CELT document G600012

On Wounds

Witness list

  • F: Royal Irish Academy, MS 23 F 19 (main text)
  • M: Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (variant readings)
  • E: Dublin, Trinity College Library, MS. E. 4. 1, p. 101ra- (variant readings)

Unknown author

Edited by Winifred Wulff

On Wounds

1. On Wounds

 p.2

R.IA., MS. 23. F. 19, fo. 24v, col. 1, line 17.

[1]  24v col. 1 Do 1 Timairgeas and so Riaglacha Praiticeachta .i. ar sintib laime a n-anoir Dia ar trocaire don popal gaeidhealach ⁊ ar leas rem daltaibh ⁊ ar báidh rem cairdib ⁊ rem cinedh a lebraib laidianta a ngaeideilg .i. o ugduras Galienus a lebar dedhinach praiticechta Pantegni ⁊ o Ypocraid a lebur Pronosticorum .i. a lebur na taisgelta .i. neithi iat sein cnesta cumra tarbacha begdighbalacha noch roderbad linne ⁊ ler noidib gu minic. Et guidimsi Dia risin lucht cuma ro so ⁊ cuirim a eiri ⁊ a armarg ar a n-anmannaib gan teibi bocht na a tuitim deasbaid na praiticechta so ⁊ co sunnradach muna bia ni acu do cind a denmusa doib co riagalta. Guidim gach liaigh a tosaigh sic in tsaethuir go cuimnighedh athair na slainti fan saethur do crichnugad co soirb ⁊ na bidh a pecadh marbtha ⁊ guidhedh in t-othur gan beith ⁊ guidhedh in t-athair neamda is liaigh ⁊ is slainicidh os chach dona gallraib ara shaethur do crichnughad co soirb ⁊ ma saerad ar naire ⁊ ar miclu in uair sin. Guidhed siat na h-othuir co hinntinneach ma faisidin do denamh do cedneithib  2, ⁊ gan a mbeith a peccadh marbta ⁊ 'ma n-ongad ⁊ 'ma lesugad a tosach in otrais uair ni fhedar nech cred do biadh ac techt ris ⁊ is cora in t-anam do leighes na'n corp, uair is uaisle hi ⁊ fos is dochaidi slainti d'fhaghbail don corp da roibh in t-anam co glan, oir is trit in pecadh thainig in galur ar dus riam.  3 Is fisidh co ndirginn Dia teadmanna examla cum na ndaine is ail leis do shaerad ⁊ do stiurad cum creidmhe ⁊ cum irisi De. Riaghluighedh amail so e co hanmargach cinnus is coir do oilemain bid ⁊ dighi ⁊ caidreabha do reir riagla na healadan.

 p.3

[2] Na gabadh nech cuigi arnmarg in duine aga mbrisinn sicne no les no ae no sgairt cleib no corr ichtarach in gaili no airne no sealg no domblas ae. Is fisidh da loitter duine ina innib ⁊ dibadh orro do gha no do shaighid no do cloigim no do sgin acht nach gerrtur trit is inleighis acht co roibh ni slan don inde. Tabair cugat e ⁊ nigh in cnedh a fin eillte da roibh salchur innti, ⁊ cuir aindsein isin cenn suas di sgorrnacan ainmidhi eigin innus co ndechadh in biadh gan dileghad isin gaile ⁊ isna hinnib co roith sin trit in sgorrnacan amach, ⁊ na caithed se biadh re la co n-aidhchi acht muna tuctar beagan  24v col. 2 d'fhin eillte no do lind do cosg a tarta, ⁊ eisein na sheinlind no meadhg fina no lenna do tabairt do. In tan bus derb leat nach biadh ni gan dilegad aigi ⁊ tic ass co nach decha an t-otrach fo bruachaib na cneide, ⁊ nach tuirmisgenn in tath, fuaidh aindsein le snaithi sida 4 ⁊ bidh cenn fada amach agin tshnaithi gacha cinn don lott ⁊ fuaidh ann sin in cned ⁊ in croicinn imillech mar sin ar corugad na n-innedh, ⁊ cuir ceirin mon crecht ⁊ cuir 'na leabaid  5 e, ⁊ tabair da copan beca d'fhin ar cur pudair findfaid mil muighe a mochrach air cedlongad do, ⁊ tabair becan bidh sodilegtha do ⁊ gan a beith 'na biadh cengail feraidh, ⁊ na heirgidh don leabaidh cleithi no co ti cenn an tsnaithichi amach co hurusa gan tarring gan cennairc ⁊ is comartha sin gur tathadh in cned.

