CELT document T301017A

The destruction of Da Derga's Hostel

Unknown author

Togail bruidne Da Derga

English translation

Edited by Whitley Stokes


Beginneth the Destruction of Dá Derga's Hostel.


There was a famous and noble king over Erin, named Eochaid Feidlech. Once upon a time he came over the fairgreen of Brí Léith 1, and he saw at the edge of a well a woman with a bright comb of silver adorned with gold, washing in a silver basin wherein were four golden birds and little, bright gems of purple carbuncle in the rims of the basin. A mantle she had, curly and purple, a beautiful cloak, and in the mantle silvery fringes arranged, and a brooch of fairest gold. A kirtle she wore, long, hooded, hard-smooth, of green silk, with red embroidery of gold. Marvellous clasps of gold and silver in the kirtle on her breasts and her shoulders and spaulds on every side. The sun kept shining upon her, so that the glistening of the gold against the sun from the green silk was manifest to men. On her head were two golden-yellow tresses, in each of which was a plait of four locks, with a bead at the point of each lock. The hue of that hair seemed to them like the flower of the iris in summer, or like red gold after the burnishing thereof.



There she was, undoing her hair to wash it, with her arms out through the sleeve-holes of her smock. White as the snow of one night were the two hands, soft and even, and red as foxglove were the two clear-beautiful cheeks. Dark as the back of a stag-beetle the two eyebrows. Like a shower of pearls were the teeth in her head. Blue as a hyacinth were the eyes. Red as rowan-berries the lips. Very high, smooth and soft-white the shoulders. Clear-white and lengthy the fingers. Long were the hands. White as the foam of a wave was the flank, slender, long, tender, smooth, soft as wool.  p.16 Polished and warm, sleek and white were the two thighs. Round and small, hard and white the two knees. Short and white and rulestraight the two shins. Justly straight, {} and beautiful the two heels. If a measure were put on the feet it would hardly have found them unequal, unless the flesh of the coverings should grow upon them. The bright radiance of the moon was in her noble face: the loftiness of pride in her smooth eyebrows: the light of wooing in each of her regal eyes. A dimple of delight in each of her cheeks, with an amlud2 in them at one time of purple spots with redness of a calf's blood, and at another with the bright lustre of snow. Soft womanly dignity in her voice; a step steady and slow she had: a queenly gait was hers. Verily, of the world's women 'twas she was the dearest and loveliest and justest that the eyes of men had ever beheld. It seemed to them King Eochaid and his followers that she was from the elfmounds. Of her was said: “Shapely are all till compared with Étáin,” “Dear are all till compared with Étáin.”



A longing for her straightway seized the King; so he sent forward a man of his people to detain her. The king asked tidings of her and said, while announcing himself: “Shall I have an hour of dalliance with thee?”

“'Tis for that we have come hither under thy safeguard,” quoth she.

“Query, whence art thou and whence hast thou come?” says Eochaid.

“Easy to say,” quoth she. “Étáin am I, daughter of Etar, king of the cavalcade from the elfmounds. I have been here for twenty years since I was born in an elfmound. The men of the elfmound, both kings and nobles, have been wooing me: but nought was gotten from me, because ever since I was able to speak, I have loved thee and given thee a child's love for the high tales about thee and thy splendour. And though I had never seen thee, I knew thee at once from thy description: it is thou, then, I have reached.”

““No seeking of an ill friend afar” shall be thine,” says Eochaid. “Thou shalt have welcome, and for thee every other woman shall be left (by me), and with thee alone will I live so long as thou hast honour.”

“My proper bride-price to me!” she says, “and afterwards my desire.”

“Thou shalt have both”, says Eochaid.

Seven cumals 3 are given to her. 4



Then the king, even Eochaid Feidlech, dies leaving one daughter named, like her mother, Étáin, and wedded to Cormac, king of Ulaid.

After the end of a time Cormac, king of Ulaid, “the man of the three gifts,” forsakes Eochaid's daughter, because she was barren save for one daughter that she had borne to Cormac after the making of the pottage which her mother—the woman from the elfmounds—gave her. Then she said to her mother: “Bad is what thou hast given me: it will be a daughter that I shall bear.”

“That will not be good,” says her mother; “a king's pursuit(?) will be on her.”



Then Cormac weds again his wife, even Étáin, and this was his desire, that the daughter of the woman who had before been abandoned i.e. his own daughter should be killed. So Cormac would not leave the girl to her mother to be nursed. Then his two thralls take her to a pit, and she smiles a laughing smile at them as they were putting her into it. Then their kindly nature came to them. They carry her into the calfshed of the cowherds of Etriscél, great-grandson of Iar, king of Tara, and they fostered her till she became a good embroideress; and there was not in Ireland a king's daughter dearer than she.


A fenced(?) house of wickerwork was made by them (the thralls) for her, without any door, but only a window and a skylight. King Eterscél's folk espy that house and suppose that it was food that the cowherds kept there. But one of them went and looked through the skylight, and he saw in the house the dearest, beautifullest maiden! This is told to the king, and straightway he sends his  p.20 people to break the house and carry her off without asking the cowherds. For the king was childless, and it had been prophesied to him by his wizards that a woman of unknown race would bear him a son.

Then said the king: “This is the woman that has been prophesied to me!”


Now while she was there next morning she saw a Bird on the skylight coming to her, and he leaves his birdskin on the floor of the house, and went to her and captured her 5, and said: “They are coming to thee from the king to wreck thy house and to bring thee to him perforce. And thou wilt be pregnant by me, and bear a son, and that son must not kill birds 6. And “Conaire, son of Mess Buachalla” shall be his name, for hers was Mess Buachalla, “the Cowherds' fosterchild.”” 7



And then she was brought to the king, and with her went her fosterers, and she was betrothed to the king, and he gave her seven cumals and to her fosterers seven other cumals. And afterwards they were made chieftains, so that they all became legitimate, whence are the two Fedlimthi Rechtaidi. And then she bore a son to the king, even Conaire son of Mess Buachalla, and these were her three urgent prayers to the king, to wit, the nursing of her son among three households(?), that is, the fosterers who had nurtured her, and the two Honeyworded Mainès, and she herself is the third; and she said that such of the men of Erin as should wish to do aught for this boy should give to those three households for the boy's protection.



So in that wise he was reared, and the men of Erin straightway knew this boy on the day he was born. And other boys were fostered with him, to wit, Fer Le and Fer Gar and Fer Rogein, three great-grandsons of Donn Désa the champion, an army-man of the army from Muc-lesi(?).


Now Conaire possessed three gifts, to wit, the gift of hearing and the gift of eyesight and the gift of judgment; and of those three gifts he taught one to each of his three fosterbrothers. And whatever meal was prepared for him, the four of them would go to it. Even though three meals were prepared for him each of them would go to his meal. The same raiment and armour and colour of horses had the four.


Then the king, even Eterscéle, died. A bull-feast 8 is gathered(?) by the men of Erin, in order to determine their future king that is, a bull used to be killed by them and thereof one man  p.23 would eat his fill and drink its broth 9, and a spell of truth was chanted over him in his bed. Whosoever he would see in his sleep would be king, and the sleeper would perish 10 if he uttered a falsehood.


Four men in chariots were on the Plain of Liffey at their game, Conaire himself and his three fosterbrothers. Then his fosterers went to him that he might repair to the bull-feast. The bull-feaster, then in his sleep, at the end of the night beheld a man stark-naked, passing along the road of Tara, with a stone in his sling.

“I will go in the morning after you,” quoth he.



He left his fosterbrothers at their game, and turned his chariot and his charioteer until he was in Dublin. There he saw great, white-speckled birds, of unusual size and colour and beauty. He pursues them until his horses were tired. The birds would go a spearcast before him, and would not go any further. He alighted, and takes his sling for them out of the chariot. He goes after them until he was at the sea. The birds betake themselves on the wave. He went to them and overcame them 11. The birds quit their birdskins, and turn upon him with spears and swords. One of them protects him, and addressed him, saying: “I am Némglan, king of thy father's birds; and thou hast been forbidden to cast at birds 12, for here there is no one that should not be dear to thee because of his father or mother.”


“Till today,” says Conaire, “I knew not this.”

“Go to Tara tonight,”says Némglan; “'tis fittest for thee. A bull-feast is there, and through it thou shalt be king. A man stark-naked, who shall go at the end of the night along one of the roads of Tara, having a stone and a sling—'tis he that shall be king.”


So in this wise Conaire fared forth; and on each of the four roads whereby men go to Tara there were three kings awaiting him, and they had raiment for him, since it had been foretold that he would come stark-naked. Then he was seen from the road on which his fosterers were, and they put royal raiment about him, and placed him in a chariot, and he bound his pledges.



The folk of Tara said to him: “It seems to us that our bullfeast and our spell of truth are a failure, if it be only a young, beardless lad that we have visioned therein.”

“That is of no moment,” quoth he. “For a young, generous king like me to be in the kingship is no disgrace, since the binding of Tara's pledges is mine by right of father and grandsire.”

“Excellent! excellent!” says the host. They set the kingship of Erin upon him. And he said: “I will enquire of wise men that I myself may be wise.”



Then he uttered all this as he had been taught by the man at the wave, who said this to him: “Thy reign will be subject to a restriction, but the bird-reign will be noble, and this shall be thy restriction, i.e. thy tabu.”

“Thou shalt not go righthandwise round Tara and lefthandwise round Bregia.”

“The evil-beasts of Cerna must not be hunted by thee.”

“And thou shalt not go out every ninth night beyond Tara.”

“Thou shalt not sleep in a house from which firelight is manifest outside, after sunset, and in which light is manifest from without.”

“And three Reds shall not go before thee to Red's house.”

“And no rapine shall be wrought in thy reign.”

“And after sunset a company of one woman or one man shall not enter the house in which thou art.”

“And thou shalt not settle(?) the quarrel of thy two thralls.”



Now there were in his reign great bounties, to wit, seven ships in every June in every year arriving at Inver Colptha 13, and oakmast up to the knees in every autumn, and plenty of fish in the rivers Bush and Boyne in the June of each year, and such abundance of good will that no one slew another in Erin during his reign. And to every one in Erin his fellow's voice seemed as sweet as the strings of lutes. From mid-spring to mid-autumn no wind disturbed a cow's tail. His reign was neither thunderous nor stormy. 14


Now his fosterbrothers murmured at the taking from them of their father's and their grandsire's gifts, namely Theft and Robbery and Slaughter of men and Rapine. They thieved the three thefts from the same man, to wit, a swine and an ox and a cow, every year, that they might see what punishment therefor the king would inflict upon them, and what damage the theft in his reign would cause to the king.



Now every year the farmer would come to the king to complain, and the king would say to him, “Go thou and address Donn désa's three great-grandsons, for 'tis they that have taken the beasts.” Whenever he went to speak to them (Donn Désá's descends) they would almost kill him 15, and he would not return to the king lest Conaire should attend(?)16 his hurt.


Since, then, pride and wilfulness possessed them, they took to marauding, surrounded by the sons of the lords of the men of  p.30 Erin. Thrice fifty men had they as pupils when they (the pupils) were were-wolfing 17 in the province of Connaught, until Maine Milscothach's swineherd saw them, and he had never seen that before. He went in flight. When they heard him they pursued him. The swineherd shouted, and the people of the two Mainès came to him, and the thrice fifty men were arrested, along with their auxiliaries, and taken to Tara. They consulted the king concerning the matter, and he said:“Let each father slay his son, but let my fosterlings be spared.”


“Leave, leave!” says every one: “it shall be done for thee.”

