencaisi saillte ⁊ a cosmaile. Sechnad suiperdiner ⁊ colladh lae ⁊ collad d'eis bidh ⁊ gluasacht laidir d'eis caithme ⁊ aran slim pluir ⁊ aran goirt te ⁊ sechnad gach uile ni gaethmar  p.82 ⁊ meith  95v col 2 ⁊ righin ⁊ na neithi do-ni duinti ⁊ na neithi truagha lenab' urusa dul cum morgaid, ⁊ bainde ⁊ uighe ⁊ fuil ainmidhi ⁊ gach uile ni lenab' urusa impodh cum mailisigh, ⁊ ni maith doib luibi fuara naid tortha oma mar atait peridha ⁊ cno ⁊ smera ⁊ airnedha ⁊ prema fuara; sechnaid ferg ⁊ dobron ⁊ smuaintighthi rodoimne ⁊ imurcraid saethuir ⁊ lanamnuis ⁊ co lanmor d'eis bidh, ⁊ sechnaid meisgi ⁊ a cosmaile d'aicidib na h-anma ⁊ gach uile imurcraigh ele. Et gnathaigid biadha sodilegtacha mar ata feoil mennan ⁊ uan ⁊ banb ⁊ cerc ⁊ cabun ⁊ pertrisi ⁊ phecog, ⁊ sechnaid na h-ein beca ⁊ na h-ein uisgidi aga mbid cosa dunta ⁊ gnathaigid borraisteuiolamalualus na sugh talman ina potaistib. Ibid fin arromaticum ar cur uisgi trit ⁊ sechnaid lind nua ⁊ must ⁊ linn goirt ⁊c.

7. Na neithi dilegas linn finn saillte ⁊ na lenna loisgi ⁊ dilegas lind dub da roib linn finn saillte ann, gab prem fineilpersillemersiragumcorrcopog, crim muc fiad, bitoine, isoip, sedubal, tim, dairin, serban muc, blicht fothanan, dubchosach, sugh borraiste, fumiter, ⁊ sgabiosa, sil endiuiamelilotum ros, blath borraiste, blath camamil, ⁊ uiola, ainiscarui, licoiris, canel, nux muscata, siucra mil ⁊ punt do ros ⁊ dein deoch dib, comtrom tri punt no cart saxanach. Da roib in t-adbar o linn dub no o linn ruad ⁊ an brusgar do beith tirim, gab prem seledoniaragumeillide, finel, corrcopogcopog cruind commor de gach ni, tim, dairin, crim muc fiad, bilar, selidonia, sugh fumitir, ⁊ sgaibiosa, borraiste, samadh, ferna na h-uili sticados, ainis, claman lin, carui, pione, croicinn gilcaighifuinnsinne, canel risine arna nglanad ⁊ licoiris ⁊ punt mela 'na aenur ⁊ dentur dib mar adubrumar romaind. Da roib linn ruad loisgthe ann, gab prem fineilpersilli, endiuia, crim muc fiad, dubcosach, serban muc, seledonia, tim, dairin, sugh fumitir, sugh apsinti, lactuca, melelotum, blath rosauiolaborraiste, snas cnaime iboire, canel, spoidi, risine arna nglanad, licoiris, siucra ⁊ dentur deoch dib mar adubramur romaind.


8. A n-aigid gach uili cineil don sgaibies gab corrchopog ⁊ cuir buaicis cnaibi arna maethugad a finegra ⁊ berb iat fo luaith grisaig ⁊ bruid co maith iat mailli re senblonoig muice ⁊ cuir uait in buaicis ⁊ in croicinn foirimellach ⁊ cuir in tres rann ann do raib ⁊ do shuighi indus co lenaid slat mar tochta do shliseoig no do chleiti, ⁊ cuir becan d'airget beo ann arna timperail le seili duine ar cedlongad ar dernaind ⁊ coimil don inad a mbia in bruth no na gerba ⁊ fognaid sin co maith cin co cuirir in t-airget beo inti. Item gab gairleog ⁊ bruith co min hi ⁊ curtur blonog muice trithi ⁊ foirfid gach uile brudh fo chenn an 4 uair cuirfir ris.

Item dein luaith do gairleoig ⁊ cuir tri mhil ⁊ foirid na piasta bis a n-aigid duine. Item gab beich nua ⁊ bruidh iad mailli re salann ⁊ cuir a n-edach lin ⁊ coimil don inad a mbia in bruth in uair bias in t-othur a fothrugad. Item is maith na neithi coitcinna etroma so .i. na lama d'innladh co minic a medhg bainne gabar ⁊ is maith indladh asa fual fein no folcadh do denum do luaith finemna ⁊ is romaith ⁊rl. in Ros adeir so.


Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): A Mediaeval Handbook of Gynaecology [...]

Title (original, Latin): [Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium liber]

Title (part): On the Grades

Title (part): A Handbook of Gynaecology and Midwifery containing part of the Muliebrium Liber of “Trotula” and of the Rosa Anglica of John of Gaddesden (Johannes Anglicus)

Title (part): On Scabies

Editor: Winifred Wulff

Responsibility statement

Electronic edition compiled and proof-read by : Beatrix Färber

Funded by: School of History, University College, Cork

Edition statement

2. Second draft, with Glossary.

Extent: 32500 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2011

Date: 2018

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G600011

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

Wulff designated the sections of the Latin and Irish edition(s) by numbers and alphabetic letters for easier cross-reference with each other. As the Irish translation is not complete in any of the three manuscripts she used, it had to be reconstructed by her. However, some of these letters are also used as manuscript sigla by her; and this should be borne in mind.

CELT is indebted to Professors Aoibheann Nic Dhonnchadha and Monica H. Green for their support and assistance in compiling the text and ancillary materials, and to Monica H. Green for making available such materials to CELT.

Source description

MS sources for Irish translations of 'A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery'

  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 F 19. This is described by Wulff as 'a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources' and 'written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript.' It was at one time in the possession of the Ó Céirín family of Co. Clare. Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/. The foliation given by Wulff differs from that now used in the RIA catalogue and on ISOS: Wulff starts at 24v; the same page is numbered 7v in the RIA catalogue, 25 becomes 8, and so on.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (not 24 M 36 as stated by her). I am grateful to Aoibheann Nic Dhonnchadha for this correction.
  3. Dublin, Trinity College Library, MS E 4. 1. (1436) 101ra–106a. Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.

Digital images of Irish text

  • The text is available in pdf. format on request. Email Beatrix Färber.

Printed sources for Latin text

  1. Trotulae curandarum Aegritudinum Mulierum, ante, in et post partum liber unicus, nusquam antea editus, ed. Georg Kraut (Strasbourg: Joannes Schottus, 1544). (The earliest Latin edition of the 'Trotula'. As Monica H. Green has pointed out, Kraut thoroughly restructured the text, removing what he considered redundancies and inconsistencies; the twelve subsequent editions reprinted his text with only minor changes. Cf. Green, The Trotula, xi–xiii & footnote p. 205.)
  2. Medici antiqui omnes, qui latinis literis diversorum morborum genera & remedia persecuti sunt, undique conquisiti, & uno uolumine comprehensi, ut eorum, qui se medicinae studio dediderunt, commodo consulatur. Index in omnes plenissimus. Aldus, Venetiis, MDXLVII (1547).
  3. Latin edition of Trotula 1586, ascribed to Eros. (Erotis medici liberti Iuliae quem aliqui Trotulam inepte nominant (..) in: Gynaeciorum sive de mulierum affectibus, Commentarii Graecorum, Latinorum, Barbarorum (...) Basilae per Conradum Waldkirch, MDXXCVI. (This contains the Latin edition used by Wulff.)