[3] Is riagail in duine aga ngerrtur luithech no feith nach inleighis é gan losgadh. Riagail ele da ngaba fiabras in duine loitighi gurob comartha uilcc, uair teid in tes aicidech do dilegad in galuir ⁊ fagaidh an lot ⁊ fuaraid a bruach ⁊ doni fuarnem . Riagail ele: in duine loitighthi doirtfes moran fola da ngaba crupan é is comartha uilc ⁊ bais, da ngaba in crupan é ⁊ gan full do teilgin is olc ⁊ is ferr na folmugad an cuirp ma fuil. Is riagail nach inchuir isin tshamradh arin cned acht gealan ugh, ⁊ is inchuir a n-aimseraib fuara gealan ⁊ buidhen. Na hoslaigedh an liaigh a n-aimser fuair in cned acht a mbruachaib teinedhaib ⁊ i n-aer glan. I n-aimsir tshamraidh uero na hoslaicter acht a n-inadaib innfuara. Is nodaighthi curob teasaidhi fliuch an lin ⁊ is aire sin nach inchuir isna cnedaib ga copa 6 de, acht in seal bes in cnedh ac brachad. In cnaib  p.4 uero ata si fuar tirim ⁊ is aire sin nach inchuir isna crechtaib, na na sgartadh orro na gealan uighe na sugh na cruaichi Padruig, oir in tan bid ac cnesugad is innrach fuar, tirim is cneasta dona cnedaib in tan sin; ⁊ is innrac te, fliuch is cneasta doib in tan bid ac brachad. Is fisidh da roibh bruacha na cneidhi gan at ⁊ gne dub no uaine uirri is comartha bais ⁊ da mbia si ar nat maille risna gneithib sin is ferr, uair ni fuil and acht comartha drochinnrumha. Na gneithi sin gan at, gan tsheng 7 is comartha nach roith spirad na beatha d'ullmugad na cneidhe ⁊ is de sin tesdos an brigh fasdach ⁊ ni roithinn in cned cnesugad. Is riagail ann so nach indenta cnedhshicne 8 in tan bis in rae ar fas, uair bidh in sicne in tan sin a leanmain don chain meadhonaigh ⁊ mad eigin cneidsicne do glacadh in tan sin da mbia in sicne arna togail suas, cuir suil t'ordoigi ris da turnum ⁊ leighister ann sin é o deochaib aderam tar ar neis, no o shintib laime. Nodaighter gurob olc in comartha ar cneidh gan baladh ⁊ gan brachadh do denam a cedoir ⁊ da tirmuighe fos is misti in comartha. Nodaighter fos nach dleghur neithe ongainti na caine is nesa don tsicne, uair  p.5 da tegmadh co sgailfeadh arin sicne na curthur adhartan 9, na tirman arin sicne acht edach min lin no sroill .

[4] Is riagail ann so nach inann leighis ar fas ⁊ ar tormach ⁊ ar sdaid ⁊ ar digbail na nescoidi gach timargadh lennaighi bis an-inadh dleghur a tosach a timsaig hi neithi innarbteca do cur riu, amail ata plur mine eorna ⁊ gealan uighe cerc ⁊ sugh cruaiche Padruig ⁊ sugh an tenegail ⁊ na gafainne ⁊ in midaighi ⁊ na neithi is cosmuil riu sin is coir ar sgarthaidh cnaibi. Ar fas na nescoidedh dleghur neithi dilegteca do cur orro, amail ata bran cruithnechta arna bruith a fin ⁊ a cur ar adhartanaib orro ⁊ urbruith minic do denum doib don fhin sin. Riagail ann so: na curthur neithi innarbteca re tosach an adbair da ngaba fuairnem cuigi, uair mad adbar neimi in t-adbar da n-innarbtha e as an inadh sin tigemadh go rachadh co ball eigin do ballaib oireda in cuirp ⁊ co truaillighfedh. in duine. Da roib in t-adbur ina sdaid ⁊ a denam o fuaraighecht, curthur ris na neithi aipighes in t-adbar amail ata min cruithnechta ⁊ salann ⁊ cuimin ⁊ ola ⁊ blonog cailigh ⁊ bardail  25r col. 1 ⁊ sin do coimesgad ⁊ do cur air. Madh abaidh in t-adbar ni dleghur acht oslugadh air fo bes gach liunidhti no nescoidi eili. Gach teallach doniter o losgad curtur saill ur leaghtha no im gan tsalann le holaind finn cirtha air no gu tuitidh a buiri dub de ⁊ curtur aindsein cnaithi do ceir ghil glain ann ⁊ duillebar eighinn fair ⁊ adhartan aturu ⁊ in duillebar do beith mar sin co cenn ced la; da fasa ainfeoil na bruachaib brister gairleog ⁊ curtur uirri 'se eillte ⁊ cnaifidh an ainfeoil re la co n-aidhchi.

[5] Nodaighter ann so curob lor d'fhoirithin in duine ara mbi galur na righ mad on inchinn doniter .i. cnu do chur a cul in cinn mailli re teallach do denam roimpi ⁊ urbruith do dhenam dho do ruib go gnathach.

[6] Da n-eirghi finn no brat ar suil na dentur leighes ar doman roim purgoid coitcinn ⁊ aindsein fogurta. Na fobair fiacail do buain a cinn cema mor a diachair acht muna bia ar crith, oir da tairrngter do bo baeghal sile na lennann on incinn cum na mball spiradalta no gortugad na hincinne fein.

[7] Is riagail da mbrister cnaim na righedh gona smir no smir boill oifigigh eigin is inbreitheamnuis in t-othar cum bais no co sunnradach cum testala an baill sin uadha. Nodaighter ann so nach incengailti  p.6 an ball ar dus co cruaidh innus nach bactur timterecht na spirad cum follamnaighti na cned. Nodaighter ann so da tolltur ball oifigech eigin co roith an smir nach incuir im no methradh ann co nach brena ⁊ co nach morgad ni is mo ⁊ is incuir ann lin no linedach. Notaighter ann so da ti fuil usgaidhthi madh o brised cnama baill oifigigh is comartha bais.