“Nay indeed,” quoth he; “no 18 'cast of life' by me is the doom I have delivered. The men shall not be hung; but let veterans go with them that they may wreak their rapine on the men of Alba.”


This they do. Thence they put to sea and met the son of the king of Britain, even Ingcél the One-eyed, grandson of Conmac: thrice fifty men and their veterans they met upon the sea.


They make an alliance, and go with Ingcél and wrought rapine with him.


This is the destruction which his own impulse gave him. That was the night that his mother and his father and his seven brothers had been bidden to the house of the king of his district. All of them were destroyed by Ingcél in a single night. Then they (the Irish pirates) put out to sea to the land of Erin to seek a destruction as payment for that to which Ingcél had been entitled from them.


In Conaire's reign there was perfect peace in Erin, save that in Thomond there was a joining of battle between the two Carbres.  p.32 Two fosterbrothers of his were they. And until Conaire came it was impossible to make peace between them. 'Twas a tabu of his to go to separate them before they had repaired to him. He went, however, although to do so was one of his tabus, and he made peace between them. He remained five nights with each of the two. That also was a tabu of his.


After settling the two quarrels, he was travelling to Tara. This is the way they took to Tara, past Usnech of Meath; and they saw the raiding from east and west, and from south and north, and they saw the warbands and the hosts, and the men stark-naked; and the land of the southern O'Neills was a cloud of fire around him.



“What is this?” asked Conaire. “Easy to say,” his people answer. “Easy to know that the king's law has broken down therein, since the country has begun to burn.”

“Whither shall we betake ourselves?” says Conaire.

“To the Northeast,”, say his people.

So then they went righthandwise round Tara, and lefthandwise round Bregia, and the clóenmíla (evil beasts?) of Cerna were hunted by him. But he saw it not till the chase had ended.

They that made of the world that smoky mist of magic were elves, and they did so because Conaire's tabus had been violated.


Great fear then fell on Conaire because they had no way to  p.34 wend save upon the Road of Midluachair and the Road of Cualu.

So they took their way by the coast of Ireland southward.

Then said Conaire on the Road of Cualu: “whither shall we go tonight?”

“May I succeed in telling thee! 19 my fosterling Conaire,” says Mac cecht, son of Snade Teiched, the champion of Conaire son of Eterscél. “Oftener have the men of Erin been contending for thee every night than thou hast been wandering about for a guesthouse.”



“Judgment goes with good times,” says Conaire. “I had a friend in this country, if only we knew the way to his house!”

“What is his name?” asked Mac cecht.

“Dá Derga of Leinster,” answered Conaire. “He came unto me to seek a gift from me, and he did not come with a refusal. I gave him a hundred kine of the drove. I gave him a hundred fatted swine. I gave him a hundred mantles made of(?) close cloth. I gave him a hundred blue-coloured weapons of battle. I gave him ten red, gilded brooches. I gave him ten vats ... good and brown. I gave him ten thralls. I gave him ten querns. I gave him thrice nine hounds all-white in their silvern chains. I gave him a hundred race-horses in the herds of deer {} 20. There would be no abatement in his case though he should come again. He would give the other thing make return. It is strange if he is surly to me tonight when reaching his abode.”



“When I was acquainted with his house” says Mac cecht, “the road whereon thou art going towards him was the boundary of his abode. It continues till it enters his house, for through the house passes the road. There are seven doorways into the house, and seven bedrooms between every two doorways; but there is only one door-valve on it, and that valve is turned to every doorway to which the wind blows.”

“With all that thou hast here,” says Conaire, “thou shalt go in thy great multitude until thou alight in the midst of the house.”

“If so be,” answers Mac cecht, “that thou goest thither, I go on that I may strike fire there ahead of thee.”


When Conaire after this was journeying along the Road of Cuálu, he marked before him three horsemen riding towards the house. Three red frocks had they, and three red mantles: three red bucklers they bore, and three red spears were in their hands: three red steeds they bestrode, and three red heads of hair were on them. Red were they all, both body and hair and raiment, both steeds and men.



“Who is it that fares before us?” asked Conaire. “It was a tabu of mine for those Three to go before me—the three Reds to the house of Red. Who will follow them and tell them to come towards me in my track?”

“I will follow them,” says Lé fri flaith, Conaire's son.


He goes after them, lashing his horse, and overtook them not. There was the length of a spearcast between them: but they did not gain upon him and he did not gain upon them.

He told them not to go before the king. He overtook them not; but one of the three men sang a lay to him over his shoulder:  p.38 “Lo, my son, great the news, news from a hostel{} Lo, my son!”

They go away from him then: he could not detain them.


The boy waited for the host. He told his father what was said to him. Conaire liked it not. “After them, thou!” says Conaire, “and offer them three oxen and three bacon-pigs, and so long as they shall be in my household, no one shall be among them from fire to wall.”


So the lad goes after them, and offers them that, and overtook them not. But one of the three men sang a lay to him over his shoulder:

“Lo, my son, great the news! A generous king's great ardour whets thee, burns thee. Through ancient men's enchantments a company of nine 21 yields. Lo, my son!”

The boy turns back and repeated the lay to Conaire.



“Go after them,” says Conaire, “and offer them six oxen and six bacon-pigs, and my leavings, and gifts tomorrow, and so long as they shall be in my household no one to be among them from fire to wall.”

The lad then went after them, and overtook them not; but one of the three men answered and said:

“Lo, my son, great the news. Weary are the steeds we ride. We ride the steeds of Donn Tetscorach(?) from the elfmounds. Though we are alive we are dead. Great are the signs; destruction of life: sating of ravens: feeding of crows 22, strife of slaughter: wetting of sword-edge, shields with broken bosses in hours after sundown. Lo, my son!”

Then they go from him.



“I see that thou hast not detained the men,” says Conaire.

“Indeed it is not I that betrayed it,” i.e. endured not to perform the errand says Lé fri flaith.

He recited the last answer that they gave him. They (Conaire and his retainers) were not blithe thereat: and afterwards evil forebodings that is, bad spirits of terror were on them.

“All my tabus have seized me tonight,” says Conaire, “since those Three Reds are the banished folks 23.”


They went forward to the house and took their seats therein, and fastened their red steeds to the door of the house.

That is the Forefaring of the Three Reds in the Bruden Dá Derga.



This is the way that Conaire took with his troops, to Dublin.

'Tis then the man of the black, cropt hair, with his one hand and one eye and one foot 24, overtook them. Rough cropt hair upon him. Though a sackful of wild apples were flung on his crown, not an apple would fall on the ground, but each of them would stick on his hair. Though his snout were flung on a branch they would remain together. Long and thick as an outer yoke was each of his  p.42 two shins. Each of his buttocks was the size of a cheese on a withe. A forked pole of iron black-pointed was in his hand. A swine, black-bristled, singed, was on his back, squealing continually, and a woman big-mouthed, huge, dark, sorry, hideous, was behind him. Though her snout were flung on a branch, the branch would support it. Her lower lip would reach her knee.


He starts forward to meet Conaire, and made him welcome.

“Welcome to thee, O master Conaire! Long hath thy coming hither been known.”

“Who gives the welcome?” asks Conaire.

“Fer Caille 25 here, with his black swine for thee to consume  p.43 that thou be not fasting tonight, for 'tis thou art the best king that has come into the world!”

“What is thy wife's name?” says Conaire.

“Cichuil,” he answers.

“Any other night,” says Conaire, “that pleases you, I will come to you,—and leave us alone tonight.”

“Nay,” say the churl, “for we will go to thee to the place wherein thou wilt be tonight, O fair little master Conaire!”


So he goes towards the house, with his great, big-mouthed wife behind him, and his swine short-bristled, black, singed, squealing continually, on his back. That was one of Conaire's tabus, and that plunder should be taken in Ireland during his reign was another tabu of his.



Now plunder was taken by the sons of Donn Désa, and five hundred there were in the body of their marauders, besides what underlings were with them. This, too, was a tabu of Conaire's. There was a good warrior in the north country, “Wain over withered sticks,” this was his name. Why he was so called was because he used to go over his opponent(?) even as a wain would go over withered sticks. Now plunder was taken by him, and there were five hundred in the body of their marauders alone, besides underlings.


There was after that a troop of still haughtier heroes, namely, the seven sons of Ailill and Medb, each of whom was called “Manè.” And each Manè had a nickname, to wit, Manè Fatherlike and Manè Motherlike, and Manè Gentle-pious, Manè Very-pious, Manè Unslow, and Manè Honeyworded, Manè Grasp-them-all, and Manè the Loquacious. Rapine was wrought by them. As to Manè Motherlike and Manè Unslow there were fourteen score in the body of their marauders. Manè Fatherlike had three hundred and fifty. Manè Honeyworded had five hundred. Manè Grasp-them-all had seven hundred. Manè the Loquacious had seven hundred. Each of the others had five hundred in the body of his marauders.



There was a valiant trio of the men of Cúalu of Leinster, namely, the three Red Hounds of Cualu, called Cethach and Clothach and Conall. Now rapine was wrought by them, and twelve score were in the body of their marauders, and they had a troop of madmen 26. In Conaire's reign a third of the men of Ireland were reavers. He was of sufficient strength and power to drive them out of the land of Erin so as to transfer their marauding to the other side (Great Britain), but after this transfer they returned to their country.



When they had reached the shoulder of the sea, they meet Ingcél the One-eyed and Eiccel and Tulchinne, three great-grandsons of Conmac of Britain, on the raging of the sea. A man ungentle, huge, fearful, uncouth was Ingcél. A single eye in his head, as broad as an oxhide, as black as a chafer, with three pupils therein. Thirteen hundred were in the body of his marauders. The marauders of the men of Erin were more numerous than they.



They go for a sea-encounter on the main. “Ye should not do this,” says Ingcél: “do not break the truth of men (fair play) upon us, for ye are more in number than I.”

“Nought but a combat on equal terms shall befall thee,” say the reavers of Erin.

“There is somewhat better for you,” quoth Ingcél. “Let us make peace since ye have been cast out of the land of Erin, and we have been cast out of the land of Alba and Britain. Let us make an agreement between us. Come ye and wreak your rapine in my country, and I will go with you and wreak my rapine in your country.”


They follow this counsel, and they gave pledges therefor from this side and from that. There are the sureties that were given to Ingcél by the men of Erin, namely, Fer gair and Gabur or Fer lee and Fer rogain, for the destruction that Ingcél should choose to cause in Ireland and for the destruction that the sons of Donn Désa should choose in Alba and Britain.



A lot was cast upon them to see with which of them they should go first. It fell that they should go with Ingcél to his country. So they made for Britain, and there his father and mother and his seven brothers were slain, as we have said before. Thereafter they made for Alba, and there they wrought the destruction, and then they returned to Erin.


'Tis then, now, that Conaire son of Eterscéle went towards the Hostel along the Road of Cualu.

'Tis then that the reavers came till they were in the sea off the coast of Bregia overagainst Howth.

Then said the reavers: “Strike the sails, and make one band of you on the sea that ye may not be sighted from land; and let some lightfoot be found from among you to go on shore to see if we could save our honors with Ingcél. A destruction for the destruction he has given us.”



“Who will go on shore to listen? Let some one go,” says Ingcél, “who should have there the three gifts, namely, gift of hearing, gift of far sight, and gift of judgment.”

“I,” says Manè Honeyworded, “have the gift of hearing.”

“And I,” says Manè Unslow, “have the gift of far sight and of judgment.”

“'Tis well for you to go thus,” 27 say the reavers: “good is that wise.”



