%ISOgrk1;
]>
An Liagh i n-Eirinn i n-allod. II
Extracts from RIA 23 K 42
An electronic edition
Winifred Wulff
Electronic edition compiled and proof-read by
Beatrix Färber
School of History, University College, Cork
First draft.
4135
CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt
2018
CELT online at University College, Cork, Ireland.
G600023
Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only. More information about Winifred Wulff's Life and Work is available on the CELT website at https://celt.ucc.ie//wulff.html.
Manuscript sources
Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 K 42. Paper. "The Book of the O'Shiels, 17th century, is a compendium of medical treatises, written by Pádruic Gruamdha Ó Siadhail, a native of Ibh Eathach (Iveagh) at various locations, 1657–1658. It contains the Aphorisms and Prognostica of Hippocrates, Aegidius' De urinis, Bernard of Gordon's Lilium Medicine, particula prima, on fevers, with extracts from Valescus de Taranta (1382–1417), interspersed by extracts from Galen and Avicenna." (https://www.ria.ie/gaelic-medical-manuscripts-academy-collections) Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
Dublin, Trinity College Library, H. 3. 5.
Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 O 23 (458). 15th cent. ? Vellum. Scribe unknown; place or date not indicated. Digital scans of this manuscript are available on the ISOS Project, Dublin Institute for Advanced Studies, see: http://www.dias.ie/isos/.
Select bibliography
Paul Diepgen, Geschichte der Medizin. II Mittelalter. (Berlin and Leipzig 1914).
James J. Walsh, Medieval medicine (London: Black 1920).
Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin (Berlin 1922).
Max Neuburger, History of Medicine, translated by Ernest Playfair, M.B., M.R.C.P. Vol. II. (Oxford 1925).
Theodor Meyer-Steineg und Karl Sudhoff, Geschichte der Medizin im Überblick (Jena 1931). Available at http://www.archive.org/details/geschichtedermed00meyeuoft.
John D. Comrie, History of Scottish medicine (London, published for the Wellcome historical medical museum by Baillière, Tindall & Cox 1932).
C. H. Talbot, Medicine in Medieval England (London/New York 1967).
Dietlinde Goltz, Mittelalterliche Pharmazie und Medizin (Stuttgart 1976).
J. Fleetwood, The History of Medicine in Ireland (Dublin: Skellig Press 1983).
Nessa Ní Shéaghda, 'Translations and Adaptations in Irish' (Statutory Lecture 1984, School of Celtic Studies), Dublin, Institute for Advanced Studies 1984.
Nancy G. Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine (London: Univ. of Chicago Press 1990).
Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Irish medical manuscripts', Irish Pharmacy Journal 69/5 (May 1991) 201–2.
Sheila Campbell, Bert Hall, David Klausner (eds), Health, disease and healing in medieval culture (London: Macmillan 1992).
Margaret R. Schleissner (ed), Manuscript sources of medieval medicine: a book of essays (New York: Garland 1995).
Lawrence I. Conrad, Michael Neve, Vivian Nutton, Roy Porter, Andrew Wear (eds), The Western medical tradition: 800 BC to AD 1800 (Cambridge: Cambridge University Press 1995).
Tony Hunt, Anglo-Norman Medicine. 2 vols. (Cambridge 1994–97).
Mirko D. Grmek, Bernardino Fantini, (eds) Western Medical Thought from Antiquity to the Middle Ages. [Translated from the Italian by Anthony Shuugar.] (Cambridge, Massachussetts: Harvard University Press 1999).
Fergus Kelly, 'Medicine and Early Irish Law', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 15–19. Reprinted in Irish Journal of Medical Science vol. 170 no. 1 (January–March 2001) 73–6.
Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Medical writing in Irish', in: J. B. Lyons (ed), Two thousand years of Irish medicine (Dublin 1999) 21–26. Published also in Irish Journal of Medical Science 169/3 (July-September 2000) 217–20 (available online at http://www.celt.dias.ie/gaeilge/staff/rcsi1.html).
Aoibheann Nic Dhonnchadha, 'Winifred Wulff (1895–1946): beatha agus saothar', in: Léachtaí Cholm Cille 35 (Maigh Nuad [Maynooth]: An Sagart 2005) 191–250.
Luke Demaitre, Medieval Medicine: the art of healing, from head to toe. Praeger Series on the Middle Ages (Santa Barbara, California 2013).