  1. Elizabeth Mason-Hohl (trans.), The Diseases of Women by Trotula of Salerno: A Translation of Passionibus mulierum curandorum (Hollywood/California: Ward Ritchie Press 1940) (based on the 1547 Venice edition; now superseded by Green's edition).
  2. Clodomiro Mancini (trans.), Il De mulieribum passionibus di Trocta salernitana, Scientia Veterum 31 (Genoa 1962) (Italian).
  3. Pina Cavallo Boggi (ed), Matilde Nubié and Adriana Tocco (trans.), Trotula de Ruggiero: Sulle malattie delle donne (Turin: La Rose 1979). Revised edition of same, ed. by Cavallo Boggi and trans. by Piero Cantalupo (Palermo: La Luna 1994) (Italian).
  4. Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001), 70–191. (Her edition and translation is based on 29 copies, considered by her a 'standardized ensemble' representing the most popular version of the Trotula texts which date back to the middle of the thirteenth century.)

Select bibliography (including works cited by Wulff)

  1. Oswald Cockayne (ed. & trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864–1866.
  2. Edouard Nicaise, La grande chirurgie de Guy de Chauliac, chirurgien, maistre en médecine de l'université de Montpellier, composée en l'an 1363 (...) avec des notes, une introduction sur le moyen âge, sur la vie et les oeuvres de Guy de Chauliac, un glossaire et une table alphabétique. (Paris 1890).
  3. John Cameron, The Gaelic Names of Plants in: Celtic Monthly (Glasgow 1900).
  4. Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914).
  5. Charles Singer, M. D., A review of the Medical Literature of the Dark Ages with a New Text of about 1110, Proceedings of the Royal Society of Medicine 10/5 (March 1917).
  6. Karl Sudhoff, Beiträge zur Geschichte der Chirurgie im Mittelalter. Part II (Leipzig 1918).
  7. Michael Francis Moloney, Luibh-Sheanchus: Irish Ethno-botany and the evolution of medicine in Ireland (Dublin: M. H. Gill & Son 1919).
  8. James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).
  9. Hermann Rudolf Spitzner, Die salernitanische Gynäkologie and Geburtshilfe unter dem Namen der Trotula (Univ.-Dissertation, Leipzig 1921).
  10. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).
  11. Charles Singer & Dorothea Singer, The Origin of the Medical School of Salerno, the First University. An Attempted Reconstruction. In: Essays on the History of Medicine, presented to Professor Sudhoff, and edited by Charles Singer and Henry E. Sigerist (Zürich 1924).
  12. Charles Singer & Dorothea Singer, The School of Salerno, in: History 10/39 (October 1925).
  13. Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).
  14. Theodor Meyer-Steineg und [Karl] Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.
  15. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932). Available at: https://archive.org/details/b20457273M002.
  16. Ernst Darmstaedter, 'Die Sator-Arepo-Formel und ihre Erklärung', Isis 18 (1932) 322–29.
  17. H. P. Bayon, 'Trotula and the Ladies of Salerno', Proceedings of the Royal Society of Medicine 33 (1939–40) 471–75.
  18. H. P. Bayon, 'Ancient Pregnancy Tests in the Light of Contemporary Knowledge', Proceedings of the Royal Society of Medicine 1939 Sep; 32(11): 1527–1538.
  19. H. E. Sigerist, A History of Medicine, 2 vols. (London 1951–1961).
  20. Augusto Beccaria, I codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X, e XI), (Roma 1956).
  21. C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967).
  22. Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000–1700, ed. by Brian Ó Cuív (Cork: Mercier Press 1971) 94.
  23. Vern Bullough, 'Medieval medical and scientifc views of Women', Viator 4 (1973) 485–501.
  24. Edward Grant (ed), A source book in medieval science (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1974).
  25. Susan Mosher Stuard, 'Dame Trot', in: Signs: Journal of Women in Culture and Society 1 (1975) 537–542.
  26. Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976).
  27. Beryl Rowland, 'Exhuming Trotula, Sapiens Matrona of Salerno', in: Florilegium 1 (1979) 42–57.
  28. Ian Maclean, The Renaissance Notion of Woman: A Study in the Fortunes of Scholasticism and Medical Science in European Intellectual Life (Cambridge 1980).
  29. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
  30. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.
  31. John F. Benton, 'Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages,' Bulletin of the History of Medicine 59 (1985) 30–53.
  32. Peter Brain, Galen on bloodletting: A study of the origins, development and validity of his opinions, with a translation of three works (Cambridge 1986).
  33. Richard-Ernst Bader, Sator arepo: Magie in der Volksmedizin, Medizinhistorisches Journal 22 (1987) 115–134.
  34. Marilyn Deegan and D. G. Scragg (eds), Medicine in early medieval England (Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester 1989).
  35. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990).
  36. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
  37. Owsei Temkin (ed & trans), Soranus' Gynaecology: translated with an introduction by Owsei Temkin; with the assistance of Nicholson J. Eastman, Ludwig Edelstein, and Alan F. Guttmacher (Baltimore 1991).
  38. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).
  39. Hilary Marland (ed), The Art of Midwifery: early Modern Midwives in Europe (London 1993).
  40. W. F. Daems, Nomina simplicium medicinarum ex synonymariis Medii Aevi collecta: Semantische Untersuchungen zum Fachwortschatz hoch- und spätmittelalterlicher Drogenkunde (Leiden: Brill 1993).
  41. Andrea Cuna, Per una bibliografia della Scuola medica Salernitana (secoli XI–XIII) (Milano 1993).
  42. Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture (Cambridge: Cambridge University Press 1993).
  43. Ann Ellis Hanson and Monica H. Green, 'Soranus of Ephesus: Methodicorum princeps', in: Hildegard Temporini and Wolfgang Haase (eds), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt: Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, Teilband 2 of Band 37.2 (Berlin/New York: de Gruyter 1994) 968–1075.
  44. Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).
  45. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).
  46. Monica H. Green, 'The Development of the Trotula, in: Revue d'Histoire des Textes 26 (1996) 119–203 (repr. in Green, Women's Healthcare).
  47. Britta-Juliane Kruse, Verborgene Heilkünste: Geschichte der Frauenmedizin im Spätmittelalter (Berlin 1996).
  48. Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 1: The Latin Manuscripts', Scriptorium 50 (1996) 137–75.
  49. Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 2: The Vernacular Translations and Latin Re-Writings', Scriptorium 51 (1997) 80–104.
  50. Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97).
  51. Gerrit Bos, Ibn al-Jazzār on sexual diseases and their treatment, Sir Henry Wellcome Asian Series (London: Kegan Paul, 1997.)
  52. Michael R. McVaugh, Margrete S. Ogden (editors), Inventarium Sive Chirurgia Magna, (Leyden 1997).
  53. Mirko D. Grmek (ed), Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. (Cambridge, Massachusetts 1999).
  54. Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999.)
  55. Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999).
  56. D. R. Langslow, Medical Latin in the Roman Empire, (Oxford: Oxford University Press 2000).
  57. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
  58. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).
  59. Hanns Bächtold-Stäubli & Eduard Hoffmann-Krayer, Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Photomechanical reprint of first edition (1927–42) in 10 vols (Augsburg: Weltbild 2000) vol 3, p. 1523.
  60. Monica H. Green, Women's healthcare in the Medieval West (Ashgate 2000).
  61. Mark Grant, Galen of Food and Diet (London 2000).
  62. Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001).
  63. Review: Vivian Nutton, The Trotula: a medieval compendium of women's medicine, Medical History 2003 January; 47(1): 136–137.
  64. Helen M. Dingwall: A History of Scottish Medicine: Themes and Influences. Edinburgh: Edinburgh University Press 2003.
  65. Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003.
  66. Owen Powell, Galen: On the Properties of Foodstuffs (Cambridge 2003).
  67. Roger French, Medicine before Science: The business of medicine from the Middle Ages to the Enlightenment. (Cambridge 2003).
  68. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
  69. Monica H. Green, Reconstructing the Oeuvre of Trota of Salerno', in: La Scuola medica Salernitana: Gli autori e i testi, ed. Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani, Edizione Nazionale 'La Scuola medica Salernitana', 1 (Florence 2007) 183–233.
  70. Niall Mac Coitir, Irish Wild Plants: Myths, Legend and Folklore. Original watercolours by Grania Langrishe (Cork: The Collins Press 2006).
  71. Monica H. Green, Making women's medicine masculine: the rise of male authority in pre-modern gynaecology (Oxford: Oxford University Press 2008).
  72. R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).
  73. Monica H. Green, A Bibliography on Medieval Women, Gender and Medicine, 82pp; published in 2010 in pdf.format, available online from http://www.sciencia.cat/biblioteca/publicacionssc.htm
  74. Monica H. Green, Who/What is "Trotula"?, written in 2008, and kindly made available to CELT on http://www.ucc.ie/celt/whowhat2008.pdf.
  75. Wolfram Schmitt, Medizinische Lebenskunst: Gesundheitslehre und Gesundheitsregimen im Mittelalter (Berlin 2013).
  76. Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013).
  77. Christopher John Duffin, 'The swallow stone', Folklore 124 (April 2013) 81–103.
  78. Juhani Norri, Dictionary of Medical Vocabulary in English, 1375–1550: Body Parts, Sicknesses, Instruments, and Medicinal Preparations (Oxford 2016).
  79. Nicholas Culpeper, The Complete Herbal (London 1835) [there were innumerable reprints and editions].
  80. William Salmon, Pharmacopoeia Londinensis (London 1716).
  81. H. John Quincy, Pharmacopoeia Officinalis & Extemporanea (London 1722).
  82. The Seven Books of Paulus Aegineta. Translated by Francis Adams. 3 vols. (London 1847). Vol III.