[8] Deoch ann so noch do comaentaigedur na huili praitigi curob lor do leighes na cned ⁊ na crecht , ⁊ duilleoga praisci do cur ar bel na cneide; da sgeidhi in deoch 'ga cedol ni mana bethadh acht mana uilc . Madh aimser tshamraidh ann oslaicter fo tri sa lo air ⁊ nighter a fual fuar an crecht no a finegra ⁊ duilleoga nua d'atharrach gach uair oisgeoltar hi, ingabadh ar fhin ⁊ ar mnai ⁊ ar biadaib te fliucha ⁊ ar deochaib ⁊ ar biadaib te tirma; biad fuar a n-aimsir te ⁊ biadh te a n-aimsir fuair. Gab cugat an sannsae ⁊ barr in choblain deirg, sil cnaibi no barr glas cnaibi ⁊ barr nennta deirgi ⁊ barr firdrisi ⁊ lus na sugh talman, a cur sin fo cudruma ⁊ urdail riu uili don madra ⁊ brister aindsein ⁊ cuir iad a soithech tomhais urdail risna luibib is iat bristi do cur na cenn d'fhin fhinn ⁊ taburtar lan plaisg uighe circi no ni is mo mad laidir an t-othar ⁊ a tabuirt fo tri isin lo co n-aidhci sin ⁊ in cned doslugad leis gach uair dib ⁊ a nighi amail adubramur leis gach uair dib da ngaba se an deoch sin in seal d'imeochadh duine a lo .i. tri mili gan sgeith ⁊ simhin do gerradh le fiacail do is ingabtha duinn in duine sin rer n-ais ⁊ eireochaid. Et da sgeithi se ⁊ anmaindi da gabail tabuir do uair ele no dho i ⁊ da sgeithi leis gach uair co cenn tri n-uaire gema hinmuin leat e na gab ret ais uair is deimhin is duine marb, ⁊ muna sgeithe se in deoch sin ni reagur a leas ga copa do cur innti acht duilleoga praisgi do cur ria .

[9] Deoch ar piastaib linnidhan ⁊ ar combruith cro ⁊ ar cnocnescoidib ⁊ ar crechtaib .i. praisech ⁊ lus na frangc ⁊ lus na sugh talman, maethan drisi, imas firi, cruach Padruig, liathlus locha ⁊ liathlus ele, aipsint, finsgoth, glaisin caille, rinn ruisc bic, lenma, tenga enain, sail cuach, nenntog derg, madraigin, ueruene, cnaib ⁊ sil cornain bic, comtrom de gach ni dib ⁊ urdail riu uili do madraigin ⁊ a cur ar fin amail is bes do deochaib crecht ⁊ a  p.7 mbruith co ndeocha a trian fo bruith, ⁊ mil do cur fuithi co lor ⁊ a beith arna glana a soithech belcumang gumadh ferr a brigh.

[10] Uinnimint cum gach uili  25r col. 2 crecht ina mbia cnaim no luitech gerrtha ⁊ is maith ar daergalar .i. gab herba bater (?) , noinin, macall, lus na sugh talman, madraighin, gorman bec, odragh, uludhach, cruach Padruig, liathlus bec, bithnua, lus creidhe, lus midi , lus in cenncosaigh, caegma , glaisin caille, lus na frangc, cuigeadach, rudus, liathlus locha , duilleoga dreasa, no a maethain, comtrom dib ⁊ beridh a brigh ann co cenn mbliadhna ⁊ a mberbadh ar im mi Mai ⁊ coimed tri ngrainne ponaire do leaghadh ar fin no ar seinlinn tren no ar in digh remraiti ⁊ a hol a mochtrath ⁊ a urdail ele re laighi ⁊ mad crecht bias air, duilleoga praisgi do cur uirri ⁊ a oslugad fo dhó sa lo ⁊ a nighi a fual gilla .

[11] Pudar ann so doniter a mi in Lunasaidh ⁊ taisgter co cenn mbliadna do berur don duine loitighi a meid grainde ponaire de ar fin finn no ar meadg bainde gabair fon innus adubramur romainn.

[12] Is iat so na luibi .i. madraigin, glaisin caille, caegma , rinn ruisc bec, nenntog, lus na frangc, prema brisglain, macall, madraigin, bitoine, lus na sugh talman, cruach Padruig, niamnait, liathlus bec, odragh, esgob seaain , noinin, slanlus, barr praisgi deirgi, finsgoth, caisserban bec, maethain drisi, ⁊ firdrisi , ros cnaibi; ⁊ uinnimint do denam dib sin ar im amail roraidhsimar romainn ⁊ a tobuirt fo bes na h-uinniminti roime, ⁊ is amlaid is ferr minidhter na luibi sin a muirtel co frichnumach ⁊ curtar a n-inadh innfuar tirim re gaeith, gan grein, gan fliuchada, ⁊ a leathad ar soithech belcumang, ⁊ is ferr soithech belfairsing co tirmuighe ⁊ a athminugad co maith ⁊ a legan na pudar tri shoithech roin ⁊ dentur a taisgidh amail sin ⁊ urdail grainde ponaire do tobuirt don pudar sin ar meadg bainde gabair arna denam d'fhin finn no fin finn fein ⁊ a ol mar raigimar romaind, ⁊ mad saeglach tiucfaid tar in crecht arna mairech, ⁊ duilleoga praisgi deirgi tar in crecht; mad tru sgeithfidh a cedoir ⁊ araba tabair in trath is nesa ⁊ da sgeithi tabuir an trath ele ⁊ da sgeithi na bith t'aire ris uair is tru é.