Then nine men go on till they were on the Hill of Howth, to know what they might hear and see.

“Be still (i.e. hearken) a while!” says Manè Honeyworded.

“What is that?” asks Manè Unslow.

“The sound of a good king's cavalcade I hear.”

“By the gift of far sight, I see,” quoth his comrade.

“What seest thou here?”

“I see there,” quoth he, “cavalcades splendid, lofty, beautiful, warlike, foreign, somewhat slender, weary, active, keen, whetted(?), vehement(?), a good course that shakes a great covering(?) of land. They fare to many heights, with wondrous waters and invers.”



“What are the waters and heights and invers that they traverse?”

“Easy to say: Indéoin, Cult, Cuiltén, Máfat, Ammat, Iarmáfat, Finne, Goiste, Guistíne. Gray spears over chariots: ivory-hilted swords on thighs: silvery shields above their elbows. Half red(?) and half white. Garments of every color about them.”

“Thereafter I see before them special cattle specially keen, to wit, thrice fifty dark-gray steeds. Small-headed are they, red-nosed,(?) pointed, broad-hoofed, big-nosed, red-chested, fat, easily-stopt 28, easily-yoked, foray-nimble 29, keen, whetted(?), vehement(?), with their thrice fifty bridles of red enamel upon them.”


“I swear by what my tribe swears,” says the man of the long sight, “these are the cattle of some good lord. This is my judgment thereof: it is Conaire, son of Eterscéle, with multitudes of the men of Erin around him, who has travelled the road.”

Back then they go that they may tell it to the reavers. “This,” they say, “is what we have heard and seen.”



Of this host, then, there was a multitude, both on this side and on that, namely, thrice fifty boats, with five thousand in them, and ten hundred in every thousand 30. Then they hoisted the sails on the boats, and steer them thence to shore, till they landed on the Strand of Fuirbthe.



When the boats reached land, then was Mac cecht a-striking fire in Dá Derga's Hostel. At the sound of the spark the thrice fifty boats were hurled out, so that they were on the shoulders of the sea.

“Be silent a while!” said Ingcél. “Liken thou that, O Fer rogain.”

“I know not,” answers Fer rogain, “unless it is Luchdonn the satirist in Emain Macha 31, who makes this hand-smiting when his food is taken from him perforce: or the scream of Luchdonn in Temair Luachra: or Mac cecht's striking a spark, when he kindles a fire before a king of Erin where he sleeps. Every spark and every shower which his fire would let fall on the floor would broil a hundred calves and two half-pigs.”

“May God not bring that man even Conaire there tonight!” say Donn Dés's sons. “Sad that he is under the hurt of foes!”

“Meseems,” says Ingcél, “it should be no sadder for me than the destruction I gave you. This were my feast that he (Conaire) should chance to come there.”



Their fleet is steered to land. The noise that the thrice fifty vessels made in running ashore shook Dá Derga's Hostel so that no spear nor shield remained on rack therein, but the weapons uttered a cry and fell all on the floor of the house.


“Liken thou that, O Conaire,” says every one: “what is this noise?”

“I know nothing like it unless it be the earth that has broken, or the Leviathan that surrounds the globe 32 and strikes with its tail to overturn the world, or the barque of the sons of Donn Désa that has reached the shore. Alas that it should not be they who are  p.55 there! Beloved foster-brothers of our own were they! Dear were the champions. We should not have feared them tonight.”

Then came Conaire, so that he was on the green of the Hostel.


When Mac cecht heard the tumultuous noise, it seemed to him that warriors had attacked his people. Thereat he leapt on to his armour to help them. Vast as the thunderfeat of three hundred did they deem his game in leaping to his weapons. Thereof there was no profit.



Now in the bow of the ship wherein were Donn Désa's sons was the champion, greatly-accoutred, wrathful, the lion hard and awful, Ingcél the One-eyed, great-grandson of Conmac. Wide as an oxhide was the single eye protruding from his forehead, with seven pupils therein, which were black as a chafer. Each of his knees as big as a stripper's caldron; each of his two fists was the size of a reaping-basket: his buttocks as big as a cheese on a withe: each of his shins as long as an outer yoke.

So after that, the thrice fifty boats, and those five thousands—with ten hundred in every thousand,—landed on the Strand of Fuirbthe.


Then Conaire with his people entered the Hostel, and each took his seat within, both tabu and non-tabu. And the three Reds took their seats, and Fer caille with his swine took his seat.



Thereafter Dá Derga came to them, with thrice fifty warriors, each of them having a long head of hair to the hollow of his polls, and a short cloak to their buttocks. Speckled-green drawers 33 they wore, and in their hands were thrice fifty great clubs of thorn with bands of iron.

“Welcome, O master Conaire!” quoth he. “Though the bulk of the men of Erin were to come with thee, they themselves would have a welcome.”


When they were there they saw a lone woman coming to the door of the Hostel, after sunset, and seeking to be let in. As long as a weaver's beam was each of her two shins, and they were as dark as the back of a stag-beetle. A greyish, wooly mantle she wore. Her lower hair used to reach as far as her knee. Her lips were on one side of her head.



She came and put one of her shoulders against the door-post of the house, casting the evil eye 34 on the king and the youths who surrounded him in the Hostel. He himself addressed her from within.

“Well, O woman,” says Conaire, “if thou art a wizard, what seest thou for us?”

“Truly I see for thee,” she answers, “that neither fell 35 nor flesh of thine shall escape from the place into which thou hast come, save what birds will bear away in their claws.”

“It was not an evil omen we foreboded, O woman,” saith he: “it is not thou that always augurs for us. What is thy name, O woman?”

“Cailb,” she answers.

“That is not much of a name,” says Conaire.

“Lo (i.e. not dark, i.e. manifest), many are my names besides.”

“Which be they?” asks Conaire.

“Easy to say,” quoth she. “Samon, Sinand, Seisclend, Sodb, Caill, Coll, Díchóem, Dichiúil, Díthím, Díchuimne, Dichruidne, Dairne, Dáríne, Déruaine, Egem, Agam, Ethamne, Gním, Cluiche, Cethardam, Níth, Némain, Nóennen, Badb, Blosc, Bloár, Huae, óe Aife la Sruth, Mache, Médé, Mod. 36

On one foot, and holding up one hand, and breathing one breath she sang all that to them from the door of the house.


“I swear by the gods whom I adore,” says Conaire, “that I will call thee by none of these names whether I shall be here a long or a short time.”


“What dost thou desire?” says Conaire.

“That which thou, too, desirest,” she answered.


“'Tis a tabu of mine,” says Conaire, “to receive the company of one woman after sunset.”

“Though it be a tabu,” she replied, “I will not go until my guesting come at once 37 this very night.”

“Tell her,” says Conaire, “that an ox and a bacon-pig shall be taken out to her, and my leavings: provided that she stays tonight in some other place.”

“If in sooth,” she says, “it has befallen the king not to have room in his house for the meal and bed of a solitary woman, they will be gotten apart from him from some one possessing generosity—if the hospitality of the Prince in the Hostel has departed.”

“Savage is the answer!” says Conaire. “Let her in, though it is a tabu of mine.”

Great loathing they felt after that from the woman's converse, and ill-foreboding; but they knew not the cause thereof.


The reavers afterwards landed, and fared forth till they were at Lecca cinn slébe. Ever open was the Hostel. Why it was called a Bruden was because it resembles the lips of a man blowing(?) a fire(?). Or bruden is from bruth-en, i.e. en “water”, bruthe “of flesh” broth therein.



Great was the fire which was kindled by Conaire every night, to wit, a torc caille “Boar of the Wood”. Seven outlets it had. When a log was cut out of its side every flame that used to come forth at each outlet was a big as the blaze of a burning oratory. There were seventeen of Conaire's chariots at every door of the house, and by those that were looking from the vessels that great light was clearly seen through the wheels of the chariots.



“Canst thou say, O Fer rogain, what that great light yonder resembles?”

“I cannot liken it to aught,” answers Fer rogain, “unless it be the fire of a king. May God not bring that man there tonight! 'Tis a pity to destroy him!”

“What then deemest thou,” says Ingcél, “of that man's reign in the land of Erin?”

“Good is his reign,” replied Fer rogain. “Since he assumed the kingship, no cloud has veiled the sun for the space of a day from the middle of spring to the middle of autumn. And not a dewdrop fell from grass till midday, and wind would not touch a beast's tail until nones. And in his reign, from year's end to year's end, no wolf has attacked aught save one bullcalf of each byre; and to maintain this rule there are seven wolves in hostageship at the sidewall  p.168 in his house, and behind this a further security, even Maclocc, and 'tis he that pleads for them in Conaire's house. In Conaire's reign are the three crowns on Erin, namely, crown of corn-ears, and crown of flowers, and crown of oak mast. In his reign, too, each man deems the other's voice as melodious as the strings of lutes, because of the excellence of the law and the peace and the goodwill prevailing throughout Erin. May God not bring that man there tonight! 'Tis sad to destroy him. 'Tis “a branch through its blossom”. 'Tis a swine that falls before must. 'Tis an infant in age. Sad is the shortness of his life!”

“This was my luck,” says Ingcél, “that he should be there, and there should be one Destruction for another. It were not more grievous to me than my father and my mother and my seven brothers, and the king of my country, whom I gave up to you before coming on the transfer of the rapine.”

“'Tis true, 'tis true!” say the evildoers who were along with the reavers.



The reavers make a start from the Strand of Fuirbthe, and bring a stone for each man to make a cairn; for this was the distinction which at first the Fians made between a “Destruction” and a “Rout”. A pillar-stone they used to plant when there would be a Rout. A cairn, however, they used to make when there would be a Destruction. At this time, then, they made a cairn, for it was a Destruction. Far from the house was this, that they might not be heard or seen therefrom.


For two causes they built their cairn, namely, first since this was a custom in marauding, and, secondly, that they might find out their losses at the Hostel. Every one that would come safe from it would take his stone from the cairn: thus the stones of those that were slain would be left, and thence they would know their losses 38. And this is what men skilled in story recount, that for every stone in Carn leca there was one of the reavers killed at the Hostel. From that Cairn Leca in Húi Cellaig is so called.



A “boar of a fire” is kindled by the sons of Donn Désa to give warning to Conaire. So that is the first warning-beacon that has been made in Erin, and from it to this day every warning-beacon is kindled.

This is what others recount: that it was on the eve of samain (All-Saints-day) the destruction of the Hostel was wrought, and that from yonder beacon the beacon of samain is followed from that to this, and stones are placed in the samain-fire.


Then the reavers framed a counsel at the place where they had put the cairn.


“Well, then,” says Ingcél to the guides, “what is nearest to us here?”

“Easy to say: the Hostel of Hua Derga, chief-hospitaller of Erin.”

“Good men indeed,” says Ingcél, “were likely to seek their fellows at that Hostel to-night.”

This, then, was the counsel of the reavers, to send one of them to see how things were there.

“Who will go there to espy the house?” say everyone.

“Who should go,” says Ingcél, “but I, for 'tis I that am entitled to dues.”


Ingcél went to reconnoitre the Hostel with one of the seven or one of the three pupils of the single eye which stood out of his forehead, to fit his eye into the house in order to destroy the king and the youths who were around him therein. And Ingcél saw them through the wheels of the chariots.

Then Ingcél was perceived from the house. He made a start from it after being perceived.



He went till he reached the reavers in the stead wherein they were. Each circle of them was set around another to hear the tidings—the chiefs of the reavers being in the very centre of the circles. There were Fer gér and Fer gel and Fer rogel and Fer rohain and Lomna the Buffoon, and Ingcél the One-eyed—six in the centre of the circles. And Fer rogain went to question Ingcél.