Internet resources

  1. Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/.
  2. LOGEION, A Dictionary incorporating several dictionaries of Greek and Latin at the University of Chicago http://logeion.uchicago.edu/.
  3. Dioscórides Interactivo: the Salamanca Dioscorides (De materia medica), Unversidad de Salamanca. Estudios y Traducción del Dioscórides, Manuscrito de Salamanca. Traducción: Antonio López Eire y Francisco Cortés Gabaudan. Con estudios de Bertha Gutiérrez Rodilla y Maria Concepción Vázquez de Benito. Editor y coordinador Alejandro Esteller. Available at http://dioscorides.usal.es/.

The edition used in the digital edition

‘A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies’ (1934). In: Irish Texts‍ 5. Ed. by J. Fraser, Paul Grosjean and J. G. O’Keeffe. viii–xxvii; 1; p 1; even pp. 12–84.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Winifred Wulff},
  title 	 = {A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies},
  journal 	 = {Irish Texts},
  editor 	 = {J. Fraser and Paul Grosjean and J. G. O'Keeffe},
  address 	 = {London },
  publisher 	 = {Sheed and Ward, 31 Paternoster Row},
  date 	 = {1934},
  number 	 = {5 },
  note 	 = {viii–xxvii; 1; p 1; even pp. 12–84}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents Wulff's Introduction on pages viii–xxvii and the Irish text on p. 1 and even pp. 12–84 of the edition. (The text on wounds on pages 2–11 is available in a separate file.) Wulff's glossary on pages 86–98 has now been added. The Latin text on odd pages 13–85 is available in a separate file, L600011. Footnotes are retained and integrated into the apparatus, except where they do not provide substantial information. Wulff's translation of the section on Grades is added in a footnote.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. A fresh collation with the manuscripts was not undertaken for this edition.

Normalization: The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscripts, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked. Forms of do-ni and do-ci were hyphenated; maillere/maillire was segmented. In the manuscripts, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.

Quotation: Direct speech is rendered q.

Hyphenation: Hyphenation was introduced. Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation: div0=the whole text; div1=the part; div2=the section; div3=the subsection. Paragraphs are numbered in line with the printed edition, reflecting manuscript usage; page-breaks are marked pb n=""; milestones are marked mls unit="MS ... fo" n="".

Standard values: Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation: Editorial additions in author's notes, such as 'etc.', 'om.', are in round brackets. Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged. In the HTML file, the apothecary symbols for scruple, ounce, dram, the Maltese cross, and recipe are displayed using the font Lucida Sans Unicode, which you will require on your PC for viewing.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “text”, eg text 1.

Profile description

Creation: The Latin source is extant in a large number of manuscripts the first of which were written in the 11th century; the translation is dated 1352.

Language usage

  • The text and footnotes are in (Early) Modern Irish. (ga)
  • The front matter is in English. (en)
  • Some quotes are in German. (de)
  • Some terms and phrases are in Latin or Greco-Latin. (la)
  • Some terms are in Greek. (gr)
  • One term is in French. (fr)
  • One term is in Dutch. (nl)

Hand list

  • H1: dated to 1352 (main (F))
  • H62: unknown (par. 62 (=M))

Keywords: medical; prose; medieval; midwifery; gynaecology; medicine; pharmacy; Trotula; 14th c; scholarship; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2018-02-05: Additions to bibliography made; more encoding added for personal names; terms, glossary. New wordcount made. File parsed; new SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2017-02-11: Glossary on p. 87–97 further encoded and added to file as an appendix. Header modified; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2014-01-14: Glossary on p. 87 to 90 further encoded. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2013: Glossary provisionally encoded up to p. 97 for structure and content. (ed. Beatrix Färber)
  5. 2012-12-07: Encoding improved; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  6. 2012-06-14: Footnote added re translation on the Grades; new wordcount made. (ed. Beatrix Färber)
  7. 2011-10-15: Additions to bibliography made. (ed. Beatrix Färber)
  8. 2011-03-08: Header modified; link to a bibliography suggested by Monica Green incorporated. (ed. Beatrix Färber)
  9. 2011-02-20: More editing; note added to header. (ed. Beatrix Färber)
  10. 2011-02-12: Header modified; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  11. 2011-02-06: File proofed (2). (ed. Beatrix Färber)
  12. 2010-11-16: File proofed (1); structural and content encoding applied. (ed. Beatrix Färber)
  13. 2010-11-04: Header created. (ed. Beatrix Färber)
  14. 2010-11: Whole article captured by scanning. (text capture Gunnar Bonneß)


For words not found herein, see Vocabulary to Rosa Anglica, ITS, Vol. XXV.