[13] Do tairring iaraind no cnama no deilg a cneid amach cebe inadh sa corp a mbia se, gabtur prema na leadan no an duillebar  p.8minaigh co maith ⁊ comeasc re galun ugh ⁊ cuir ris. Item sgim do minugad ⁊ blonog muici do cur trit ⁊ a cur arin crecht ar comair a n-airm ⁊ tairngfidh amach . Item inni eoin ainli do cur guna clumach a crocan criadh ⁊ curtur cli criadh a bel an crocain ⁊ a cur a n-uamhaigh no ar tine no go nderrna min de ⁊ cumaisc an pudar sin mailli re h-aiged ⁊ ceirin risin crecht ⁊ tairrngfidh co cumachtach. Gab blonog mil ⁊ cuir ris ⁊ doni an cedna. Madh ailt a derbadh an tru e no nach eadh no an innleighis no nach innleighis tabuir sugh cruaiche Padruig do, ⁊ mad tru sgeidhfidh ⁊ munab edh ni sgeidhfidh. Doni sugh fotannain no liathlosa in cedna. Doni in fin arna berbadh mailli re hesgob eaain in cedna, ⁊ a ol do ⁊ ceirin do cur ris de.

[14] Eolas do denam tretadha cum na cnead ann so ⁊ cum na crecht, da congbail oslaicti ⁊ da nglanadh ⁊ dithi a n-ainfeola ⁊ do traetadh a neime .i. gab sugh in ualabaird ⁊ aipsint ⁊ sugh firdrisi ⁊ nenntoigi deirgi ⁊ sugh imais comor de gach ni dib ⁊ urdail riu uili do mil ⁊ do gealan uighe ⁊ coimesctur mailli re plur mine segail ⁊ a comshuathadh co maith no coma tiugh righin ⁊ a cur ar lamhannan arin crecht, no ar an cneid. Madh domain an crecht a cur man nga copa ⁊ mad cneasaighthi in crecht tar goim cuir ceirin do plur mine eorna ⁊ do gealan uighe ris ⁊ oisgeolaigh sin in crecht. Gab plur mine segail ⁊ mil ⁊ min caca gobair ⁊ a coimesgad ⁊ a cur arin crecht, ⁊ mad roluath cnesaiges osglaid ⁊ da mbia co rofada oslaicthi dunfaidh he. Do slanugad crecht gab compoirin ⁊ plur mine cruitnechta ⁊ mil ⁊ im, coimisg ⁊ cuir arin crecht.

[15]  25v col. 1 Treta cum na crecht .i. gab senblonog muici ⁊ pic ⁊ roisin ⁊ ceir cedleaghtha fo cudruma ⁊ leaghtur ar tine iad, ⁊ gab sugh tenga enain ⁊ caegma ⁊ coimesgter iad ⁊ leagur tri edach glan lin ⁊ leig fiuchadh tairsib ⁊ a tabuirt ar tir ⁊ a comshuathad co techtadh ⁊ is dingmala in treta sin. Do tath crecht ⁊ cned: leagh saill úr ⁊ gab plur imine cruitnechta no segail ⁊ fin fo cudruma, ⁊ berbtur ar enshlighi ⁊ tabuir ar tir ⁊ comshuath co tiuguighi ⁊ is maith in treta sin. Treta ele ann so arin cedna .i. gab sugh imhais ⁊ gealan uighe ⁊ mil fo cudruma ⁊ a coimesgadh mailli re plur mini ⁊ curthur do min tuisi urdail risin min segail ma regur a les. Treta ele: gab saill ⁊ min no geir cairech no gabuir, tuis ⁊ roisin ⁊ cir cedleaghtha ⁊ pic inneaghdha ⁊ coimleaghtur trit na ceile iat  p.9legar tri edach ⁊ a comshuathad co forruaghaigci ⁊ a caithem fo bes na treta ale. Treta togaithi ann so do dunadh na n-uile crecht nach fedtur do cnesugad .i. gab aloe ⁊ mirra ⁊ olibanum ⁊ mastix, de gach ni; ⁊ pic ⁊ ceir cedleaghtha ⁊ colofoania 2. de gach ni in gach aentomus de, ⁊ leaghtur gach ni is innleaghtha de ⁊ a comshuathad trina ceile co fuara ⁊ is treta togaithi sin cum na cned.

[16] Do cnam ainmfeola .i. mergi in prais ⁊ pertigris ⁊ min in prais loisgi ⁊ dena pudar dib sin, ⁊ cuir re 4 la a ndiaigh a cheili arin crecht ⁊ a cinn na 4 la sin, cuir pudar in geadhair ⁊ min talman na huama, mailli re min tsegail trithu ⁊ a pudar do cur arin crecht ⁊ icaid ainmfheoil. Gairleog do minugad ⁊ a cur arin crecht ⁊ cnaidhfidh an feoil ⁊ glanaidh an crecht. Sugh na hathair talman do cumusc ar min tsalainn ⁊ doni in cedna. Ma do coisg a fhuil , cumaisc mil ⁊ fin ⁊ nighter in crecht as ⁊ glanaidh e. Do tirmugad na crecht ⁊ na cned, gab sugh cruaiche Padruig ⁊ barr in coblain deirg ⁊ mil do cur trithu ⁊ icaid ⁊ aderaid na fisigi nach fuil leighes is ferr ann.

[17] Praiticecht ann so arna trachtadh do Pantegni Galienuis ar sintib laime ⁊ ar dus do tairring iaraind no cnama no deilg a cneid .i. gab sugh praisgi coblain ⁊ berb co beg ⁊ tobair pudar chiara deirgi ann sin ⁊ cuir ceirin arin cneid ⁊ tairrngidh co laidir gebe ni bias ann do cnaim no do crand no diarrunn. Item gab sugh na nduilled feit ⁊ an pudar cedna ⁊ cuir ris ⁊ doni an cedna. Item ceirin do sgim no da sugh mailli re berbadh co bec maille ris in ceirin cedna risin crecht ⁊ doni in cedna; mad hi an sgim fein curtar ris ⁊ cuir senblonog muici trit ⁊ doni in cedna. Item pudar no ceirin na sgeama do cengal fo traighthib mna re nidhnaib ⁊ tairrngid lenam beo no marb uaithi. Item gab pudar finnfaid mil maighe ⁊ cumaisc mailli re gealan uighe ⁊ cuir arin crecht ⁊ tairrngid.