“How is that, O Ingcél?” asks Fer rogain.

“However it be,” answers Ingcél, “royal is the custom(?), hostful is the tumult: kingly is the noise thereof. Whether a king be there or not, I will take the house for what I have a right to. Thence my turn of rapine cometh. 39

“We have left it in thy hand, O Ingcél!” say Conaire's foster-brothers. “But we should not wreak the Destruction till we know who may be therein.”

“Question, hast thou seen the house well, O Ingcél?” asks Fer rogain.

“Mine eye cast a rapid glance around it, and I will accept it for my dues as it stands.”



“Thou mayest well accept it, O Ingcél,” saith Fer rogain: “the fosterfather of us all is there, Erin's overking, Conaire, son of Eterscéle.”

“Question, what sawest thou in the champion's high seat of the house, facing the King, on the opposite side?”

75. The Room of Cormac Condlongas.

“I saw there,” says Ingcél, “a man of noble countenance, large, with a clear and sparkling eye, an even set of teeth, a face narrow below, broad above. Fair, flaxen, golden hair upon him, and a proper fillet around it. A brooch of silver in his mantle, and in his hand a gold-hilted sword. A shield with five golden circles upon it: a five-barbed javelin in his hand. A visage just, fair, ruddy he hath: he is also beardless. Modest-minded is that man!”

“And after that, whom sawest thou there?”


76. The Room of Cormac's nine comrades.

“There I saw three men to the west of Cormac, and three to the east of him, and three in front of the same man. Thou wouldst deem that the nine of them had one mother and one father. They are of the same age, equally goodly, equally beautiful, all alike. Thin rods(?) of gold in their mantles. Bent shields of bronze they bear. Ribbed javelins above them. An ivory-hilted sword in the hand of each. An unique feat they have, to wit, each of them takes his sword's point between his two fingers, and they twirl the swords round their fingers, and the swords afterwards extend themselves by themselves. Liken thou that, O Fer rogain,” says Ingcél.



“Easy,” says Fer rogain, “for me to liken them. It is Conchobar's son, Cormac Condlongas, the best hero behind a shield in the land of Erin. Of modest mind is that boy! Evil is what he dreads tonight. 40 He is a champion of valour for feats of arms; he is an hospitaller for householding. These are you nine who surround him, the three Dúngusses, and the three Doelgusses, and the three Dangusses, the nine comrades of Cormac Condlongas, son of Conchobar.  p.177 They have never slain men on account of their misery, and they never spared them on account of their prosperity. Good is the hero who is among them, even Cormac Condlongas. I swear what my tribe swears 41, nine times ten will fall by Cormac in his first onset, and nine times ten will fall by his people, besides a man for each of their weapons, and a man for each of themselves. And Cormac will share prowess with any man before the Hostel, and he will boast of victory over a king or crownprince or noble of the reavers; and he himself will chance to escape, though all his people be wounded.”


“Woe to him who shall wreak this Destruction!” says Lomna Drúth, “even because of that one man, Cormac Condlongas, son of Conchobar.” “I swear what my tribe swears,” says Lomna son of Donn Désa, “if I could fulfil my counsel, the Destruction would not be attempted were it only because of that one man, and because of the hero's beauty 42 and goodness!”



“It is not feasible to prevent it,” says Ingcél: “clouds of weakness come to you. A keen ordeal which will endanger two cheeks of a goat will be opposed by the oath of Fer rogain, who will run. Thy voice, O Lomna,” says Ingcél, “hath taken breaking upon thee: thou art a worthless warrior, and I know thee. Clouds of weakness come to you.”

{} to a lord's house early tomorrow morning.

Easier {} death on a heavy-host house {} to the world's end

“Neither old men nor historians shall declare that I quitted the Destruction, until I shall wreak it.”



“Reproach not our honour, O Ingcél,” say Gér and Gabur and Fer rogain. “The Destruction shall be wrought unless the earth break under it, until all of us are slain thereby.”

“Truly, then, thou hast reason, O Ingcél,” says Lomna Drúth son of Donn Désa. “Not to thee is the loss caused by the Destruction. Thou wilt carry off the head of the king of a foreign country, with thy slaughter of another; and thou and thy brothers will escape from the Destruction, even Ingcél and Écell and the Yearling of the Rapine.”



“Harder, however, it is for me,” says Lomna Drúth: “woe is me before every one! woe is me after every one! 'Tis my head that will be first tossed about there to-night after an hour among the chariot-shafts, where devilish foes will meet. It will be flung into the Hostel thrice, and thrice will it be flung forth. Woe to him that comes! woe to him with whom one goes! woe to him to whom one goes! Wretches are they that go! wretches are they to whom they go!”

“There is nothing that will come to me,” says Ingcél, “in place of my mother and my father and my seven brothers, and the king of my district, whom ye destroyed with me. There is nothing that I shall not endure henceforward.”

“Though a {} should go through them,” say Gér and Gabur and Fer rogain, “the Destruction will be wrought by thee tonight.”

“Woe to him who shall put them under the hands of foes!” says Lomna. “And whom sawest thou afterwards?”


82. The Room of the Picts, this.

“I saw another room there, with a huge trio in it: three brown, big men: three round heads of hair on them, even, equally long at nape and forehead. Three short black cowls about them reaching to their elbows: long hoods were on the cowls. Three black, huge swords they had, and three black shields they bore, with three dark broad-green javelins above them. Thick as the spit of a caldron was the shaft of each. Liken thou that, O Fer rogain!”



“Hard it is for me to find their like. I know not in Erin that trio, unless it be yon trio of Pictland, who went into exile from their country, and are now in Conaire's household. These are their names: Dublonges son of Trebúat, and Trebúat son of Húa-Lonsce, and Curnach son of Húa Fáich. The three who are best in Pictland at taking arms are that trio. Nine decads will fall at their hands in their first encounter, and a man will fall for each of their weapons, besides one for each of themselves. And they will share prowess with every trio in the Hostel. They will boast a victory over a king or a chief of the reavers; and they will afterwards escape though wounded. Woe to him who shall wreak the Destruction, though it be only on account of those three!”

Says Lomna Druth: “I swear to God what my tribe swears, if my counsel were taken, the Destruction would never be wrought.”

“Ye cannot,” says Ingcél: “clouds of weakness are coming to you. A keen ordeal which will endanger, etc. And whom sawest thou there afterwards?”


84. The Room of the Pipers.

“There I beheld a room with nine men in it. Hair fair and yellow was on them: they all are equally beautiful. Mantles speckled  p.184 with colour they wore, and above them were nine bagpipes, four-tuned 43, ornamented. Enough light in the palace were the ornament on these four-tuned pipes. Liken thou them, O Fer rogain.”

“Easy for me to liken them,” says Fer rogain. “Those are the nine pipers that came to Conaire out of the Elfmound of Bregia, because of the noble tales about him. These are their names: Bind, Robind, Riarbind, Sibè, Dibè, Deichrind, Umall, Cumal, Ciallglind. They are the best pipers in the world. Nine enneads will fall before them, and a man for each of their weapons, and a man for each of themselves. And each of them will boast a victory over a king or a chief of the reavers. And they will escape from the Destruction; for a conflict with them will be a conflict with a shadow. They will slay, but they will not be slain, for they are out of an elfmound. Woe to him who shall wreak the Destruction, though it be only because of those nine!”

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness come to you,” etc. “And after that, whom sawest thou there?”


85. The Room of Conaire's Majordomo.


“There I saw a room with one man in it. Rough cropt hair upon him. Though a sack of crab-apples should be flung on his head, not one of them would fall on the floor, but every apple would stick on his hair. His fleecy mantle was over him in the house. Every quarrel therein about seat or bed comes to his decision. Should a needle drop in the house, its fall would be heard when he speaks. Above him is a huge black tree, like a millshaft, with its paddles and its cap(?) and its spike. Liken thou him, O Fer rogain!”


“Easy for me is this. Tuidle of Ulaid is he, the steward of Conaire's household. 'Tis needful to hearken to the decision of that man, the man that rules seat and bed and food for each. 'Tis his household staff that is above him. That man will fight with you. I  p.186 swear what my tribe swears, the dead at the Destruction slain by him will be more numerous than the living. Thrice his number will fall by him, and he himself will fall there. Woe to him who shall wreak the Destruction!” etc.

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness come upon you. What sawest thou there after that?”


87. The Room of Mac cecht, Conaire's battle-soldier.

There I beheld another room with a trio in it, three half-furious 45 nobles: the biggest of them in the middle, very noisy {}, rockbodied, angry, smiting, dealing strong blows, who beats nine hundred in battle-conflict. A wooden shield, dark, covered with iron, he bears, with a hard {} rim, a shield whereon would fit the proper litter of four troops of ten weaklings on its {} of {} leather. A {}  p.188 boss thereon, the depth of a caldron, fit to cook four oxen, a hollow maw, a great boiling, with four swine in its mid-maw great {}. At his two smooth sides are two five-thwarted boats fit for three parties of ten in each of his two strong fleets.

A spear he hath, blue-red, hand-fitting, on its puissant shaft. It stretches along the wall on the roof and rests on the ground. An iron point upon it, dark-red, dripping. Four amply-measured feet between the two points of its edge.

Thirty amply-measured feet in his deadly-striking sword from dark point to iron hilt. It shews forth fiery sparks which illumine the Mid-court House from roof to ground.

'Tis a strong countenance that I see. A swoon from horror almost befell me while staring at those three. There is nothing stranger.

Two bare hills were there by the man with hair. Two loughs by a mountain of the {} of a blue-fronted wave: two hides by a tree. Two boats near them full of thorns of a white thorntree on a circular board. And there seems to me somewhat like a slender stream of water on which the sun is shining, and its trickle down from it, and a hide arranged behind it, and a palace house-post shaped like a great lance above it. A good weight of a plough-yoke is the shaft that is therein. Liken thou that, O Fer rogain!



“Easy, meseems, to liken him! That is Mac cecht son of Snaide Teichid; the battle-solider of Conaire son of Eterscél. Good is the hero Mac cecht! Supine he was in his room, in his sleep, when thou beheldest him. The two bare hills which thou sawest by the man with hair, these are his two knees by his head. The two loughs by the mountain which thou sawest, these are his two eyes by his nose. The two hides by a tree which thou sawest, these are his two ears by his head. The two five-thwarted boats on a circular board, which thou sawest, these are his two sandals 46 on his shield. The slender stream of water which thou sawest, whereon the sun shines, and its trickle down from it, this is the flickering of his sword. The hide which thou sawest arranged behind him, that is his sword's scabbard. The palace-housepost which thou sawest, that is his lance: and he brandishes this spear till its two ends meet, and he hurls a wilful(?) cast of it when he pleases. Good is the hero, Mac cecht!”



“Six hundred will fall by him in his first encounter, and a man for each of his weapons, besides a man for himself. And he will share prowess with every one in the Hostel, and he will boast of triumph over a king or chief of the reavers in front of the Hostel. He will chance to escape though wounded. And when he shall chance to come upon you out of the house, as numerous as hailstones, and grass on a green, and stars of heaven will be your cloven heads and skulls, and the clots of your brains, your bones and the heaps of your bowels, crushed by him and scattered throughout the ridges.”



Then with trembling and terror of Mac cecht they flee over three ridges.

They took the pledges among them again 47, even Gér and Gabur and Fer rogain.

“Woe to him that shall wreak the Destruction,” says Lomna Druth; “your heads will depart from you.”