Peter Wyse Jackson, Ireland's generous nature: the past and present uses of wild plants in Ireland (St. Louis, Missouri 2013).
Lia Fáil: Irisleabhar Gaedhilge Ollsgoile na hÉireann, ar n-a chur i n-eagar leis an gCraoibhín (Dubhglas de hÍde). Facsimile reproduction of volumes 1–4, with a Foreword by Liam Mac Mathúna and a Réamhrá by Seán Ó Coileáin. (Dublin: National University of Ireland 2013).
Liam P. Ó Murchú (ed) Rosa Anglica: Reassessments, Irish Texts Society. Subsidiary Series, 28 (London: Irish Texts Society, 2016).
Whitley Stokes, Lord Crawford's Medical Manuscript, fol. 117a1–118 a1 has similar items. For a first description of this MS see The Academy May 16, 1896, pp 405–407. The manuscript is now kept in Manchester, John Rylands University Library, MS Irish 35 and described in N. R. Ker, 'Medieval manuscripts in British libraries' (Oxford 1983) 456–58.
Internet resources
Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/.Dictionary of the Irish Language, mainly compiled from Old and Middle Irish materials: eDIL. See http://www.dil.ie/.
Dictionary of Irish Placenames: See http://www.logainm.ie/.
The edition used in the digital edition
Winifred Wulff (Úna de Bhulbh)
An Liagh i n-Eirinn i n-allod. II
Lia Fáil
Douglas Hyde (Dubhglas de hÍde)
Dublin (Baile Átha Cliath)
Educational Company of Ireland (Comhlucht Oideachais na h-Éireann)
1927
2
229–234
CELT: Corpus of Electronic Texts
The present text represents pp. 229–234.
Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged. Corrections to the text made by the editor to the original text are marked corr sic resp="WW". The apparatus has been constructed from the variants selected by the editor.
The electronic text represents the edited text, to which some normalization, marked sup resp="BF", was applied. Missing silent f was restored, apostrophs were added to such forms as d', 'ga, 'na. In words with a vowel or s in anlaut, h- and t- were hyphenated off. In the manuscript, long vowels are indicated only rarely and were left unmarked by the editor. Text supplied by the editor is marked sup resp="WW". Where mentioned in the edition, the source for the supplied text is indicated. The hardcopy uses italics to denote expansions; in the digital text ex tags are used instead.
Quotations are rendered q.
Hyphenation was introduced (see under Normalization.) Soft hyphens are silently removed. Words containing a hard or soft hyphen crossing a page-break or line-break have been placed on the line on which they start.
div0=the whole text; div1=the individual part published in each issue; , page-breaks are marked pb n=""/; milestones are marked mls unit="MS fo" n=""/.
Dates are standardized in the ISO form yyyy-mm-dd.
Medical and botanical terms, many of which are Latin loanwords (or Latin in the disguise of Irish spelling) have been tagged.
Written by Pádruic Gruamdha Ó Siadhail.
1657–1658
The text and footnotes are in (Early) Modern Irish.
The front matter is in English.
Some words and phrases are in Latin.
medical
prose
medieval
scholarship
materia medica
herbals
2018-03-27
Beatrix Färber
ed.
- TEI header created. File proofed (1); structural and content encoding applied. File proofed (2); file parsed and validated; SGML and HTML versions created.
2018-02-06
Beatrix Färber
text capture
- Lia Fáil 1 and 2 captured by scanning.
An liaigh i n-Erinn i n-allod. II.
THE following five extracts are from RIA 23 K 42, a paper
MS. in the RIA. The treatise on Materia Medica occupies
pp. 332–444, and breaks off at the word Gladiolus
(heading of next article). It discusses the healing properties
of various plants, trees, metals, gums, stones,
animals, etc., etc., in accordance with the common stock
of European knowledge in the 14th and 15th centuries.
Similar mediaeval tracts on materia medica are found in
most European languages. Usually the Latin name comes
first, followed by the name and uses, etc., in the vernacular.