[18] Do cosg fola cuislinn: cogain croch ⁊ cuir risin crecht. Item scoilter grainde ponairi ar do ⁊ cuir re bel na cuislinn ⁊ coisgidh an fuil. Item pudar do denam do caillechaib crainn ⁊ a cur arin crecht ⁊ coisgid an fuil. Item laeghan truim do cur sa sroin ⁊ coisgid fuil na srona no na creachtann. Item comtrom .u. ngrainde ndég  p.10 crechta do pudar na gaifne gile do tabairt da ol ar fin do ⁊ coisgid sin in fuil gibe inadh a mbia. Item pudar arrament arna losgad do cur arin crecht.  25v col. 2 Ceirin traetha neimi ⁊ atta crechta .i. gab leamach ⁊ berb é ⁊ faisg a uisgi as ⁊ minuighter ⁊ cuir min eorna ⁊ blonog muici trithi ⁊ cuir in ceirin sin arin at no arin crecht ⁊ tairrngid (?) at ⁊ diachair . Item gab sugh fineil ⁊ imais ⁊ aipsint ⁊ ualabaird ⁊ truim ⁊ a mberbadh mailli re fin ⁊ mil ⁊ curtar min cruitnechta trit ⁊ cuir arin at no arin crecht ⁊ tairrngid att ⁊ diachair. Item do glanad na crecht ⁊ do turnum atta noch bis o cuis teasaidhi .i. gab duillebar lemhaidh ⁊ aipsint ⁊ berb ar fin ⁊ a cur arin crecht ⁊ glanaid e. Item do glanad crechta .i. gab sugh athair talman ⁊ slanlosa ⁊ in comporin ⁊ cruach Padruig ⁊ herba robertin 10 ⁊ nigh in crecht as ⁊ glanaidh a inngur ⁊ a sleimne. Ceirin ann so foiris neimleadurtha con confaid ⁊ piast neimnech ⁊ arna huile cneid teid a neimnighi .i. sugh imais ⁊ mil ⁊ min tshegail ⁊ a cur orro. Item in ceirin sin ⁊ pudar caca gabair triti do cur arin crecht cnesaighes ar goim ⁊ madh cnesugad ar goim do rinne oisgeolaid leisin ceirin sin, ⁊ madh ecoir bias gan cnesugad, dunfaidh lé.

[19] Ceirin ann so bacas don cneid dul a fedanaib linnidan ⁊ a rithe ⁊ ar micinel fliuch ⁊ do tairring cnam mbristi ⁊ do tath sguilb ar uachtar cnamha .i. ceirin do duilleogaib feithi do coimesgad ar blonoig muici ⁊ a cur arin crecht ⁊ foiridh arna cinelaib sin hi. Item arin cedna gab comtrom don litargium ⁊ airgedluim ⁊ ola ⁊ berbtar coma tiugh ⁊ a cur na ceirin arin crecht. Item aipsint do bruith ar uisgi no ar fin ⁊ a cur arin crecht ⁊ is maith arin cinel sin. Item do cosg fola na fedan linnidhan ⁊ do cnam ainmfeola ⁊ d'innarbad piast linnidhan .i. pertricis ⁊ salgema ⁊ lath urdail de risin pertricis ⁊ dentur pudar dib ⁊ leaghtur ar shenblonoig muici, ⁊ curtur an pudar sin trit an uinnimint ⁊ bid a brigh innti sin co cenn mbliadhna ⁊ foirid an uinnimint sin fedain na linnidhan ⁊ icaid ainmfeoil na crecht ⁊ is maith foss ar carrighi.

[20] Notaidter ann so pudar cnaiti ainfheola .i. pudar arrameint ⁊ pudar in copuruis ⁊ pudar uertigris ⁊ pudar salaind arna losgad. Item feradh duine do cur a mblaesg uighe ar grisaidh no co ndernna luaith de ⁊ in pudar sin ⁊ mil trit is romaith i cuis ainfeola ⁊ is  p.11 gnathach ar aillsi. Deoch arin cedna .i. gab madraighin ⁊ cailiment ⁊ bilar gragain ruib ⁊ bittoinne, ibur shleibe ⁊ na luibi sin do cudrumugad ⁊ a mbruith ar fin ⁊ mil da glanad ⁊ a ol co cenn .ix. m. ⁊ foiridh sin ar linnidhain ⁊ ar aillsi ⁊ ar cnedaib teid a michinel. Ar att na cnedh doniter o fhuaraigecht .i. odhradh do bruith ar fin ⁊ salann do cur ann ar at na cos ⁊ na colpadh noch attas tre siubal. Item ar att doniter o teasaidecht .i. aipsint ⁊ leaman do bruith ar uisge ⁊ a cur arin att ⁊ foiridh. Item uinnimint ar at doniter o fuacht .i. uinnimint do denam don aurea alaxandrina ⁊ ola na lauria ⁊ is maith sin. I n-aigid na n-uile diachair doniter o fuaraigecht .i. berbter sinnach no madra meith no go leagha a feoil ⁊ curtar in methradh sin arna tinol fon inadh a mbia in tinnes. 11

Finit Amen.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): On Wounds

Title (original, Latin):