“Ye cannot,” says Ingcél: “clouds of weakness are coming to you” etc.

“True indeed, O Ingcél,” says Lomna Drúth son of Donn Désa. “Not unto thee is the loss caused by the Destruction. Woe is me for the Destruction, for the first head that will reach the Hostel will be mine!”

“'Tis harder for me,” says Ingcél: “'tis my destruction that has been {} there.”

“Truly then,” says Ingcél, “maybe I shall be the corpse that is frailest there,” etc.

“And afterwards whom sawest thou there?”


91. The Room of Conaire's three sons, Oball and Oblin and Corpre.

“There I beheld a room with a trio in it, to wit, three tender striplings, wearing three silken mantles. In their mantles were three golden brooches. Three golden-yellow manes were on them. When they undergo head-cleansing(?) their golden-yellow mane reaches the edge of their haunches. When they raise their eye it raises the hair so that it is not lower than the tips of their ears, and it is as curly as a ram's head(?). A {} of gold and a palace-flambeau above each of them. Every one who is in the house spares them, voice and deed and word. Liken thou that, O Fer rogain,” says Ingcél.



Fer rogain wept, so that his mantle in front of him became moist. And no voice was gotten out of his head till a third of the night had passed.

“O little ones,” says Fer rogain, “I have good reason for what I do! Those are three sons of the king of Erin: Oball and Oblíne and Corpre Findmor.”

“It grieves us if the tale be true,” say the sons of Donn Désa. “Good is the trio in that room. Manners of ripe maidens have they, and hearts of brothers, and valours of bears, and furies of lions. Whosoever is in their company and in their couch, and parts from them, he sleeps not and eats not at ease till the end of nine days, from lack of their companionship. Good are the youths for their age! Thrice ten will fall by each of them in their first encounter, and a man for each weapon, and three men for themselves. And one of the three will fall there. Because of that trio, woe to him that shall wreak the Destruction!”

“Ye cannot,” says Ingcél: “clouds of weakness are coming to you, etc. And whom sawest thou afterwards?”


93. The Room of the Fomorians.

I beheld there a room with a trio in it, to wit, a trio horrible, unheard-of, a triad of champions, etc.

{} 48 Liken thou that, O Fer rogain?



“'Tis hard for me to liken that trio. Neither of the men of Erin nor of the men of the world 49 do I know it, unless it be the trio that Mac cecht brought out of the land of the Fomorians by dint of duels. Not one of the Fomorians was found to fight him, so he brought away those three, and they are in Conaire's house as sureties that, while Conaire is reigning, the Fomorians destroy neither corn nor milk in Erin beyond their fair tribute. Well may their aspect be loathly! Three rows of teeth in their heads from one ear to another. An ox with a bacon-pig, this is the ration of each of them, and that ration which they put into their mouths is visible till it comes  p.196 down past their navels. Bodies of bone (i.e. without a joint in them) all those three have. I swear what my tribe swears, more will be killed by them at the Destruction than those they leave alive. Six hundred warriors will fall by them in their first conflict, and a man for each of their weapons, and one for each of the three themselves. And they will boast a triumph over a king or chief of the reavers. It will not be more than with a bite(?) or a blow or a kick that each of those men will kill, for no arms are allowed them in the house, since they are in “hostageship at the wall” lest they do a misdeed therein. I swear what my tribe swears, if they had armour on them, they would slay us all but a third. Woe to him that shall wreak the Destruction, because it is not a combat against sluggards(?).”

“Ye cannot,” says Ingcél, etc. “And whom sawest thou there after that?”


95. The Room of Munremar son of Gerrchenn 50 and Birderg son of Ruan and Mál son of Telband.

“I beheld a room there, with a trio in it. Three brown, big men, with three brown heads of short hair. Thick calf-bottoms (ankles?) they had. As thick as a man's waist was each of their limbs. Three brown and curled masses of hair upon them, with a thick head: three cloaks, red and speckled, they wore: three black shields with clasps(?) of gold, and three five-barbed javelins; and each had in hand an ivory-hilted sword. This is the feat they perform with their swords: they throw them high up, and they throw the scabbards after them, and the swords, before reaching the ground, place themselves in the scabbards. Then they throw the scabbards (first), and the swords after them, and the scabbards meet the swords and place themselves round them before they reach the ground. Liken thou that, O Fer rogain!”



“Easy for me to liken them! Mál son of Telband, and Munremar son of Gerrchenn, and Birderg son of Rúan. Three crown-princes, three champions of valour, three heroes the best behind weapons in Erin! A hundred heroes will fall by them in their first conflict, and they will share prowess with every man in the Hostel, and they will boast of the victory over a king or chief of the reavers, and afterwards they will chance to escape. The Destruction should not be wrought even because of those three.”

“Woe to him that shall wreak the Destruction!” says Lomna. “Better were the victory of saving them than the victory of slaying them! Happy he who should save them! Woe to him that shall slay them!”

“It is not feasible,” says Ingcél, etc. “And afterwards whom sawest thou?”


97. The Room of Conall Cernach.

“There I beheld in a decorated room the fairest man of Erin's heroes. He wore a tufted purple cloak. White as snow was one of his cheeks, the other was red and speckled like foxglove. Blue as hyacinth was one of his eyes, dark as a stag-beetle's back was the other. The bushy head of fair golden hair 51 upon him was as large as a reaping-basket, and it touches the edge of his haunches. It is as curly as a ram's head. If a sackful of red-shelled nuts were spilt on the crown of his head, not one of them would fall on the floor, but remain on the hooks and plaits and swordlets of that hair. A gold hilted sword in his hand; a blood-red shield which has been speckled with rivets of white bronze between plates of gold. A long, heavy, three-ridged spear: as thick as an outer yoke is the shaft that is in it. Liken thou that, O Fer rogain!”



“Easy for me to liken him, for the men of Erin know that scion. That is Conall Cernach, son of Amorgen. He has chanced to be along with Conaire at this time. 'Tis he whom Conaire loves beyond every one, because of his resemblance to him in goodness of form and shape. Goodly is the hero that is there, Conall Cernach! To that blood-red shield on his fist, which has been speckled with rivets of white bronze, the Ulaid have given a famous name, to wit, the Bricriu of Conall Cernach.”  52

“I swear what my tribe swears, plenteous will be the rain of red blood over it to-night before the Hostel! That ridged spear above him, many will there be unto whom to-night, before the Hostel, it will deal drinks of death. Seven doorways there are out of the house, and Conall Cernach will contrive to be at each of them, and from no doorway will he be absent. Three hundred will fall by Conall in his first conflict, besides a man for each of his weapons and one for himself. He will share prowess with every one in the Hostel, and when he shall happen to sally upon you from the house, as numerous as hailstones and grass on green and stars of heaven will be your half-heads and cloven skulls, and your bones under the point of his sword. He will succeed in escaping though wounded. Woe to him that shall wreak the Destruction, were it but for this man only!”

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds,” etc.

“And after that whom sawest thou?”


99. The Room of Conaire Himself.

“There I beheld a room, more beautifully decorated than the other rooms of the house. A silvery curtain around it, and there were ornaments in the room. I beheld a trio in it. The outer two of them were, both of them, fair, with their hair and eyelashes; and they are as bright as snow. A very lovely blush on the cheek of each of the twain. A tender lad in the midst between them. The ardour and energy of a king has he and the counsel of a sage. The mantle I saw around him is even as the mist of Mayday. Diverse are the hue and semblance each moment shewn upon it. Lovelier is each hue than the other. In front of him in the mantle I beheld a  p.203 wheel of gold which reached from his chin to his navel. The colour of his hair was like the sheen of smelted gold. Of all the world's forms that I beheld, this is the most beautiful. I saw his golden-hilted glaive down beside him. A forearm's length of the sword was outside the scabbard. That forearm, a man down in the front of the house could see a fleshworm by the shadow of the sword! Sweeter is the melodious sounding of the sword than the melodious sound of the golden pipes that accompany music in the palace.”



“Then,” quoth Ingcél, “I said, gazing at him”: 53

a. I see a high, stately prince, etc.

b. I see a famous king, etc.

c. I see his white prince's diadem, etc.

d. I see his two blue-bright cheeks, etc.

e. I see his high wheel {}... round his head {}... which is over his yellow-curly hair.

f. I see his mantle red, many-coloured, etc.

g. I see therein a huge brooch of gold, etc.

h. I see his beautiful linen frock {}... from ankle to kneecaps.

i. I see his sword golden-hilted, inlaid, in its scabbard of white silver, etc.

j. I see his shield bright, chalky, etc. 54

k. A tower of inlaid gold, etc.



a. Now the tender warrior was asleep, with his feet in the lap of one of the two men and his head in the lap of the other. Then he awoke out of his sleep, and arose, and chanted this lay:

“The howl of Ossar (Conaire's dog) {} cry of warriors on the summit of Tol Géisse; a cold wind over edges perilous: a night to destroy a king is this night.”

b. He slept again, and awoke thereout, and sang this rhetoric:

“The howl of Ossar (Conaire's lapdog) {} a battle he announced: enslavement of a people: sack of the Hostel: mournful are the champions: men wounded: wind of terror: hurling of javelins: trouble of unfair fight: wreck of houses: Tara waste: a foreign heritage: like (is) lamenting Conaire: destruction of corn: feast of arms: cry of screams: destruction of Erin's king: chariots a-tottering: oppression of the king of Tara: lamentations will overcome laughter: Ossar's howl.”

c. He said the third time:

“Trouble hath been shewn to me: a multitude of elves: a host supine; foes' prostration: a conflict of men on the Dodder 55: oppression of Tara's king: in youth he was destroyed: lamentations will overcome laughter: Ossar's howl.”

“Liken thou, O Fer rogain, him who has sung that lay.”



“a. Easy for me to liken him,” says Fer rogain. No “conflict without a king” this. He is the most splendid and noble and beautiful and mighty king that has come into the whole world. He is the mildest and gentlest and most perfect king that has come to it, even Conaire son of Eterscél. 'Tis he that is overking of all Erin. There is no defect in that man, whether in form or shape or vesture: whether in size or fitness or proportion, whether in eye or hair or brightness, whether in wisdom or skill or eloquence, whether in weapon or dress or appearance, whether in splendour or abundance or dignity, whether in knowledge or valour or kindred.

b. Great is the tenderness of the sleepy simple man till he has chanced on a deed of valour. But if his fury and his courage be awakened when the champions of Erin and Alba are at him in the house, the Destruction will not be wrought so long as he is therein. Six hundred will fall by Conaire before he shall attain his arms, and seven hundred will fall by him in his first conflict after attaining his arms. I swear to God what my tribe swears, unless drink be taken from him, though there be no one else in the house, but he alone, he would hold the Hostel until help would reach it which the man would prepare for him from the Wave of Clidna 56 and the Wave of Assaroe 57 while ye are at the Hostel.

c. Nine doors there are to the house, and at each door a hundred warriors will fall by his hand. And when every one in the house has ceased to ply his weapon, 'tis then he will resort to a deed of arms. And if he chance to come upon you out of the house, as numerous as hailstones and grass on a green will be your halves of heads and your cloven skulls and your bones under the edge of his sword.


d.“'Tis my opinion that he will not chance to get out of the house. Dear to him are the two that are with him in the room, his two fosterers, Dris and Sníthe. Thrice fifty warriors will fall before each of them in front of the Hostel, and not farther than a foot from him, on this side and that, will they too fall.”

“Woe to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that pair and the prince that is between them, the over-king of Erin, Conaire son of Eterscél! Sad were the quenching of that reign!” says Lomna Drúth, son of Donn Désa.