Abbreviations: see p. IX.
I = On the Grades.
II = On Wounds.
III = A Handbook of Gynaecology etc.
IV = On Scabies.

Acasia, acacia or gum arabic; Acaciae gummi, the concrete juice of A. arabica etc. used in medicine as a demulcent .... internally in coughs and strangury... in diarrhoea and dysentery, externally in haemorrhages, Syd.; sugh na n-airneaidh n-anabaidh; St. A 128; III, 10, 36a.

Adhartan, plumaciol (Lat. plumaceolum) a pludget or small pad used in surgery; cf. Zeitschrift für Celtische Philologie 18, p. 266. v. ga copa; O'G. 270 (pulvilli); II, 3, 4.

Aintidair, antidotarium, book of antidotes; I.

Ainmfeoil, ainfeoil, proudflesh; II, 4, 14.

Airgedluim, orpiment (yellow arsenic); cf. auripigmentum arsenicum .i. anmanna in airgidlaim, RC 9, 225; arseniconauripigmentum .i. argadluim, St. C. 62; II, 19.

Ameos, Ammeos vulgaris fructus, caraway? cf. RC 9, 230, carui (cemella biperda ameos), explained by Mowat Alphita, as αμμι Diosc. III, 62; Carui agreste, cumnella, ameos, ....idem Al. p. 30. ami or ammi, an African plant, (ajowani, Carum copticum) Lid. & Sc. 2; used as a stomachic, carminative & emmenagogue, Syd.; III, 5.

Armarg, anmargach, arnmairg,? cf. armacht, armament, Contribb. II, 1, 2.

Arrament, atrament, ink or similar substance? arumint .i. ailim loisgthe St. A. 101; Armentum album, carbonate of lead, Syd.; II, 18, 20.

Auria alexandrina, a term for a kind of opiate named either  p.88 after Alexander, a physician, or Alexandria where it was first used, Syd.; II, 20.

Ballan, cup for firing; III, 2, 52.

Banndacht, usually = vulva, but III, 9 matrix; III, i, 4, 8, 9, 11, 14, 16, 19, 21, 35, 58.

Beochlad, beochlugad, vn. of beochlaim, I suckle; III, 28.

Binid, rennet; III 38, 41, 57, 58.

Blath banda, the catamenia; III, ii.

Blicht fothanan, sow thistle H. (W.); IV, 7.

Bocoid, a spot or freckle; III, 35.

Brachad, act of fermenting, suppurating; II, 3.

Branca urcine = gall fothanain, sow thistle, bear's breech; Brangca urcina .i. sian slebis St. B 21; III, 38.

Brat boinne, placenta (gr pláx, a cake) afterbirth; Ger. Mutterkuchen; III, 17, 19, 22, 24.

Brisglain (prema); wild tansy, silverweed H; II, 12.

Brusgar, sand, a crust on the skin; IV, 1, 7.

Buaicis, a wick D; a strip of tow etc. v. stupog; IV, 8.

Buathfallan liath, mugwort, artemisia H.; III, i, 21, 35, 56, 60, 61.

Builg-lin; a linen bag? III 59, 60.

Buiri, a clot; cf. E. p. 122. II, 4.

Caegma, wood sanicle; “to cure all green wounds speedily or any ulcers” (Culpepper, The Complete Herbal, sv sanicle) C.; Punntaferon Oripium .i. minen Muiri .i. caegma, sanicle, St. C 10; II. 10, 12, 15.

Caillech craind, a wood louse, D; II, 18.

Cain, a segment (of the moon); II, 3.

Cairrighi, carraigh, scaldhead; carrach, scabby FL.; O'G. 179; II, 19; III, 44.

Caisserban beg, little dandelion, devils bit, H., Morsus demonis, dens leonis .i. da ainm in caisserbain St. A 48; II, 12.

Campora, campori, camphor or comfrey; Consolida maior, symphytum anagallicum .i. cumpori St. B. 38; RC 9, 329; cf. compoirin, Campori, lus na cnamh mbristi, comfrey 23. P. 28. III, 2, 44, 54.

Cart saxanach, an English quart; IV, 7.

Casilioso, leg. sicilioso q. v.; III, i.

Catrifusia, spurge or milkweed; Spiursi .i. catapusio i.e. L Cataputia St. A. 33.; IV, 4.


Ceim, ceimeann, grade; I.

Celidonia, swallowwort, celandine H. Mol. Celandine — the Chelidonium Majus, so called because of a very old idea that it is used by the parent swallows to restore the sight of their young when their eyes were put out; v. selidonia; III, 58.

Cennairc, strife, contention, Contribb; II, 2.

Cerrmacain, cearban, crowfoot, cearracain, carrot H.; III, 37, 39, 41.

Cichanach, croaking; Cf. Contribb. addend., cíochach, hoarseness FL.; III, 28.

Clam, dodder, clam derg; Cuscuta .i. in claman lin St. A 81; RC 9, 241; III, 59.

Cneid-sicne, cicatrix? wound membrane; II, 3.

Coblan derg, red kale; II, 8.

Coimriachtain, coition, vn. of coimrigim; III,3, 15, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 49; comruici 59.

Comarc, an outcry, Contribb.; III, 46.

Colofonia, i. pic gregach, St. A 58. II. 15.

Compoirin, comfrey?; cf. campori; III, 14.

Copurus, cuperose, green vitreol; cf. diadragantum; II, 20.

Cornan bec, cranberry, hemlock H.; II, 9.

Cotchanna, apl. of cuid, a portion; II, 41.

Crotfaill, a husk; III, 41.

Cuimgindraidh, vn. of cumangruigim, I narrow down; III, 19.

Cularan, pignut, cf. Daticus agrestis .i. culuran St. C. 96. III, 26, ft. n. Cularan a species of fistula (2) II, 3, ft. n.

Cullach, a boar, Laws I, 190, 18, V, 154 etc. O'Dav.'s Gloss. A. C. L. II; III, 15.

Cumann gall, chervil, a salad herb; cerafolium .i. cumogall, St. B. 40. Paracella. Radix i. focluc .i. cumand gall, C. 2. cf. 3; cerefolium .i. coman gall R.I.A. MS. 23 C. 19; trifolium T. III ii.

Despinsaitsi, gsg. of dispinsaid, dispensing, choosing? dispensation. D (Donl.) choice; III, i. Prol.

Dialtia, hollyhock, q. v. cf. holihoc; III, 32. Probably 'di altia' 'of althea'.

Diamuxum, diamoschu, the name of an antidote containing musk, Syd.; III, 40.

Diassasirion, diatessaron, old name for a medicine of gentian and aristolochia rotunda (i.e. round-leaved birthwort) roots, laurel berries, and myrrh,  p.90 made into a confection with honey and extract of junipers; anciently used as alexipharmic, Syd.; composed of four ingredients; III, i, 26.

Diasatisurion, diasatyrion, an electuary of orchis (satyreia); satirion .i. lus na meall St. A 78; III, 40, 41.