Editor: Winifred Wulff

Responsibility statement

Electronic edition compiled and proof-read by: Beatrix Färber

Funded by: School of History, University College, Cork

Edition statement

2. Second draft.

Extent: 7380 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2011

Date: 2018

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G600012

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 F 19, 24v, col. 1, line 17–25v col. 2. The MS is described by Wulff as 'a scrapbook of Irish medical tracts from Latin sources' and 'written on beautiful vellum, richly illuminated, with good ink which has scarcely faded, except a few pages which were probably exposed to the weather. The capitals are rubricated. Some are green, which is most unusual in Irish MSS. The scribe's name and the translator's name are lost. The date given is 1352, which, if correct, would establish it as the oldest Irish medical manuscript.' It was at one time in the possession of the Ó Céirín family of Co. Clare. Digital manuscript images are available on ISOS, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/. The foliation given by Wulff differs from that now used in the RIA catalogue and on ISOS: Wulff starts at 24v; the same page is numbered 7v in the RIA catalogue, 25 becomes 8, and so on.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 M 36 (not 24 M 36 as stated by Wulff). I am grateful to Aoibheann Nic Dhonnchadha for this correction. Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
  3. Dublin, Trinity College Library, MS E 4. 1. (1436) Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.

Digital images of Irish text

  • The text is available in pdf. format (as images, without OCR) on the Celtic Digital Initiative website at the Department of Early and Medieval Irish at UCC (http://www.ucc.ie/academic/smg/CDI/texthtml/IrishTextsfasc5.html) .