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness are coming to you,” etc.

“Good cause hast thou, O Ingcél,” says Lomna son of Donn Désa. “Not unto thee is the loss caused by the Destruction: for thou wilt carry off the head of the king of another country, and thyself will escape. Howbeit 'tis hard for me, for I shall be the first to be slain at the Hostel.”

“Alas for me!” says Ingcél, “peradventure I shall be the frailest corpse,” etc.

“And whom sawest thou afterwards?”

103. The Room of the Rearguards.

“There I saw twelve men on silvery hurdles all around that  p.213 room of the king. Light yellow hair was on them. Blue kilts they wore. Equally beautiful were they, equally hardy, equally shapely. An ivory-hilted sword in each man's hand, and they cast them not down; but it is the horse-rods in their hands that are all round the room. Liken thou that, O Fer rogain.”


“Easy for me to say. The king of Tara's guardsmen are there. These are their names: three Londs of Liffey-plain: three Arts of Ath cliath (Dublin): three Buders of Buagnech: and three Trénfers of Cuilne (Cuilenn?). I swear what my tribe swears, (slain) that many will be the dead by them around the Hostel. And they will escape from it although they are wounded. Woe to him who shall wreak the Destruction were it only because of that band! And afterwards whom sawest thou there?”


105. Lé fri flaith son of Conaire, whose likeness this is.

There I beheld a red-freckled boy in a purple cloak. He is always awailing in the house. A stead wherein is the king of a cantred 58, whom each man takes from bosom to bosom.

“So he is with a blue silvery chair under his seat in the midst of the house, and he always a-wailing. Truly then, sad are his household listening to him! Three heads of hair on that boy, and these  p.215 are the three: green hair and purple hair and all-golden hair. I know not whether they are many appearances which the hair receives, or whether they are three kinds of hair which are naturally upon him. But I know that evil is the thing he dreads tonight 59. I beheld thrice fifty boys on silvern chairs around him, and there were fifteen bulrushes in the hand of that red-freckled boy, with a thorn at the end of each of the rushes. And we were fifteen men, and our fifteen right eyes were blinded by him, and he blinded one of the seven pupils which was in my head,” saith Ingcél. “Hast thou his like, O Fer rogain?”



“Easy for me to liken him!” Fer rogain wept till he shed 60 his tears of blood over his cheeks. “Alas for him!” quoth he. “This child is a “scion of contention” for the men of Erin with the men of Alba for hospitality, and shape, and form and horsemanship. Sad is his slaughter! 'Tis a “swine that goes before mast,” 'tis a babe in age! the best crown-prince that has ever come into Erin! The child of Conaire son of Eterscél, Lé fri flaith is his name. Seven years there are in his age. It seems to me very likely that he is miserable because of the many appearances on his hair and the various hues that the hair assumes upon him. This is his special household, the thrice fifty lads that are around him.”

“Woe,” says Lomna, “to him that shall wreak the Destruction, were it only because of that boy!”

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness are coming on you, etc. And after that whom sawest thou there?”

107. The Room of the Cupbearers.

“There I saw six men in front of the same room. Fair  p.284 yellow manes upon them: green mantles about them: tin brooches at the opening of their mantles. Half-horses (centaurs) are they, like Conall Cernach 61. Each of them throws his mantle round another and is as swift as a millwheel. Thine eye can hardly follow them. Liken thou those, O Fer rogain!”


“This is easy for me. Those are the King of Tara's six cupbearers, namely Úan and Broen and Banna 62, Delt and Drucht. 63 and Dathen. That feat does not hinder them from their skinking, and it blunts not their intelligence thereat. Good are the warriors that are there! Thrice their number will fall by them. They will share prowess with any six in the Hostel, and they will escape from their foes, for they are out of the elfmounds. They are the best cupbearers in Erin. Woe to him that shall wreak the Destruction were it only because of them!”

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds, etc. And after that, whom sawest thou there?”


109. The Room of Tulchinne the Juggler.

“There I beheld a great champion, in front of the same room, on the floor of the house. The shame of baldness is on him. White as mountain cotton-grass is each hair that grows through his head. Earrings of gold around his ears. A mantle speckled, coloured, he wore. Nine swords in his hand, and nine silvern shields, and nine apples of gold. He throws each of them upwards, and none of them falls on the ground, and there is only one of them on his palm; each of them rising and falling past another is just like the movement to and fro of bees on a day of beauty. When he was swiftest, I beheld him at the feat, and as I looked, they uttered a cry about him and they were all on the house-floor. Then the Prince who is in the house said to the juggler: “We have come together since thou wast a little boy, and till to-night thy juggling never failed thee.””

“Alas, alas, fair master Conaire, good cause have I. A keen, angry eye looked at me: a man with the third of a pupil which sees the going of the nine bands. Not much to him is that keen, wrathful sight! Battles are fought with it,” saith he. “It should be known till doomsday that there is evil in front of the Hostel.”



Then he took the swords in his hand, and the silvern shields and the apples of gold; and again they uttered a cry and were all on the floor of the house. That amazed him 64, and he gave over his play and said:

“O Fer caille, arise! Do not {} its slaughter. Sacrifice thy pig! Find out who is in front of the house to injure the men of the Hostel.”

“There,” said he, “are Fer Cualngi, Fer lé, Fer gar, Fer rogel, Fer rogain. They have announced a deed which is not feeble, the annihilation of Conaire by Donn Désa's five sons, by Conaire's five loving foster-brothers.”

“Liken thou that, O Fer rogain! Who has chanted that lay?”



“Easy for me to liken him,” says Fer rogain. “Taulchinne the chief juggler of the King of Tara; he is Conaire's conjurer. A man of great might is that man. Thrice nine will fall by him in his first encounter, and he will share prowess with every one in the Hostel, and he will chance to escape therefrom though wounded. What then? Even on account of this man only the Destruction should not be wrought.”

“Long live he who should spare him!” says Lomna Drúth.

“Ye cannot,” says Ingcél, etc.

112. The Room of the Swineherds.

“I beheld a trio in the front of the house: three dark crowntufts on them: three green frocks around them: three dark mantles over them: three forked {}(?) above them on the side of the wall.  p.289 Six black greaves they had on the mast. 65 Who are yon, O Fer rogain?”

“Easy to say,” answers Fer rogain: “the three swineherds of the king, Dub and Donn and Dorcha: three brothers are they, three sons of Mapher of Tara. Long live he who should protect them! woe to him who shall slay them! for greater would be the triumph of protecting them than the triumph of slaying them!”

“Ye cannot,” says Ingcél, etc.

113. The Room of the Principal Charioteers.

“I beheld another trio in front of them: three plates of gold on their foreheads: three short aprons they wore, of grey linen embroidered with gold: three crimson capes about them: three goads of bronze in their hands. Liken thou that, O Fer rogain!”

“I know them,” he answered. “Cul and Frecul and Forcul, the three charioteers of the King: three of the same age: three sons of Pole and Yoke. A man will perish by each of their weapons, and they will share the triumph of slaughter.”


114. The Room of Cuscrad Son of Conchobar.

“I beheld another room. Therein were eight swordsmen, and among them a stripling. Black hair is on him, and very stammering speech has he. All the folk of the Hostel listen to his counsel. Handsomest of men he is: he wears a shirt and a bright-red mantle, with a brooch of silver therein.”

“I know him,” says Fer rogain: “'tis Cuscraid Menn of Armagh, Conchobar's son, who is in hostageship with the king. And his guards are those eight swordsmen around him, namely, two Flanns, two Cummains, two Aeds, two Crimthans. They will share prowess with every one in the Hostel, and they will chance to escape from it with their fosterling.”

115. The Room of the Under-Charioteers.

“I beheld nine men: on the mast were they. Nine capes they wore, with a purple loop. A plate of gold on the head of each of them. Nine goads in their hands. Liken thou.”

“I know those,” quoth Fer rogain: “Riado, Riamcobur, Ríade, Buadon, Búadchar, Buadgnad, Eirr, Ineirr, Argatlam—nine charioteers in apprenticeship with the three chief charioteers of the king. A man will perish at the hands of each of them, etc.”


116. The Room of the Englishmen

“On the northern side of the house I beheld nine men. Nine very yellow manes were on them. Nine linen frocks somewhat short were round them: nine purple plaids over them without brooches therein. Nine broad spears, nine red curved shields above them.”

“We know them,” quoth he. “Oswald and his two foster-brothers, Osbrit Longhand and his two foster-brothers, Lindas and his two foster-brothers. Three crown-princes of England who are with the king. That set will share victorious prowess,” etc.


117. The Room of the Equerries.

“I beheld another trio. Three cropt heads of hair on them, three frocks they wore, and three mantles wrapt around them. A whip in the hand of each.”

“I know those,” quoth he (Fer rogain). “Echdruim, Echriud, Echrúathar, the three horsemen of the king, that is, his three equerries. Three brothers are they, three sons of Argatron. Woe to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that trio.”

118. The Room of the Judges.

“I beheld another trio in the room by them. A handsome 66 man who had got his baldness newly. By him were two young men with manes upon them. Three mixed plaids they wore. A pin of silver in the mantle of each of them. Three suits of armour above them on the wall. Liken thou that, O Fer rogain!”

“I know those,” quoth he. “Fergus Ferde, Fergus Fordae and Domáine Mossud, those are the king's three judges. Woe to him who shall wreak the Destruction were it only because of that trio! A man will perish by each of them.”


119. The Room of the Harpers.

“To the east of them I beheld another ennead. Nine branchy, curly manes upon them. Nine grey, floating(?) mantles about them: nine pins of gold in their mantles. Nine rings of crystal round their arms. A thumbring of gold round each man's thumb: an ear-tie of gold round each man's ear: a torque of silver round each man's throat. Nine bags with golden faces above them on the wall. Nine rods of white silver in their hands. Liken thou them.”

“I know those,” quoth he (Fer rogain). “They are the king's nine harpers, with their nine harps above them: Side and Dide, Dulothe and Deichrinne, Caumul and Cellgen, Ól and Ólene and Olchói. A man will perish by each of them.”


120. The Room of the Conjurers.

“I saw another trio on the dais. Three bedgowns girt about them. Four-cornered shields in their hands, with bosses of gold upon them. Apples of silver they had, and small inlaid spears.”

“I know them,” says Fer rogain. “Cless and Clissíne and Clessamun, the king's three conjurers. Three of the same age are they: three brothers, three sons of Naffer Rochless. A man will perish by each of them.”

121. The Room of the Three Lampooners.

“I beheld another trio hard by the room of the King himself. Three blue mantles around them, and three bedgowns with red insertion over them. Their arms had been hung above them on the wall.”

“I know those,” quoth he. “Dris ⁊ Draigen ⁊ Aittít (“Thorn and Bramble and Furze”), the king's three lampooners, three sons of Sciath foilt 67. A man will perish by each of their weapons.”


122. The Room of the Badbs.

“I beheld a trio, naked, on the roof-tree of the house: their jets of blood coming through them, and the ropes 68 of their slaughter on their necks.”

“Those I know,” saith he, “three {} of awful boding. Those are the three that are slaughtered at every time.”

123. The Room of the Kitcheners.

“I beheld a trio cooking, in short inlaid aprons: a fair grey man, and two youths in his company.”

“I know those,” quoth Fer rogain: “they are the King's three chief kitcheners, namely, the Dagdae and his two fosterlings, Séig and Segdae, the two sons of Rofer Singlespit. A man will perish by each of them,” etc.