These tracts are nearly always taken from originals written
in Latin — the common language of educated Europe at
the time. This treatise seems to have been popular in
Ireland, as several copies are known to exist in different
stages of perfection. I supply variants from TCD, H. 3. 5. RIA 23 O 23 (458) is a vellum MS. of the same in a very imperfect condition, and seems to belong to a much earlier date than RIA 23 K 42. The latter is known as
The Book
of the O'Shiels, and was written by
Pádraic Gruamdha
O'Shiel in the years 1657 and 1658. The O'Shiels were
hereditary physicians to the
Mac Coghlans of Delvin in
Ossory, and also to the
Mac Mahons of Oriel. There is a
modern transcript of the whole book,
3 A 36, copied
1870,
by
Joseph O'Longan and his son,
Michael.
The MS. is interesting apart from the subject matter,
as Pádraic breaks into lamentations every now and then,
and the whole book is full of these little personal touches.
On the fly-leaf is the following note in an 18th century hand:
Leabhar Phadraic oig i Shiaghail. Et da racha se ar
seachran benacht Dia et na heaglaise don te doberadh do
fen é.
On page 126 is the following interesting announcement: —
As maith ata fuil an mhil muighe mar dhubh
againn 18 Augusti, 1657.
On page 184 is the date
Novembris xiº, 1657.
On page 211: Ataim tuirseach
gan chodladh — I n-Druim ScuabachSee https://www.townlands.ie/mayo/gallen/attymass/attymass-west/drumscoba/ and https://www.logainm.ie/en/34166 dhamh anocht —
Nouembr. 26, 1657. Patr: Shyell.
Again: Agsin duit, a Phadruig óig I Shiaghuail od sheisi
&ersir; od bhrathair ionmhuin Padruic gruamdha O Siaghuil, &ersir; Dia
mór dar ttoghairm ar áon as an choigcrichsi iona bhfuilmid,
i gCoigeadh Ol nEgmhocht, dochum ar nduthchuis atharrdha
&ersir; sinnsiordha .i. go h-Ibh Eathach: Isin Choill Laguigh
dhamh anocht láimh re Cruachan Gaileang. Decembris 15,
1657. Laus Deo.
p. 262. On page 340 he breaks out again:
As tuirseach ataimsi a niogh i g-Cartun an Bhrugaidh,
i sgeamhghal na ngarlach isin tighsi amuigh dom bhuaidhreadh,
i gan sgéla o Ibh Eathach agum.
Again:
I n-Ocham Bhaile i Edhra dhamh aniu, xxi. Octob 1658.
Patr. Shyell,
p. 379. On page 396: I g-Cúil Iorra dhamh
anocht Oidhche Fheile Martain, 1658. Misi Padruic
gruamdha O Siaghail: tabhradh gach áon leighfeas
so a bheannacht ar mh'anmuin.
And on page 444 this:
Sum tuirrseach i gCartún an Bhrughaidh, 9vemb. xx., 1658.
ABSINTHIUM, CENTONICA, PONTICUM.
.i. tri hanmanna an uormontMormonta. This extract is from p. 324. &ersir; ata in luibh so teasaidhi sa cedceim &ersir; tirim sa 2 ceimLacuna in text, missing portions from H. . Et adeir Avicenna an luibhsi do bearbadh ar uisge, &ersir; a siothlodh go maith, &ersir;
deoch dhol de arna mharach &ersir; foiridh, gontach na bronn
&ersir; teinis an gaile &ersir; comhfurtachtuigh an bhrigh thochlaighthech
&ersir; an brigh dhileaghtech. Et bristear an luibhsi &ersir; cuimilter ar leamhnacht bó, &ersir; siothoiltear go maith,
&ersir; eabur bog, &ersir; marbaid peste an gaile .i. lumbrici. Item
bristear an luibh cetna maille re finegra &ersir; faisgter go maith
tre édach lín, &ersir; cumuilter don aghaidh, &ersir; ni urcoidighid
cuile na mioltoga dhuit an la sin. Item cuirter an luibh cetna
ar uisge &ersir; dentur urbhruithe dhe &ersir; fóiridh buidhre na ccluas.
Item bristear an luibhsi maille re mil, &ersir; faiscter tre bhréid
lín &ersir; tabhair dha ól, &ersir; fóiridh greim na gcon gconfaidh,
&ersir; gac uile ainmhidhe nimhe. Item bristear an luibhsi maille
re mil, &ersir; faiscter tre bhréid lín, &ersir; cuirter bog isin cluais
enbhraen de, &ersir; foiridh siledh &ersir; salcur na ccluas, &ersir; foghnaidh
an sugh cetna do chumuilt don aghaidh ar a mbí guirme
o bhualadh, no o thuitim, &ersir; do bheir dath mhaith uirre.