Select bibliography

  1. Oswald Cockayne (ed. & trans.), Leechdoms, wortcunning and starcraft of early England; being a collection of documents, for the most part never before printed, illustrating the history of science in this country before the Norman Conquest. 3 vols. (Rerum Britannicarum Medii Aevi Scriptores, 35). 1864–1866.
  2. E. Nicaise, La grande chirurgie de Guy de Chauliac, chirurgien, maistre en médecine de l'université de Montpellier, composée en l'an 1363 (...) avec des notes, une introduction sur le moyen âge, sur la vie et les oeuvres de Guy de Chauliac, un glossaire et une table alphabétique. (Paris 1890).
  3. J. Cameron, The Gaelic Names of Plants in: Celtic Monthly (Glasgow 1900).
  4. Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914).
  5. Charles Singer, M. D., A review of the Medical Literature of the Dark Ages with a New Text of about 1110, Proceedings of the Royal Society of Medicine 10/5 (March 1917).
  6. Karl Sudhoff, Beiträge zur Geschichte der Chirurgie im Mittelalter. Part II (Leipzig 1918).
  7. M. Moloney, Luibh-Sheanchus—Irish Ethno-botany (Dublin: M. H. Gill & Son 1919).
  8. James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).
  9. Dr. Hermann Rudolf Spitzner, Die salernitanische Gynäkologie and Geburtshilfe unter dem Namen der Trotula (Univ.-Dissertation, Leipzig 1921).
  10. Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).
  11. Charles Singer & Dorothea Singer, The Origin of the Medical School of Salerno, the First University. An Attempted Reconstruction. In: Essays on the History of Medicine, presented to Professor Sudhoff, and edited by Charles Singer and Henry E. Sigerist (Zürich 1924).
  12. Charles Singer & Dorothea Singer, The School of Salerno, in: History 10/39 (October 1925).
  13. Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).
  14. Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.
  15. John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932). Available at: https://archive.org/details/b20457273M002.
  16. Ernst Darmstaedter, 'Die Sator-Arepo-Formel und ihre Erklärung', Isis 18 (1932) 322–29.
  17. H. P. Bayon, 'Trotula and the Ladies of Salerno', Proceedings of the Royal Society of Medicine 33 (1939–40) 471–75.
  18. Augusto Beccaria, I codici di medicina del periodo presalernitano (secoli IX, X, e XI), (Roma 1956).
  19. C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967).
  20. Francis Shaw, S. J., 'Irish medical men and philosophers', in: Seven Centuries of Irish Learning, 1000–1700, ed. by Brian Ó Cuív (Cork: Mercier Press 1971) 94.
  21. Vern Bullough, 'Medieval medical and scientifc views of Women', Viator 4 (1973) 485–501.
  22. Edward Grant (ed), A source book in medieval science (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1974).
  23. Susan Mosher Stuard, 'Dame Trot', in: Signs: Journal of Women in Culture and Society 1 (1975) 537–542.
  24. Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976).
  25. Beryl Rowland, 'Exhuming Trotula, Sapiens Matrona of Salerno', in: Florilegium 1 (1979) 42–57.
  26. Ian Maclean, The Renaissance Notion of Woman: A Study in the Fortunes of Scholasticism and Medical Science in European Intellectual Life (Cambridge 1980).
  27. J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
  28. Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.
  29. John F. Benton, 'Trotula, Women's Problems and the Professionalization of Medicine in the Middle Ages,' Bulletin of the History of Medicine 59 (1985) 30–53.
  30. Peter Brain, Galen on bloodletting: A study of the origins, development and validity of his opinions, with a translation of three works (Cambridge 1986).
  31. Richard-Ernst Bader, Sator arepo: Magie in der Volksmedizin, Medizinhistorisches Journal 22 (1987) 115–134.
  32. Marilyn Deegan and D. G. Scragg (eds), Medicine in early medieval England (Centre for Anglo-Saxon Studies, University of Manchester 1989).
  33. Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990).
  34. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
  35. Owsei Temkin (ed & trans), Soranus' Gynaecology: translated with an introduction by Owsei Temkin; with the assistance of Nicholson J. Eastman, Ludwig Edelstein, and Alan F. Guttmacher (Baltimore 1991).
  36. Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).
  37. Hilary Marland (ed), The Art of Midwifery: early Modern Midwives in Europe (London 1993).
  38. W. F. Daems, Nomina simplicium medicinarum ex synonymariis Medii Aevi collecta: Semantische Untersuchungen zum Fachwortschatz hoch- und spätmittelalterlicher Drogenkunde (Leiden: Brill 1993).
  39. Andrea Cuna, Per una bibliografia della Scuola medica Salernitana (secoli XI–XIII) (Milano 1993).
  40. Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture (Cambridge: Cambridge University Press 1993).
  41. Ann Ellis Hanson and Monica H. Green, 'Soranus of Ephesus: Methodicorum princeps', in: Hildegard Temporini and Wolfgang Haase (eds), Aufstieg und Niedergang der römischen Welt: Geschichte und Kultur Roms im Spiegel der neueren Forschung, Teilband 2 of Band 37.2 (Berlin/New York: de Gruyter 1994) 968–1075.
  42. Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).
  43. Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).
  44. Monica H. Green, 'The Development of the Trotula, in: Revue d'Histoire des Textes 26 (1996) 119–203 (repr. in Green, Women's Healthcare).
  45. Britta-Juliane Kruse, Verborgene Heilkünste: Geschichte der Frauenmedizin im Spätmittelalter (Berlin 1996).
  46. Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 1: The Latin Manuscripts', Scriptorium 50 (1996) 137–75.
  47. Monica H. Green, 'A Handlist of the Latin and Vernacular Manuscripts of the So-Called Trotula Texts. Part 2: The Vernacular Translations and Latin Re-Writings', Scriptorium 51 (1997) 80–104.
  48. Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97).
  49. Gerrit Bos, Ibn al-Jazzār on sexual diseases and their treatment, Sir Henry Wellcome Asian Series (London: Kegan Paul, 1997.)
  50. Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini, (eds) Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1999).
  51. Jerry Stannard, Herbs and Herbalism in the Middle Ages and Renaissance; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999.)
  52. Jerry Stannard, Pristina medicamenta: ancient and medieval botany; edited by Katherine E. Stannard and Richard Kay (Aldershot 1999).
  53. D. Gourevitch, 'Fumigation et fomentation gynécologique', in: I. Garofalo, A. Lami, D. Manetti and A. Roselli (eds), Aspetti della Terapia nel Corpus Hippocraticum (Firenze 1999) 203–218.
  54. Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
  55. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).
  56. Hanns Bächtold-Stäubli & Eduard Hoffmann-Krayer, Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens. Photomechanical reprint of first edition (1927–42) in 10 vols (Augsburg: Weltbild 2000) vol 3, p. 1523.
  57. Monica H. Green, Women's healthcare in the Medieval West (Ashgate 2000).
  58. Mark Grant, Galen of Food and Diet (London 2000).
  59. Monica H. Green (ed), The Trotula: a medieval compendium of women's medicine (Philadelphia: University of Pennsylvania 2001).
  60. Review: Vivian Nutton, The Trotula: a medieval compendium of women's medicine, Medical History 2003 January; 47(1): 136–137.
  61. Helen M. Dingwall: A History of Scottish Medicine: Themes and Influences. Edinburgh: Edinburgh University Press 2003.
  62. Lea T. Olsan, 'Charms and prayers in medieval medical theory and practice', Social History of Medicine, 16/3 (2003). Oxford: Oxford University Press 2003. (A link to this article is available online on http://www3.oup.co.uk/sochis/hdb/Volume_16/Issue_03/).
  63. Owen Powell, Galen: On the Properties of Foodstuffs (Cambridge 2003).
  64. Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
  65. Monica H. Green, Reconstructing the Oeuvre of Trota of Salerno', in: La Scuola medica Salernitana: Gli autori e i testi, ed. Danielle Jacquart and Agostino Paravicini Bagliani, Edizione Nazionale 'La Scuola medica Salernitana', 1 (Florence 2007) 183–233.
  66. Niall Mac Coitir, Irish Wild Plants: Myths, Legend and Folklore. Original watercolours by Grania Langrishe (Cork: The Collins Press 2006).
  67. Monica H. Green, Making women's medicine masculine: the rise of male authority in pre-modern gynaecology (Oxford: Oxford University Press 2008).
  68. R. J. Hankinson (ed), The Cambridge Companion to Galen (Cambridge: Cambridge University Press 2008).
  69. Monica H. Green, A Bibliography on Medieval Women, Gender and Medicine, 82pp; published in 2010 in pdf.format, available online from http://www.sciencia.cat/biblioteca/publicacionssc.htm
  70. Monica H. Green, Who/What is "Trotula"?, written in 2008, and kindly made available to CELT on http://www.ucc.ie/celt/whowhat2008.pdf.

The edition used in the digital edition

‘A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies’ (1934). In: Irish Texts‍ 5. Ed. by J. Fraser, Paul Grosjean and J. G. O’Keeffe, pp. 1–11.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G600012,
  editor 	 = {Winifred Wulff},
  title 	 = {A mediaeval handbook of gynaecology and midwifery preceded by a section on the grades and on the treatment of wounds and some good counsel to the physician himself finishing with a discussion on the treatment of scabies},
  journal 	 = {Irish Texts},
  editor 	 = {J. Fraser and Paul Grosjean and J. G. O'Keeffe},
  address 	 = {London },
  publisher 	 = {Sheed and Ward, 31 Paternoster Row},
  date 	 = {1934},
  number 	 = {5 },
  pages 	 = {1–11}
}

 G600012.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pp. 1–11 of Irish Texts 5. Footnotes are retained and integrated into the apparatus.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor. A fresh collation with the manuscripts was not undertaken, but some unclear variants were checked against the manuscripts. CELT is indebted to Prof. Aoibheann Nic Dhonnchadha for her help in this matter.