Diatasios, leg. diacerasios, a confection based on ceraseos. Gr. cherásion (a cherry) — of cherries; Cerasios, old name for an ointment, Syd.; III, 32.

Dibhaigtear, 3rd sg. pass. pres. ind. of dibuighim, cf. díbaigim Contribb. I destroy, extinguish; III, i, Prol.

Dilcad, vn. remit, forgive? or a vow?; III, 36a.

Dinithi, gsg. of dine, a generation; III, Prol.

Dithugad, destruction vn. of díthaigim, I destroy; III, 19.

Dul amach, evacuation; III, 30.

Eillte, lukewarm; II, 2.

Elactrici, elaterium?; a cathartic and diuretic substance contained in the juice of the wild cucumber, dried, Web., Synon. Barthol.; III 24.

Ematisis, bloodstone; RC 9, 232, haematite; III, 2.

Esgob seaain, esgob eaain, oxeye daisy H; consolida media .i. escup Bean, St. B. 37; easpagán D., II, 12, 13.

clocha na Fainle, swallow stones; lapis primogeniti T. Hiryndo Tachmas, Gnagir, Chatos, a Swallow. “The Stones found in the ventricile of a young swallow, about the bigness of a Pease in the Increase of the Moon, or in August at the Full, hung, about the Neck, or ty'd about the Arm, cure the Falling-sickness in Children, and Quartans.” (Pharmacopoeia Londinensis. By William Salmon, 1716. p. 204); III, 26.

Fedan linnidhan, fistula, cf. feadan, wet fistula, a running sore (a small stream) linighan, dry fistula, (a stagnant pool) Cens. I. 1841, XXXVI; II, 19.

Feil, vagina? vulva?; cf. banndacht; III, 59, 60.

Fin dobus? III, 48.

Finn no brat, pearl or web on eye; O'G. 190; II, 6.

Finsgoth, hound's tongue H; Matrix Herba sancti Iohannis .i. finscoth St. C. 21; II, 9.

Firdris, wild rose Mol.; Rubus .i. in feirdris, bramble, briar, RC 9, 243; II, 8, 14.


Flidh, chickweed H. Mol.; Morsus Galline .i, in flidh St. A 27; III, 59.

Folcad, lye, lixivium: IV, 8.

Friument, grain; III, 41.

Fuarnemh, infrigeration? frostbite? >fuairnim chilblain, numbness from cold FL.; II, 3, 4.

Ga copa, a tent for a wound; Tent; a piece of fabric. A small cylinder of sponge or laminaria, introduced into the cervix uteri or into a wound. Syd. cf. Copgha, Contribb (TSh.) O' G 274. II, 3, (see footnote 8,); II, 14; III, 36a.

Gaethi meala, honey suppositories; III, 30.

Gafann, henbane; H. Mol. II, 18.

Gagates, stone called agate; Constantine held that it arrested menstruation; III, 45.

Gairfidech, a twisting of the intestines; cf. Cens I. 1851, III, 6.

Galar in righ, King's evil, tubercular glands, scrofula; II, 5.

Galingan, galingale, a spice, an aromatic root; III, 37, 41.

Gedair, lus in Gedair, wake robin, cuckoo pint; cf. Iarus barba i. in gegar. RC 9. 242; It. gigora: iarus, gigarus, barba aron, arum maculatum, Al. 84.; geathar H. II, 16.

Gelun, gealbhan?, a sparrow; III, 38, 41.

Gerba, scab O'G.; IV, 8.,

Gerbach, scabby; III, 44.

Gilcach, broom, Mol.; Genista .i. gilcach St. C. 83; IV, 7.

Glaedhulacht, glue, glutination, coagulation; III, Prol.

Glaisin lena, round-leaved water crowfoot; cf. glaisir lena great spearwort Mol. Asara .i. glasin lena, St. B. 7; III, i.

Goim, hurt, malice, venom, sting D; II, 14, 18.

Gorman beg, a violet; cf. Centaurea Cyanus, Gorman, corn bluebottle, Mol.; II, 10.

Granta parthais, grains of Paradise, cardamom; cf. 1579 Langham Garden of Health. “Cardamon or graines of Paradise are good ... against the falling sickness.” NED.; 10, 6.

Hepitime, mother of thyme, thyme dodder; Epitima .i. plastra St. C. 114; epitimen .i. blath in time RC 9, 232; IV, 5.

Herba bater, herb Walter; “Herba Walteri, habet stipitem rectum ... redolet ut museum.” gall. muge de boys i. e. woodruff, Dutch Ruuwkruid, German Waldmeister. A 1. p. 81 Herba Ualteri, lus uateir, E. p. 125. II, 10.


Herba robertin, herb Robert; “Herba Roberti ... ualet contra cancrum et fistulam.” (Gerarde, p. 939, “it is called in High Dutch, Ruprechtskraut ... and thereupon it is named in Latine ... Roberti herba”). Al. p. 81. II, 18.

Holihoc, hollyhock; cf. dialtia; III, 32.

Imas firi, mint H, wild celery; cf imus coilleach H. Ap. 2; “Bastion .i. imhus coilleadh & apium rusticon idem est”, St. C. 66; imas na lafan, apium ranarum R.I.A. MS. 23 K. 42, p. 257; II, 9 14. 15.

Indamail, similar to, like; III, 60.

Ingabail, vn. of ingabaim. I manage; I avoid, shun; II, 8.

Innladh, vn. washing; IV, 8.

Inneaghdha, of an anvil (inneoin); II, 15.

Innrac, innrach, gsg. innraigh a plug; a tent or plug to keep a wound open. D. O'G. 270. (Stuppae) II, 3.

Innrum, evacuation, discharge; cf. drochinnrumh II, 3; III, 33.

Iubur craige, juniper H.; III, 56.

Iubur sleibhe, mountain sage H.; II, 20.

Iuchrada, the spawn of fish; III, 38, 41.

Laeghan, pulp; II, 18.

Lan leighe, one tablespoonful; see footnote to III, 4; cf. liac a measure Wi. Liach, leiche, spoon, spoonful, liach-lán, a spoonful D.; III, 4.

Laserta, a muscle, lacert (Web.); III, 37.

Ledan (prema na ledan), tansy H; II, 13.

Lenma (an leg. leman?), mallows; II, 9.

Liathlus beg; mouse-ear H; upright cudweed Mol.; Poilum montanum becc .i. liathlus becc. St. C. 35; cf. Adiantos politricus .i. liathlus mor St. B 10; liathlus mor = artemisia, liathlus becc = mouse-ear. RC 9, 226; II. 10, 13.

Liathlus locha, savin H; II, 9.

Linnidhain, dry fistula; cf. Fedan 1. Cens. I, 1841; II, 20.

Lipa, a disease of the eyes; lippa, cf. Latin Lippus the gum of the eyes, Syd. IV, 1.

Liunidhti, imposthume? IT, 4.

Lus na croiche, fennel, fenel; lus na croiche ainm ele dho, St. p. 341; Crawford. MS. 29 b; III, 61.

Lus creidhe, burnet?, speedwell (lus creidhe) H. Mol. “Burneta .i. an lus cree”, St. A 45, II, 10; III, 61.