Item dentur ceirin don luibh cetna &ersir; do mhil, &ersir; foiridh
squinantia. Item berbhtur an luibhsi ar uisge, &ersir;
ionnailter ass an ball ara mbí bruth no gearba, &ersir; icidh.
Cumuilter an luibhsi ar fhíon, &ersir; eabur re ndol ar fairrge,
&ersir; ni sgeithionn, &ersir; ni dhén muirghalar olc dho. Cuirter an
luibhsi a n-adhart an easláin, &ersir; toghairmidh an codladh.
Bristear an luibhsi &ersir; domblas ae daimh &ersir; faiscter tre bhréid
lín, &ersir; cuirter enbhainne isin chluais de, &ersir; fóiridh buidhre
&ersir; torman na gcluas. Item an luibhsi do cur a leaptachuibh
no i n-éduighibh, &ersir; ni crutuighter crumha no leomuinn
ionnta.Da cuirtear . . . i leabhur no i n-eduighibh uaisle ni ghaillinn leoghain orrtha H. Dentur ceirin don luibhsi &ersir; do mhil, &ersir; cuirter
ar dhruim na seilge, no ar druim an maclaigh &ersir; fóiridh
iad ona ccruas &ersir; ona tteinis. Da gcumuilter sugh na
luibhesi do phulsadaibhpulsibh H na lamh &ersir; na gcos, coisgidh
aixis &ersir; rigor fiabhrais interpolata. Item gabh sugh na
luibhesi, &ersir; sugh endivia, comtrom de gach ni dibh &ersir; eabhar
a n-aghaidh na buidheachaire &ersir; cruais na n-ae noch tig
o linn ruadh. Gabh sugh na luibhsi &ersir; siucra &ersir; uisge bog,
&ersir; eabar ar cedlongadh, &ersir; foiridh suffocatio matricis. Item
bearbhtur an luibhsi ar fhíon, &ersir; brister go maith, &ersir; cuirter
ceirin de ar druim na n-ae &ersir; na seilge, &ersir; foiridh a ccruas.
Item gabh sugh na luibhesi &ersir; mil, &ersir; pudar cuimin, &ersir;
cumuiscter trit a cheile, &ersir; cuirter amhail ceirin ar in mball
teid a ngurma no a ndrochdhath, &ersir; fóiridh é Et
adeir Galen a
leabhar na gCepneannceimeand H Book on the Grades go bfuil folmugadh
lenna ruaidh go hoiridha, &ersir; lenna find go tanaiste innte,
&ersir; go hairighe o bhél an gaile &ersir; ona haeibh. Item adearar
annsa n-ionadh cetna go bfuilid dha bhrigh contrardha
isin luibhsi .i. brigh fhastaightach, &ersir; brigh lactach .i. an
tan theagmus na lenna neamdhileghta annsa gaile o
chaitheamh na luibhesi, folmuighter iad,do leith a tiorma H. add. reamhraighter
uair eile, &ersir; méduighter an dilegadh on bhrigh stipicdha
ata innte, &ersir; folmuighidh linn ruadh ona cuisleannuibh re
n-abur miseraciae uena, &ersir; calmuighidh an tochlughadh
ata go heasbadhach o iomurcaigh lenna ruaidh do bheith
annsa gaile. Et as amhlaidh do bearar í .i. sugh na
luibhesi tri &ounce; dhi, &ersir; &ounce; do shiucra gheal, cumuisgter go
maith &ersir; tucthur lan leitheleighe H dha ól dhe ar cedlongadh.
ACIDULA, OXYLEPATHUM, OXALIS MINUTA.