Normalization: The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na, na'n. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscripts, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.

Quotation: Quotations are rendered q.

Hyphenation: Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.

Segmentation: div0=the whole text; div1=the part; paragraphs are numbered in line with the printed edition, page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/.

Standard values: Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

Interpretation: Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged. In the HTML file, the apothecary symbols for scruple, ounce, dram, the Maltese cross, and recipe are displayed using the font Lucida Sans Unicode, which you will require on your PC for viewing.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “part”, eg part 1.

Profile description

Creation: A Latin original has not been found so far; the text extant in MS 23 F 19 is dated 1352, but may have been copied from older sources(?).

Language usage

  • The text and footnotes are in (Early) Modern Irish. (ga)
  • The front matter is in English. (en)
  • Some quotes are in German. (de)
  • One term is in French. (fr)
  • Some words and phrases are in Latin or Greco-Latin. (la)

Keywords: medical; wounds; didactic; prose; medieval; scholarship; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2018-09-05: Minor edits made. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2013-08-11: File parsed, new SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Fäber)
  3. 2013-07-11: Corrections and suggestions submitted. (ed. Aoibheann Nic Dhonnchadh)
  4. 2013-07-11: Correction of typo in electronic text submitted. (ed. Alan mac an Bhaird)
  5. 2011-10-15: Additions to bibliography made. (ed. Beatrix Färber)
  6. 2011-03-08: Header modified. (ed. Beatrix Färber)
  7. 2011-02-17: Header modified; file parsed; SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  8. 2011-02-03: File including apparatus proofed (2); header completed. (ed. Beatrix Färber)
  9. 2011-01-20: More variants from E (TCD 1436) added. (ed. Beatrix Färber)
  10. 2010-12-14: Some ambiguous or misleading variants checked against the manuscripts and corrected. (consultation Aoibheann Nic Dhonnchadha, School of Celtic Studies, DIAS)
  11. 2010-11-22: First proofing and encoding finished; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
  12. 2010-11-16: First proofing begun; structural and content encoding applied. (ed. Beatrix Färber)
  13. 2010-11-04: Header created. (ed. Beatrix Färber)
  14. 2010-11: Whole article captured by scanning. (text capture Gunnar Bonneß)

Index to all documents

Standardisation of values

  • Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T600012: On Wounds (in English Translation)

Source document

G600012.xml

Search CELT

  1. Cf. 23 M 36, p. 18; T.C.D. E 4. 1 (1436), p. 113 ff. (Cat., p. 313). Words etc. in square brackets from E.  🢀

  2. in margin: Confessio sacerdoti requiritir a medico. 🢀

  3. in margin: Mors & aegritudo intrauerunt proprium. 🢀

  4. M ends. 🢀

  5. added above line: cleithi 🢀

  6. Cf. Labrum anois dona plastraib. Et in plastrum apostolicon ⁊ is e sin treta ⁊ plastra is ferr … ⁊ is diles e do seimiugad na n-uili crecht ⁊ cned … ⁊ tairrngid soiched no dealg no iarunn ele amach … ⁊ is maith ar fedanaib linnidhan ⁊ cularan mar gha copa innti, (23. F. 19, fol. 103r. a.) Et is maith do glanadh na crecht ga copa de so do cur innti, (ibid. 103r b. ) [Et adeir Trotula] (see p. 14) dentar ga copa ar cuma na slaiti … E. 4. I, 360 b. “Tent. gadhcop re cur ann lot” Begly's Dictionary, p. 636a line i. (for this information I am indebted to Prof. T. F. O'Rahilly) ata mar baramail ag droing dibh co ndleaghthur ga cop do chur sa cneid … lucht na baramla eile uero aderaid co ndleagtar an cnead sin dfuaidel ⁊ do that ⁊ nach dleaghar gaethi cop do cur innta (24 P. 26 p. 338.) Una opinio dicit quod tenta debet in uulnere: alia opinio dicit quod uulnera talia debeant sui & incarnari et nullo modo debet tenta: (Petrus, fo. 65r.) Or Senecio Jacoboea, St James Wort. Cf.: Of Saint James his wort … It is commended by the later physitions to be good for greene wounds, and old filthy ulcers which are not scoured, mundifyed, and made cleane; it also healeth them with the juyce hereof tempered with honey and May butter, and boyled together to the forme of an unguent or salve … boyled in hogs grease to the forme of an ointment. (Gerarde's Herbal, Johnston, 1633). Jacoboea … ragwort. It is eminent against obstructions of the womb … The essence made into a balsam with hogs-lard, and olibanum, is excellent against Fistulas, Kings-evil, Wounds, the gout etc. (Salmon, Pharmacopoeia Londonensis, 1691.) It is also found in early French MSS. as a salve, under the name of giacope. Cf. p. 38a. O'Connell's Dictionary: “ga cop or copgha, a tent for a wound.” 🢀

  7. E, p. 114 column 1, line 1/2 🢀

  8. cicatrix? 🢀

  9. pludget, plumaciol. 🢀

  10. glossed .i. bithnua in marg. 🢀

  11. E continues on p. 117: is coir duind labhra do leigis na crecht ⁊ na cned ⁊ na nech amraighes a n-ealadha fisigecht … ends on p. 128; Finit amen. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top