Lus na ledán, teasel H; v. ledan; Burit erba fullonum saponairia .i. lus na ledan St. B 27; III, 54.

Lus in cenncosaigh, cf. ceannchosach a blue, wild flower (Aran) cend-chossach YBL. 105 a 27. Contribb.; II, 10.

Lus midi, mouse-ear scorpion grass H; Grassia dei .i. an lus midi St. A. 124; II, 10

Lus na frainc, tansy; Mol.; II, 9, 12; III, 56

Maclach, the womb, sometimes = vulva; cf. III 8; LL 288b26; passim.

Madalones, magdaleon (Gr. magdalía, dough or breadcrumbs on which Greeks wiped fingers at dinner, and which they then threw to dogs); cylindrical roll of plaster, salve or any other medical substance, NED; III, 31.

Madra, madder, stinking mayweed H; II, 8; III, 56, 57, 60, 61.

Madraigin, agrimony; II, 9, 10, 12, 20; III, 2.

Magarll, leg. magrall, a testicle; III, 57, 58.

Magarlan, orchis mascula H; III, i, 6.

Magralla, lus na magrall, cf. magarlan; III, 14, 21, 37.

Mandragora; mandrake; the plant is supposed to have magic powers. The mandrake is poisonous having emetic and narcotic properties and was formerly used medicinally. The forked root was thought to resemble the human form and was fabled to utter a deadly shriek when plucked up from the ground. The notion indicated in the narrative of Gen. XXX, that the fruit when eaten by women promotes conception, is said still to survive in Palestine, NED; III, 9.

Mellilotum, melilot, a homoeopathic remedy for epilepsy and nervous headache, Mol.; III, 9; IV, 7.

Merge in prais, copper rust; II, 16.

Meritatum, mithridatum, mithridate, a composite medicine of many ingredients in the form of an electuary, regarded as a universal antidote against poison or infectious disease; III, 40.

Miangas, desire, longing, lust. D.; III, 46.

Midaigh, midaighi, nightshade; II, 4; III, 9, 10.

Milones, melons, confused with melilotum; III, 41.

Minmer, hemlock, H; III, i.

Misaidhe, wild flax, linaria,; III, 9, 10.

Mong mer, hemlock; cf. mongach mer H; III, 58.

Musilago linidi, mucilage of flax; III, 26.

Must, new wine (Lat. mustum); III, 63; IV, 6.


Neift, gsg. nefte, catmint; Rostrum Maratilla .i. neift. St. C. 9; III, 56, 58, 59.

Niamnait, tormentil; II, 12.

Niamunna, pearls, beads; III, 28.

Nuaighidi, new; III, 32.

Odragh, cf, odharach mhellach, oghradh bhallach, devil's bit; odradh, lily of the valley H. singulosus .i. oghradh St. C. 18 .... Buglosa ... .i. odradh marabium .i. prasium .i. oghradach C. 25, B 25; II, 10.

Ongadh, vn. anointing; II, 1.

Ongainti, anointed; II, 3.

Otrag, sickness, imposthume; II, 2.

Oxicrosium, oxycroceum, a plaster of vinegar, saffron, etc. Web. III, 32.

Oxisacra, oxysaccharum, a mixture of sugar and vinegar, Syd. III, 19.

Partan, a crab; III, 37, 41.

Petricis, uertigri, verdigris; II, 16, 19, 20.

Peticon, petigo, the same as impetigo, Syd.; IV, 1.

Piast linidhan, worms in a dry fistula; II, 9, 19.

Praisge coblain, cabbage; II, 17; III, 63.

Ragum, sneezewort, horse-radish H; Pastinaca .i. athair liath .i. copog .i. ragum. St. C, 1. Rafanos adhon ragam (horseradish) RC 9, 240; IV, 7.

Raidleog, bog myrtle, myrica gale, Mol. Merta .i. roigleog; St. A. 16. balsamita .i. raideog, St. C. 53, III, 2, 10, 26.

Rinn ruisc bic, eyebright; Ipia minor .i. in rinn ruisg St. A. 29; C. 53, RC 9, 235; II, 9, 12.

Roisin, resin; II, 15; III, 24.

Ros, Rosa Anglica of John of Gaddesden; IV, 8.

Ros muiridhi, rosemary H; III, 64.

Rudus, marigold; Filipendula .i. in rudus derg, St. A. 21; II, 10.

Salgema, sailgema, rock salt; name given from glittering of rock salt crystals, Syd.; Lat. Sal gemmae, of precious stone; II, 19.

Saill, fat, grease; II, 4.

Sannsae, sanasaegh, savory, tanacetum; II, 8; III, ii.


Sauina, savin, a species of juniper cultivated for medical purposes, Pr; Sabina, specific name of the Juniperus sabina, Syd.; III, ii.

Sceachoiri, hips, fruit of the dog-rose D; Mesbili autoun sceachoiri St. A. 64; III, 39.

Sdindtus, the skink, scincus officinalis, a species of lizard common in Egypt. The ancients believed its flesh acted as an alleximorphic and aphrodisiac, Syd.; (see footnote III, 40); III, 37.

Seangad, a making or becoming thin; II, 3.

Seilidha derga, bloody spit, III, i, Prol.

Selidonia, celandine; v. celidonia; III, 7, 8.

Seronium, ceroneum, same as ceroma, name formerly used for cerate or ointment, according to Hippocrates, Syd.; III, 32.

Serpintina, serpentaria root, the Virginian wormwood; serpentina i. athir l. .i. bilar muiri .i. mudoman St. C. 28; bilur Muire, brooklime P.O'C.; III, 37.

Sgornacan, gullet; cf. sgornach; II, 2.

Sgrabannach, rough, coarse; III, 35.

Siler montanum, brook willow cf. 1548 Turner Names. Herbs (E. D. S.) 73; “seseli massiliense is called in potecaries' shoppes, s. m. it maybe called in Englishe syler montayne.” 1607 Topsell, Four f. Beasts 236. “Some use Siler of the Mountain to procure conception in Mares and Cowes.” NED. cf. RC 9, 242. III, 41, 56, 57.

Silisio, siloes, siler mondtanus .i. in rait. Sileos = sisileos; s. m. = brook willow. RC 9. 242; siselci .i. sileris montani Synon. Barthol. v. casilios, etc.; III, 10.

Silne, sperm, semen; III, 3, 12, 27, 35, 44, 59.

Simin, a rush; II, 8.

Simos, Gr. chymós, juice, taste, flavour L. & Sc.; chymi, humours, Syd.; IV, 2.

Síned, sinte laime, surgery; II, 1.

Slat ferda, membrum virile; III, i, 26, 27.

Sliab Pisalain, Mons Pessulanus, Montpellier; I.

Sliseog, a chip of shavings, D; IV, 8.

Sorba, fruit of sorb apple, service berry, Web.; III, 5.

Sponci, a sponge; III, 39.

Sticados, foxglove cf. Sian sleibhi; Stechados RA.; Sdicados .i. an sidan sleibhe 3 B. 15; IV, 7.

Stupoca, coarse part of stalks of hemp, tow, cabbage, etc.; cf. R.A. p. 90; Gr. stúpe, Lat. Stupa; III, 64.