.i. anmanna an shamhaidh, &ersir; adeirid na doctuiridhe an luibhsi
do bheith fuar isin cedcheim &ersir; tirim isin .ii. ceim. Et as mór
fhoghnas a n-aghaidh na teine Dhiaiadha H, &ersir; a brisedh &ersir; &ersir; eagailteach
(?) trit a ceile &ersir;egaltach do chur trithi &ersir; a cur uirre mur cheirin. Item
brister an luibh cetna, i sugh na n-ubhall trit a cheile,
&ersir; a cur ar in chrecht a mbí aillsi &ersir; icidh. An luibli cetna
do bhriseadh, &ersir; gealan uighe trithe, &ersir; fóiridh at &ersir; tesbach
na súl. A briseadh go min &ersir; a cur mur ceirin ar in mball
loisgter o theinidh no o uisge &ersir; icidh. Sugh na luibhe
cetna do chumusc maille re plur mine eorna, &ersir; icidh an
podagra an t-artetica tig o teasaidecht. Sugh na luibhesi
do chumusg maille re holaidh na roisi &ersir; a cur mur ceirin
ar in chend &ersir; icidh a teinis an tan tig o teasaidecht. An
leibh cetna do berbadh maille re fion dearg &ersir; a caitheamh
&ersir; icidh flux bronn. An luibh cetna do thabhairt a
n-aghaidh peste na n-inneadh, &ersir; marbaidh iad gan
fhuireach.
As maith a caitheamh a n-aghaidh neimhe &ersir; uilc na mban &ersir; na bpiseog, &ersir; gac uile neimhe eile. Furtachtuigh an
radharc, &ersir; coimhedaidh an t-shlainte ona gnathughadh. Et foghnaidh a n-aghaidh urchoide na mbech &ersir; na bhfoitheadh
&ersir; na gcon gconfaidh &ersir; na neimhe fén. Item aonbhainne
do shugh na luibhe cetna do cur isin chluais, &ersir; fóiridh gac uile bhuidhre.
ALAPSA, GALLA, POMUM QUERCUS
.i. ubhlaMill darach no a hubhla H dhuilleabhuir na darach &ersir; ataid fuar sa .ii. ceim
&ersir; tirim sa .iii. ceim. Et as amhlaidh as maith iad,
a mbeith trom reamur gan puill ionnta; &ersir; ata gne eile dibh noch do gabar annsa n-Asia, &ersir; ann sa n-Affraic, &ersir;
as beg an ghne sin, &ersir; ni bhid puill ionnta. Et ata brigh
fhostuightech, choirtightech ionnta ar áon. Et adeir Platearius pudar do ghenamh dhibh so &ersir; a cumusc maille
re finegra, &ersir; re gealan ugh cerc, &ersir; a cur ara n-imliocan,
&ersir; ar na dubhanaibh, &ersir; fóiridh flux na bronn &ersir; fliuchaidecht
an fuail &ersir; na n-aronn. ANa mill H mbearbadh ar uisge fearthanna,
&ersir; urbruith do ghénamh dhibh &ersir; foiridh flux dissinteria &ersir; emoroydes. A mbriseadh &ersir; a mbearbadh ar
shiosan eorna &ersir; clistir do dhéunamh dhibh, &ersir; fóiridh
stranguria. Item bearbhtur na hubhla cetna ar fhinegra
&ersir; ar uisge fairrge, &ersir; an tan bhias ag fiuchadh cuirter farcan ann &ersir; cuirter ar bhél an gaile &ersir; fóiridh gac uile sgeathrach
tig o anbfhainne na brighe. Item pudar do ghéunamh dhibh, &ersir; a chumusc le gealan uighi circi, &ersir; a
cur amhail ceirin ar na hairgibh &ersir; fóiridh an fluxFlux fola na srona H. cetna.
An pudar cetna do cur annsna cneadhuiph, &ersir; cneasuighidh
iad. Item madh ail an folt do dhubhadh, gabh chugad galla
ann nach beid puill, &ersir; bhias trom iomlán, &ersir; bearbh ar olaidh
iad no go n-ataid &ersir; go reamhraighid isin olaidh, &ersir; a
ttirmughadh as a haithle idir eduighibh lín, &ersir; pudar mín
do ghénamh dhibh, maille re croicend no re duillebar na
g-cno bhfrangcach, &ersir; a cumusc maille re huisge fearthana,
&ersir; a mbearbadh d'éntáoibh, &ersir; a folt no an fhesóg do nighe
as, &ersir; bidh dubh dha eisi, &ersir; nighter an folt as a haithle
a huisge bhog deagla an croiceann do mhilleadh.
BARDANA
.i. meacain tua, &ersir; adeir Avicenna gurub
mor fhoghnus freamh na luibhesi a n-aghaidh na neimhe &ersir; go
marbhann na h-aitreacha neimhe; &ersir; adeir fós gibe choimlius
sugh na luibhesi dhe, ni choilgid beacha naid aithreacha
nimhe an la sin é. Sugh na luibhesi do congbáil annsa
bhél, &ersir; daingnighidh na fiacla. Freamh na luibhesi do
bearbadh ar fhíon, &ersir; foiridh disinteria. Freamh na
luibhesi do chaitheamh &ersir; coisgidh an seile fola. Siol
na luibhesi do bearbadh ar fhion, &ersir; brisidh na clocha fuail.