124. The Room of the Poets.

“I beheld another trio there. Three plates of gold over their heads. Three speckled mantles about them: three linen shirts with red insertion: three golden brooches in their mantles: three wooden darts above them on the wall.”

“Those I know,” says Fer rogain: “the three poets of that king: Sui and Rodui and Fordui: three of the same age, three brothers: three sons of Maphar of the Mighty Song. A man will perish for each of them, and every pair will keep between them one man's victory. Woe to him who shall wreak the Destruction!” etc.

125. The Room of the Servant-Guards.

“There I beheld two warriors standing over the king. Two curved shields they had, and two great pointed swords. Red kilts they wore, and in the mantles pins of white silver.”

“Bole and Root are those,” quoth he, “the king's two guards, two sons of Maffer Toll.”


126. The Room of the King's Guardsmen.

“I beheld nine men in a room there in front of the same room. Fair yellow manes upon them: short aprons they wore and spotted capes: they carried smiting shields. An ivory-hilted sword in the hand of each of them, and whoever enters the house they essay to smite him with the swords. No one dares to go to the room of the King without their consent. Liken thou that, O Fer rogain!”

“Easy for me is that. Three Mochmatnechs of Meath, three Buageltachs of Bregia, three Sostachs of Sliab Fuait, the nine guardsmen of that King. Nine decads will fall by them in their first conflict, etc. Woe to him that shall wreak the Destruction because of them only!”

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness, etc. And whom sawest thou then?”


127. The Room of Nia and Bruthne, Conaire's two waiters.

“There I beheld another room, and a pair was in it, and they are “oxtubs,” stout and thick. Aprons they wore, and the men were dark and brown. They had short backhair on them, but high upon their foreheads. They are as swift as a waterwheel, each of them past another, one of them to the King's room, the other to the fire. Liken thou those, O Fer rogain!”

“Easy to me. They are Nia and Bruthne, Conaire's two table-servants. They are the pair that is best in Erin for their lord's advantage. What causes brownness to them and height to their hair is their frequent haunting of the fire. In the world is no pair better in their art than they. Thrice nine men will fall by them in their first encounter, and they will share prowess with every one, and they will chance to escape. And after that whom sawest thou?”


128. The Room of Sencha and Dubthach and Gobniu Son of Lurgnech.

“I beheld the room that is next to Conaire. Three chief champions, in their first greyness, are therein. As thick as a man's waist is each of their limbs. They have three black swords, each as long as a weaver's beam. These swords would split a hair on water. A great lance in the hand of the midmost man, with fifty rivets through it. The shaft therein is a good load for the yoke of a plough-team. The midmost man brandishes that lance so that its edge-studs(?) hardly stay therein, and he strikes the haft thrice against his palm. There is a great boiler in front of them, as big as a calf's caldron, wherein is a black and horrible liquid. Moreover he plunges it (the lance) into that black fluid. If its quenching be delayed  p.300 it flames on its shaft and then thou wouldst suppose that there is a fiery dragon in the top of the house. Liken thou that, O Fer rogain!”



“Easy to say. Three heroes who are best at grasping weapons in Erin, namely, Sencha the beautiful son of Ailill, and Dubthach Chafer of Ulaid, and Goibnenn son of Lurgnech. And the Luin of Celtchar son of Uthider which was found in the battle of Mag Tured, this is in the hand of Dubthach Chafer of Ulaid. That feat is usual for it when it is ripe to pour forth a foeman's blood. A caldron full of poison is needed to quench it when a deed of manslaying is expected. Unless this come to the lance, it flames on its haft and will go through its bearer or the master of the palace wherein it is. If it be a blow that is to be given thereby it will kill a man at every blow, when it is at that feat, from one hour to another, though it may not reach him. And if it be a cast, it will kill nine men at every cast, and one of the nine will be a king or crown-prince or chieftain of the reavers. 69

“I swear what my tribe swears, there will be a multitude unto whom tonight the Luin of Celtchar will deal drinks of death in  p.302 front of the Hostel. I swear to God what my tribe swears that, in their first encounter, three hundred will fall by that trio, and they will share prowess with every three in the Hostel tonight. And they will boast of victory over a king or chief of the reavers, and the three will chance to escape.”

“Woe,” says Lomna Drúth, “to him who shall wreak the Destruction, were it only because of that trio!”

“Ye cannot,” says Ingcél, etc. “And after that, whom sawest thou there?”


130. The Room of the Three Manx Giants.

“There I beheld a room with a trio in it. Three men mighty, manly, overbearing, which see no one abiding at their three hideous crooked aspects. A fearful view because of the terror of them. A {} dress of rough hair covers them, so that their bodies {} of their savage eyes through a {} of cow's hair, without garments enwrapping down to the right heels. With three manes, equine, awful, majestic, down to their sides. Fierce heroes who wield against foeman hard-smiting swords. A blow they give with three iron flails having seven chains triple-twisted, three-edged 70, with seven iron knobs at the end of every chain: each of them as heavy as an ingot of ten smeltings(?). Three big brown men. Dark equine backmanes on them, which reach their two heels. Two good thirds of an oxhide in the girdle round each one's waist, and each quadrangular clasp  p.304 that closes it as thick as a man's thigh. The raiment that is round them is the dress that grows through them. 71 Tresses of their back-manes were spread, and a long staff of iron, as long and thick as an outer yoke was in each man's hand, and an iron chain out of the end of every club, and at the end of every chain an iron pestle as long and thick as a middle yoke. They stand in their sadness in the house, and enough is the horror of their aspect. There is no one in the house that would not be avoiding them. Liken thou that, O Fer rogain!”



Fer rogain was silent. “Hard for me to liken them. I know none such of the world's men unless they be yon trio of giants to whom Cúchulainn gave quarter at the beleaguerment of the Men of Falga, and when they were getting quarter they killed fifty warriors. But Cúchulainn would not let them be slain, because of their wondrousness. These are the names of the three: Srubdaire son of Dordbruige, and Conchenn of Cenn maige, and Fiad sceme son of Scípe. Conaire bought them from Cúchulainn for {} so they are along with him. Three hundred will fall by them in their first encounter, and they will surpass in prowess every three in the Hostel; and if they come forth upon you, the fragments of you will be fit to go through the sieve of a cornkiln, from the way in which they will destroy you with the flails of iron. Woe to him that shall wreak the Destruction, though it were only on account of those three! For to combat against them is not a “paean round a sluggard”(?) and is “a head of {}””

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds of weakness are coming to you,” etc. “And after that, whom sawest thou there?”


132. The Room of Dá Derga.

“There I beheld another room, with one man therein and in front of him two servants with two manes upon them, one of the two dark, the other fair. Red hair on the warrior, and red eyebrows. Two ruddy cheeks he had, and an eye very blue and beautiful. He wore a green cloak and a shirt with a white hood and a red insertion. In his hand was a sword with a hilt of ivory, and he supplies attendance of every room in the house with ale and food, and he is quick-footed 72 in serving the whole host. Liken thou that, O Fer rogain!”



“I know those men. That one is Dá Derga. 'Tis by him that the Hostel was built, and since it was built its doors have never been shut save on the side to which the wind comes—the valve is closed against it—and since he began housekeeping his caldron was never taken from the fire, but it has been boiling food for the men of Erin. The pair before him, those two youths, are his fosterlings, two sons of the king of Leinster, namely Muredach and Corpre. Three decads will fall by that trio in front of their house and they will boast of victory over a king or a chief of the reavers. After this they will chance to escape from it.”

“Long live he who should protect them!” says Lomna. “Better were triumph of saving them than triumph of slaying them! They should be spared were it only on account of that man. 'Twere meet to give that man quarter,” says Lomna Drúth.

“Ye cannot,” says Ingcél. “Clouds, etc. And after that whom sawest thou there?”


134. The Room of the Three Champions from the Elfmounds.

“There I beheld a room with a trio in it. Three red mantles they wore, and three red shirts, and three red heads of hair were on them. Red were they all even together with their teeth. Three red shields above them. Three red spears in their hands. Three red horses in their bridles in front of the Hostel. Liken thou that, O Fer rogain!”

“Easily done. Three champions who wrought falsehood in the elfmounds. This is the punishment inflicted upon them by the king of the elfmounds, to be destroyed thrice by the King of Tara. Conaire son of Eterscéle is the last king by whom they are destroyed. Those men will escape from you. To fulfil their own destruction, they have come. But they will not be slain, nor will they slay anyone. And after that whom sawest thou?”


135. The Room of the Doorwards.

“There I beheld a trio in the midst of the house at the door. Three holed maces in their hands. Swift as a hare(?) was each of them round the other towards the door. Aprons were on them, and they had gray and speckled mantles. Liken thou that, O Fer rogain!”

“Easily done: Three doorwardens of Tara's King are those, namely Echur 'Key' and Tochur and Tecmang, three sons of Ersa 'Doorpost' and Comla 'Valve'. Thrice their number will fall by them, and they will share a man's triumph among them. They will chance to escape though wounded.”

“Woe to him that shall wreak!” etc., says Lomna Drúth.

“Ye cannot,” says Ingcél, etc. “And after that whom sawest thou?”

136. The Room of Fer caille.

“There I beheld at the fire in front a man with black cropt hair, having only one eye and one foot and one hand, having on the fire a pig bald, black, singed, squealing continually, and in his company a great big-mouthed woman. Liken thou that, O Fer rogain!”


“Easily done: Fer caille with his pig and his wife Cichuil. They (the wife and the pig) are his proper instruments on the night that ye destroy Conaire King of Erin. Alas for the guest who will run(?) between them! Fer caille with his pig is one of Conaire's tabus.”

“Woe to him who shall wreak the Destruction!” says Lomna.

“Ye cannot,” quoth Ingcél. “And after that, whom sawest thou there?”

137. The Room of the Three Sons of Báithis 73 of Britain.

“There I beheld a room with three enneads in it. Fair yellow manes upon them, and they are equally beautiful. Each of them wore a black cape, and there was a white hood on each mantle, a red tuft(?) on each hood, and an iron brooch at the opening of every mantle, and under each man's cloak a huge black sword, and they  p.311 (the swords) would split a hair on water. They bore shields with scalloped edges. Liken thou them, O Fer rogain!”

“Easily done. That is the robber-band of the three sons of Báithis of Britain. Three enneads will fall by them in their first conflict, and among them they will share a man's triumph. And after that whom sawest thou?”

138. The Room of the Mimes.

“There I beheld a trio of jesters hard by the fire. Three dun mantles they wore. If the men of Erin were in one place, even though the corpse of his mother or his father were in front of each, not one could refrain from laughing at them. Wheresoever the king of a cantred is in the house, not one of them attains his seat on his bed because of that trio of jesters. Whenever the king's eye visits them it smiles at every glance. Liken thou that, O Fer rogain!”


“Easily done. Mael and Mlithe and Admlithe—those are the king of Erin's three jesters. By each of them a man will perish, and among them they will share a man's triumph.”

“Woe to him that will wreak the Destruction!” says Lomna, etc. “And after that whom sawest thou there?”

139. The Room of the Cupbearers.

“There I beheld a room with a trio in it. Three grey-floating mantles they wore. There was a cup of water in front of each man, and on each cup a bunch of watercress. Liken thou that, O Fer rogain!”

“Easily done. Black and Dun and Dark: they are the King of Tara's three cupbearers, to wit, the sons of Day and Night. And after that, whom sawest thou there?”


140. The Room of Nár the Squinter-with-the-left-eye.

“There I beheld a one-eyed man asquint with a ruinous eye. A swine's head he had on the fire, continually squealing. Liken thou that, O Fer rogain!”