Tapsia, thapsia, a poisonous plant. Thapsia gargantica, the root bark yields a brown rubefacient resin ..., emetic, purgative tonic. Uses, rheumatism & bronchitis, Syd.; tapsia Iposilina i. lus Oilella .i. arudh muiridh, St. C. 31; III, i.

Teallach, a firing by horn or cup (2), II, 4, 5.

Tecmaisech, infectious, contagious; IV, 1.

Teodoricon anacardium, an electuary based on Anarcardium, a one time cure for sterility. “Anacard is the fruit of an Indian tree, like a Bird's Heart, with a red Juice. It is distinguished into the Orientale ... and Occidentale ... John Bauhine also describes another sort, under the Name of Cajou. It is said to heat and dry, and takes place as a Cephalick in some officinal Compositions.” [See note 27 on Theodoriton anacardinum in CELT text T600021, De Dosibus Medicinarum.]

Antiently a Confection was prescribed, which took its Name from hence, as also an Honey; but they are both rejected by modern Dispensatories s. (Pharmacopoeia Officinalis & Extemporanea by H. John Quincy, M.D., London, 1722, p. 78). The Antidote Theodoretus with anacardia; Of Anacardia, oz. lss; of Saffron, of Cassia, of Indian leaf, of Spikenard, of Cloves, of Spignel, of Agaric, of Schoenanth, of Pontic rhubarb, of dodder of thyme, of each dr. IV.; of sweet-flag, of pepper, of each, oz. Iss; of Aloes, oz. III; of Saxifrage, of Mastick, of Illyrian Iris, of each oz. lss; of Nutben, oz. I; of Honey, lb. VI or q. s. (The Seven Books of Paulus Aegineta. Translated by Francis ADAMS. In Three Volumes. London: For the Sydenham Society. 1847. Vol. III, p. 520; Book VII, Sect. XI, Antidotes). Anacardi .i. mila na heilifinnti St. A. 84. Ger. Elephantenlaus. III, 59.

Timargad, timurgan; vn. of timargaim, I collect; II, 1; III,1. Tinaria; spices that sharpen the appetite; III, 33.

Tinea; a parasitic disease of the scalp, Pr, ringworm, Syd.; IV, 1.

Tirman, an exsiccator; cf.da fasa ainfeoil uirri cnaither maillire tirman no spoingia area tirmughad E. p. 123 b. = compressed sponge used for sponge tent. Syd. II, 4.

Tocht, a piece or fragment, D., IV, 8.

Tocht tocht fola mista, a retention of the menstrual flow; III, i.

Tograid, 3rd sg. pres. ind. of tograim, I desire, seek, resolve attempt; III, i Prol.

Tracht, the instep; III, i.

Trasaigecht, fight, attack, D.; III, 56.

Trosis, trochiscus, a troche, lozenge, or round tablet composed  p.97 of powders made up with a glutinous substance into little balls and afterwards dried, Pr.; III, 26.

Tru, wretched, fey, doomed (fated) to die; II, 12, 13.

Turnum, vn. of turnaim, I lessen, reduce; II, 3, 18; III, 64.

Uaingeach leisurely. repr. Lat. otium, cf. uainges. III, 32.

Uludhach, wallwort? ualabort H.; H, 10.

Uinnimindtead, uinniminntiugad, act of applying ointment; III, 28, 30.

Uisridha, oysters; III, 37.

Unsa, an ounce; cf. LF., iv.; III, 38, 53.

Urlugad, vn. of urlaighim, I vomit, D; III, 27.

Index to all documents

Standardisation of values

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document


Search CELT

  1. O'Curry, in The Census of Ireland for the year 1851 …, containing the Report, Tables of Pestilences and Analysis of the Tables of Deaths, Dublin, 1856, p. v; and Joyce, Social History of Ancient Ireland, p. 605. 🢀

  2. Cf. “copgha”, Three Shafts of Death🢀

  3. Trotulae curandarum aegritudinum muliebrium, ante, in, et post | partum liber unicus, nusquam antea | editus, quo foeminei sexus accidentes morbi & passiones, infantum & puerorum à partu cura, nutricis delectus, ac reliqua ijsce adnata, dispositiones utrique sexui contin|gentes experimenta denique variarum aegritudinum, cum quibusdam medicamentis decorationi corporis inservientibus edocentur. Followed by: Trotulae de mulierum passionibus, | ante, in, et post partum, cum reliquis partim item inservientibus liber experimentalis mirificus. 🢀

  4. Experimentarius Medicinae, cont. Trotulae … Aegritudinum muliebrium … lib. … Oct. Horatiani de curationibus … morborum … Lib. Hildegardis de elementorum, fluminum aliquot Germaniae … Oribasii de simplicium … virtutibus lib. quinque. Theodori Dietam … Esculapii de morborum … origine … lib. 3 pts in 1 vol., fol., Argent., Jo. Schottus, 1544. (Royal College of Physicians of London. Catalogue of the Library. 1912). 🢀

  5. Medici antiqui omnes, qui latinis li|teris diversorum morborum| genera & remedia persecuti sunt, undique con|quisiti, & uno uolumine comprehensi, ut eorum, qui se medicinae studio de|diderunt, commodo consulatur. | Index in omnes plenissimus. Aldus, Venetiis, M.D.XLVII. — Herein referred to as T. 🢀

  6. Erotis medici liberti Iuliae | quem aliqui Trotulam inepte nominant | muliebrium liber, longe quam ante hac emendatior, which is contained in a large work entitled Gynaeciorum|sine de mulierum affectibus | Comentarii Graecorum, Latinorum, Barbarorum … Basileae per Conradum Waldkirch, MDXXCVI. Cf. Smith's Classical Dictionary, Vol. II. Eros erroneously said to have been a freedman, physician to Julia, daughter of Augustus, and to have written a work on gynaecology. “Neque Eros, neque Trotula, sed Salernitanus quidam medicus, isque Christianus auctor libelli est, qui de Morbis Mulierum inscribitur.” Gruner, Dissertation, Jena, 1773. — Herein referred to as Er. 🢀

  7. Ioannis An|glici praxis medi|ca, Rosa Anglica dicta, | quatuor libris distincta: de morbis particula|rib: de Febribus, de Chirurgia, & Pharmaco|poeia, emendatior & in meliorem redacta ordi|nem, recens edita opera ac studio clari v. Doct. Philippi Schopffii, Medici | Physici Durlacensis, in Medicinae studiosorum gratiam. Additae sunt ad calcem libri quaedam annotatiunculae & Index rerum praecipuarum, ac capitum. Cum Gratia & Privilegio S. Caes. Maiestatis. Augustae Vindelicorum, typis Michaelis Mangeri, MDXCV. 🢀

  8. Wulff. Rosa Anglica seu Rosa Medicinae Johannis Anglici, An Early Modern Irish Translation of a Section of the Mediaeval Medical Textbook of John of Gaddesden, Edited with Introduction, Glossary and English Version. Irish Texts Society, Vol. XXV, 1929. 🢀

  9. Harrington, The Englishman's doctor, or the Schools of Salerne. London, 1608🢀

  10. Die salernitanische Gynäkologie and Geburtshilfe unter dem Namen der Trotula🢀

  11. Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. Berlin and Leipzig, 1914. 🢀