An luibh idir freimh &ersir; dhuilleabur do bhriseadh,
&ersir; blonuc do chur trithe, &ersir; brisidh &ersir; aipidhidh na
nescoidi.
Borax .i. guim croinn, ata te tirim annsa .iiii. ceim,
&ersir; ata brigh dhiosgaoiltech, athtairringthech, chnaoitech,
coimhcheangailteach ann. Et as leis cheangluid na
ceardagha na miotail da cheile, &ersir; as amhlaidh as maith
é a bheith: geal, cruaidh. Cuirthear borax, &ersir; gealan
uighe, &ersir; blonuc circe, &ersir; mil, &ersir; uisge rois trit a cheile, &ersir;
glanaidh an aghaidh ona brice, &ersir; ona salchar. &ounce; d'uisge
rois, &ersir; tri &ounce; do bhorax do cumusc, &ersir; a cumuilt don aghaidh,
&ersir; glanaidh í.
ÚNA DE BHULF
Márta, 1927.
- Aillsi, a canker.
- Aixis, a paroxysm.
- Airgibh, dpl. of ara a temple.
- Aithreacha = naithreacha, snakes, cf, an adder, for a nadder.
- Bél an gaile, the pit of the stomach.
- Brice, freckledness.
- Brigh athtairringteach, attractive force.
- Brigh cnaoiteach, consuming force.
- Brigh coimheheangnilteach, binding, constipating force.
- Brigh dhiosgaoilteach, dispersive force.
- Brigh dhileghtheach, digestive force.
- Brigh tastadach, restraining force.
- Brigh lagthach, laxative force.
- Brigh thochlaightheach, appetite.
- Bru, bronn, the belly. Flux bronn, diarrhoea.
- Buidheachair, jaundice.
- Bruth, itch.
- ceirin, a poultice.
- Clocha fuail, gall stones.
- Cno frangcach, a walnut.
- Comhfurtachtuighim, I comfort.
- Comfaidh, mad.
- Domblas ae, bile.
- Dubhan, a kidney.
- Eabhur, pres. sub. pass. of ibhim, I drink, i.e., let it be drunk.
- Eagailteach, ?
- Farcan = a knot in wood, fungus.
- Finegra, vinegar.
- Foithe, foiche = a wasp.
- Folmhughadh, an evacuation; vn. of foimhuighim, I empty.
- Gearba, a scab.
- Icaim, I heal.
- Imliocan, the navel.
- Iomailtear, pres. subj. pass. of iomlaighim, I wash.
- Léithi, gen. of leath, a measure, a 'half-un.'
- Leomhun, a moth.
- Lionn fuar, phleghm; lionn ruadh, choler — two of the four humours of which the body is composed, according to the ancients.
- Machlach, the womb.
- Meacan tua, great common burdock.
- Meseóid, a boil.
- Oiridha, principal (adj.).
- Podagra, artetica, forms of gout.
- Sealg, seilge, the spleen.
- Siosan, tissane, Lat. ptisana.
- Siothlodh, a straining, vn. of siothlaim, I strain.
- Squinantia, quinsy.
- Teine Dhia, ignis sacer, erysipelas.
- Tochlugad, cf. tothlughadh, appetite.
- Uormont, wormwood.
- Urbruithe, a stupe, a dry bath.
- Baile i Edhra, Baile úi Eaghra, Ballyhara, in barony Leyny, Co. Sligo.
- Cartún an Bhrughaidh?
- Coill Lagaidh, near Cruachan Gaileng, q.v.
- Cruachan Gaileng, Croachan, parish Killaser, barony Gallen, Co. Mayo.
- Cuigeadh nOl nEgmhocht, Ol nEcmacht, Connacht.
- Cúl Iorra, Cúl Irra, coextensive with Killaspugbrone, in barony Carbury, Co. Sligo.
- Druim Scuabach, Druim Scuaba, Drumscoba in barony Attymas, Co. Mayo.
- Ibh Eathach, Ui Eachach, Iveagh, Co. Down? Co. Armagh?