  12. Cf. Dr. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin🢀

  13. De infinituno esg (ex) partu .i. don mi-amh[an]tur tegmas dona mnaibh deis leinim do breith, oir as minic tic sin o misduaim (⁊) na man fritholta ⁊ o imurcraidh uaingis, co ndein enruathar acu, innus co ndoirteann an maclac isin slighi sin; da reir sin dleaghtur an slighi sin a fuaighail aturra. Et da roibh an macluc amuigh dleagur fin deaghbalaid do bruith ⁊ im do leagad ir, ⁊ sin do coimelt don macluc no co ngabha bogadh cuigi ⁊ cuirter co min asdeach ⁊ 'na diaigh sin cuirter .iii. gremanna no .iiii. do snaithi thsida ann san inadh ana mbriseann ⁊ cuir a coimhlinadh dedach lín ma bandacht, ⁊ coimilter pic leaghtha don fuaigheal, oir tairrngidh sin an maclucc ana inadh fein ⁊ foiridh he; ⁊ gab compoiri ⁊ compoiri medonach ⁊ den pudar dibh ⁊ do chaneal ar an pic sin, ⁊ bid a cosa ⁊ a leas nias airdi na ceand, ⁊ sechnadh gach uili obair ⁊ t-shaethar co ceand .uiii. la no a .ix.; ⁊ na caitead acht becan bigh ⁊ denadh obair nadurdha ann sein, ⁊ sechnadh fotragadh risin fead sin mona faicear co fetfadh si a fulang, ⁊ seachnadh gach uili biadh nemdilegthach ghaethmar ⁊ seachnadh na neithe toghghairmes cosachtach ⁊ sraedach doibh, ⁊ gidh edh ni dligeadh na neithe so do denamh doibh an trath bid re nighibh, oir coimegnighi sin iad cum an leinim do breith. E. p. 105. 🢀

  14. The | History | of | Physick: | from the time of | Galen | to the beginning of the | Sixteenth Century; | Chiefly with regard to | Practice. | In a discourse | written to | Doctor Mead | by J. Freind, M. D. | Part II | London | Printed for J. Walthoe, over against the Royal Exchange in Cornhill MDCCXXVI. 🢀

  15. Winifred Wulff provided an English translation of this fragment which was due to be published by the Irish Texts Society, in a volume containing an Irish version of the Hortus Sanitatis, and several smaller texts. This project reached the galley proofs stage in 1941. Winifred Wulff's health, and especially her eyesight, deteriorated so much that it was never finished before her death in 1946. The proofs are still extant in the Archive of the ITS. Her hitherto unpublished translation is given here with the kind permission of the Irish Texts Society:
    [...] and these are the things by which the blood is purged at that time, .i.e. the plants that are hot in the first degree, such as mountain sage and fumitory and wormwood and borage and their like of plants and seeds and flowers and fruit; and these things ought to be in a degree equal to the disease. And everything that is hot in the first degree has two hot parts in it and one cold part and if the disease is hot in the first degree there ought to be two cold parts for the cure, and one hot. And everything that is hot in the second degree has four hot parts in it and one cold part, and every disease that is hot in that degree should have four cold parts for its cure and one hot part. And everything that is hot in the third degree has eight hot parts in it and one cold part and every disease that is hot in that degree should have eight cold parts for its cure and one hot part. And everything that is hot in the fourth degree has sixteen hot parts in it and one cold part and every disease that is hot in that degree should have sixteen cold parts for its cure and one hot. And it is in accordance with these degrees that every herb and tree and gum and seed and stone is, as we say in the Antidotarium which has been drawn from the authority of Avicenna, written in the University of Physic in Mount Pissalanum (Montpellier) and which has been arranged in alphabetical order from beginning to end.
    And the age of the Lord when this book was made was one thousand years and three hundred years and twice twenty years and twelve years more. This book was finished in the year in which Shane Og Mac Conaithne was killed and it was in the house of Dermot O Meagher's son it was written. May the merciful God have mercy upon us all. Finit. Amen. 🢀

  16. leg. inaduibh? 🢀

  17. (sic) 🢀

  18. F continues here. 🢀

  19. i. e. cochleare, old measure. […] Cochleare (cochlea, a snailshell.) a spoonful; Cochleare amplum, a tablespoonful or half a fluid ounce; c. mediocre a dessertspoonful, or a little more than two fluid drachms; c. minimum, a teaspoonful, or one fluid drachm. Price, p. 168. 🢀

  20. E om. to paragraph 27. 🢀

  21. ? cf. dercea: a species of solanum🢀

  22. See section R. 🢀

  23. a rofosthuigti (in marg.) 🢀

  24. Signa à parte cuius est defectus haec sunt: accipiantur duo vasa terrea, & in unum immittat urinam suam vir, in alterum foemina: stent ambo in loco frigido septem diebus: cuius granum non germinaverit, in culpa est. Item ponatur in duas ollas novas furfur: & vir in unam mingit, in alteram mulier: sic per 15 dies; in urina eius qui est sterilis invenies vermes & putredinem. Rosa Anglica, 4th edtion (1595), p. 537. Cf. also R.I.A. MS. 23 P 10, 1, p. 35, 2, line 8. 🢀

  25. centabrum (in marg.) 🢀

  26. As the Handwörterbuch des dt. Aberglaubens states s.v. Hase (hare) this animal was a powerful symbol of love and fertility in antiquity. Pliny, Historia Naturalis XXVIII, 77 stresses women's preference for hare meat. Testicles and penis of the male, and uterus of the female were used in pulverized form to promote conception. Hare's heart was used in pharmacy as late as the 18th century as a coagulant. BF 🢀

  27. cf. paragraph 36a. 🢀

  28. square word; cf. R.I.A. MS. 24 B 3, p. 77. 🢀

  29. Green, Trotula, p. 104 has here 'parum cyriacae', the edition Wulff presents 'parum theriacae'. (The Engl. 'treacle' is first attested in the 14th century in the sense of 'theriac', derived from OF or anglo-Norman triacle 'theriac'). BF 🢀

  30. E p. 103. 🢀

  31. See section G. 🢀

  32. E. ends p. 106v. 1, line 26. De rugocitate uigolarum (vetularum) .i. dona caismerinnibh airighit na cailleacha ana n-aiged sin, gabh premha oilistair ⁊ boin a sugh astu ⁊ coimleadh da h-aigid re dnul do codlad, ⁊ da mbrisi a croicinn, coimel an uinnimint adubrumar romainn ⁊ berbtar premha lili mailli re ... 🢀

  33. Cf. stincus piscis est similis lacertae aquaticae (Gr. στíγγoς). SINON. BARTOL. Stincus piscis est etc. qui juxta montem Pessolanum invenitur. Hic autem salitus desiccatus uenereos usus operatur. Alphita🢀

  34. roinnter ina deorana? no roinnter no eorna in marg. 🢀

  35. siler, brook willow. 🢀

  36. Cf. 23. G. 14, 193v, and 3. C. 19, 222r, 2, line 25. 🢀

  37. ⁊ cum na silnedha do thecht a n-enfhecht. 3. C. 19, f. 222b. 🢀

  38. MS. saind so. Is 'so' error for Iō? Sentence much confused. 🢀

  39. There seems to be an aspiration over ⁊. 🢀

  40. 59–64 not in Rosa Anglica🢀


2 Carrigside, College Road, Cork