“Easy for me to name the like. He is Nár the Squinter with the left eye, the swineherd of Bodb of the Elfmound on Femen 74, 'tis he that is over the cooking. Blood hath been spilt at every feast at which he has ever been present.”


“Rise up, then, ye champions!” says Ingcél, “and get you on to the house!”

With that the reavers march to the Hostel, and made a murmur about it.

“Silence a while!” says Conaire, “what is this?”

“Champions at the house,” says Conall Cernach.

“There are warriors for them here,” answers Conaire.

“They will be needed tonight,” Conall Cernach rejoins.



Then went Lomna Drúth before the host of reavers into the Hostel. The doorkeepers struck off his head. Then the head was thrice flung into the Hostel, and thrice cast out of it, as he himself had foretold.


Then Conaire himself sallies out of the Hostel together with some of his people, and they fight a combat with the host of reavers, and six hundred fell by Conaire before he could get to his arms. Then the Hostel is thrice set on fire, and thrice put out from thence: and it was granted that the Destruction would never have been wrought had not work of weapons been taken from Conaire.

Thereafter Conaire went to seek his arms, and he dons his battle-dress, and falls to plying his weapons on the reavers, together with  p.315 the band that he had. Then, after getting his arms, six hundred fell by him in his first encounter.


After this the reavers were routed. “I have told you,” says Fer rogain son of Donn Désa, “that if the champions of the men of Erin and Alba attack Conaire at the house, the Destruction will not be wrought unless Conaire's fury and valour be quelled.”

“Short will his time be,” say the wizards along with the reavers. This was the quelling they brought, a scantness of drink that seized him.



Thereafter Conaire entered the house, and asked for a drink.

“A drink to me, O master Mac cecht!” says Conaire.

Says Mac cecht: “This is not the order that I have hitherto had from thee, to give thee a drink. There are spencers and cupbearers who bring drink to thee. The order I have hitherto had from thee is to protect thee when the champions of the men of Erin and Alba may be attacking thee around the Hostel. Thou wilt go safe from them, and no spear shall enter thy body. Ask a drink of thy spencers and thy cupbearers.”


Then Conaire asked a drink of his spencers and his cupbearers who were in the house.

“In the first place there is none,” they say; “all the liquids that had been in the house have been spilt on the fires.”

The cupbears found no drink for him in the Dodder (a river), and the Dodder had flowed through the house.



Then Conaire again asked for a drink. “A drink to me, O fosterer, O Mac cecht! 'Tis equal to me what death I shall go to, for anyhow I shall perish.”

Then Mac cecht gave a choice to the champions of valour of the men of Erin who were in the house, whether they cared to protect the King or to seek a drink for him.

Conall Cernach answered this in the house—and cruel he deemed the contention, and afterwards he had always a feud with Mac cecht.—“Leave the defense of the King to us,” says Conall, “and go thou to seek the drink, for of thee it is demanded.”



So then Mac cecht fared forth to seek the drink, and he took Conaire's son, Lé fri flaith, under his armpit, and Conaire's golden cup, in which an ox with a bacon-pig would be boiled; and he bore his shield and his two spears and his sword, and he carried the caldron-spit, a spit of iron.

He burst forth upon them, and in front of the Hostel he dealt nine blows of the iron spit, and at every blow nine reavers fell. Then he makes a sloping feat of the shield and an edge-feat of the sword about his head, and he delivered a hostile attack upon them. Six hundred fell in his first encounter, and after cutting down hundreds he goes through the band outside.



The doings of the folk of the Hostel, this is what is here examined, presently.

Conall Cernach arises, and takes his weapons, and wends over the door of the Hostel, and goes round the house. Three hundred fell by him, and he hurls back the reavers over three ridges out from the Hostel, and boasts of triumph over a king, and returns, wounded, into the Hostel.


Cormac Condlongas sallies out, and his nine comrades with him, and they deliver their onsets on the reavers. Nine enneads fall by Cormac and nine enneads by his people, and a man for each weapon and a man for each man. And Cormac boasts of the death of a chief of the reavers. They succeed in escaping though they be wounded.


The trio of Picts sally forth from the Hostel, and take to plying their weapons on the reavers. And nine enneads fall by them, and they chance to escape though they be wounded.

a. The nine pipers sally forth and dash their warlike work on the reavers; and then they succeed in escaping. 75



Howbeit then, but it is long to relate, 'tis weariness of mind, 'tis confusion of the senses, 'tis tediousness to hearers, 'tis superfluity of narration to go over the same things twice. But the folk of the Hostel came forth in order, and fought their combats with the reavers, and fell by them, as Fer rogain and Lomna Drúth had said to Ingcél, to wit, that the folk of every room would sally forth still and deliver their combat, and after that escape. So that none were left in the Hostel in Conaire's company save Conall and Sencha and Dubthach.


Now from the vehement ardour and the greatness of the contest which Conaire had fought, his great drouth of thirst attacked him, and he perished of a consuming fever, for he got not his drink. So when the king died those three sally out of the Hostel, and deliver a wily stroke(?) of reaving on the reavers, and fare forth from the Hostel, wounded, to-broken and maimed.



Touching Mac cecht, however, he went his way till he reached the Well of Casair, which was near him in Crích Cualann; but of water he found not therein the full of his cup, that is, Conaire's golden cup which he had brought in his hand. Before morning he had gone round the chief rivers of Erin, to wit, Bush, Boyne, Bann, Barrow, Neim, Luae, Láigdae, Shannon, Suir, Sligo, Sámair, Find, Ruirthech, Slaney, and in them he found not the full of his cup of water.


Then before morning he had travelled to the chief lakes of Erin, to wit, Lough Derg, Loch Luimnig, Lough Foyle, Lough Mask, Lough Corrib, Loch Láig, Loch Cúan, Lough Neagh, Mórloch, and of water he found not therein the full of his cup.



He went his way till he reached Uaran Garad on Magh Ái. It could not hide itself from him: so he brought thereout the full of his cup, and the boy fell under his covering.

After this he went on and reached Dá Derga's Hostel before morning.



When Mac cecht went across the third ridge towards the house, 'tis there were twain striking off Conaire's head. Then Mac cecht strikes off the head of one of the two men who were beheading Conaire. The other man then was fleeing forth with the king's head. A pillar-stone chanced to be(?) under Mac cecht's feet on the floor of the Hostel. He hurls it at the man who had Conaire's head and drove it through his spine, so that his back broke. After this Mac cecht beheads him. Mac cecht then spilt the cup of water into Conaire's gullet and neck. Then said Conaire's head, after the water had been put into its neck and gullet:

  1. A good man Mac cecht! an excellent man Mac cecht!
    A good warrior without, good within,
    He gives a drink, he saves a king, he doth a deed.
    Well he ended the champions I found.
    He sent a flagstone on the warriors.
    Well he hewed by the door of the Hostel {} Fer lé,
    So that a spear is against one hip.
    Good should I be to far-renowned Mac cecht
    If I were alive. A good man!
After this Mac cecht followed the routed foe.



'Tis this that some books relate, that but a very few fell around Conaire, namely, nine only. And hardly a fugitive escaped to tell the tidings to the champions who had been at the house 76.


Where there had been five thousand—and in every thousand ten hundred—only one set of five escaped, namely Ingcél, and his two brothers Echell and Tulchinne, the “Yearling of the Reavers”—three great-grandsons of Conmac, and the two Reds of Róiriu who had been the first to wound Conaire.


Thereafter Ingcél went into Alba, and received the kingship after his father, since he had taken home triumph over a king of another country.



This, however, is the recension in other books, and it is more probably truer. Of the folk of the Hostel forty or fifty fell, and of the reavers three fourths and one third  77 of them only escaped from the Destruction.


Now when Mac cecht was lying wounded on the battlefield, at the end of the third day, he saw a woman passing by.


“Come hither, O woman!” says Mac cecht.

“I dare not go thus,” 78 says the woman, “for horror and fear of thee.”

“There was a time when I had this, O woman, even horror and fear of me on some one. But now thou shouldst fear nothing. I accept thee on the truth of my honour and my safeguard.”

Then the woman goes to him.

“I know not,” says he, “whether it is a fly or a gnat(?), or an ant that nips me in the wound.”

It happened that it was a hairy wolf that was there, as far as its two shoulders in the wound!

The woman seized it by the tail, and dragged it out of the wound, and it takes the full of its jaws out of him.

“Truly,” says the woman, “this is “an ant of ancient land.””

Says Mac cecht “I swear to God what my people swears, I deemed it no bigger than a fly, or a gnat(?), or an ant.”

And Mac cecht took the wolf by the throat, and struck it a blow on the forehead, and killed it with a single blow.


Then Lé fri flaith, son of Conaire, died under Mac cecht's armpit, for the warrior's heat and sweat had dissolved him 79.



Thereafter Mac cecht, having cleansed the slaughter, at the end of the third day, set forth, and he dragged Conaire with him on his back, and buried him at Tara, as some say. Then Mac cecht departed into Connaught, to his own country, that he might work his cure in Mag Bréngair. Wherefore the name clave to the plain from Mac cecht's misery, that is, Mag Brén-guir.


Now Conall Cernach escaped from the Hostel, and thrice fifty spears had gone through the arm which upheld his shield. He fared forth till he reached his father's house, with half his shield in his hand, and his sword, and the fragments of his two spears. Then he found his father before his garth in Taltiu.



“Swift are the wolves that have hunted thee, my son,” saith his father.

“'Tis this that has wounded us, thou old hero, an evil conflict with warriors,” Conall Cernach replied.

“Hast thou then news of Dá Derga's Hostel?” asked Amorgin.

“Is thy lord alive?”

“He is not alive,” says Conall.

“I swear to God what the great tribes of Ulaid swear, it is cowardly for the man who went thereout alive, having left his lord with his foes in death.”

“My wounds are not white, thou old hero,” says Conall.



He shews him his shield-arm, whereon were thrice fifty wounds: this is what was inflicted upon it. The shield that guarded it is what saved it. But the right arm had been played upon, as far as two thirds thereof, since the shield had not been guarding it. That arm was mangled and maimed and wounded and pierced, save that the sinews kept it to the body without separation.

“That arm fought tonight, my son,” says Amorgein.

“True is that, thou old hero,” says Conall Cernach. “Many there are unto whom it gave drinks of death tonight in front of the Hostel.”


Now as to the reavers, every one of them that escaped from the Hostel went to the cairn which they had built on the night before last, and they brought thereout a stone for each man not mortally wounded. So this is what they lost by death at the Hostel, a man for every stone that is now in Carn Lecca.

It endeth: Amen: it endeth.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): The destruction of Da Derga's Hostel

Title (extended): [Lebor na hUidre]

Title (supplementary): English translation

Title (original, Irish): Togail bruidne Da Derga

Editor: Whitley Stokes

Responsibility statement

translated by: Whitley Stokes

Electronic edition compiled by: Ruth Murphy and Beatrix Färber

Proof corrections by: Laura Harmon

Funded by: University College, CorkThe HEA via the LDT Project. and The IRCHSS via the Digital Dinneen Project.

Edition statement

2. Second draft.

Extent: 22880 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2009

Date: 2011

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: T301017A

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

This translation is based on the Manuscript of Lebor na hUidre.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Royal Irish Academy, Lebor na hUidre, MS 1229, olim 23 E 25, p. 83a–99a.
  2. Dublin, Trinity College Library, Yellow Book of Lecan, MS 1318, olim H. 2. 16, col. 716–739 (facs. p. 91a–104).
  3. London, British Library, Egerton 1782, f. 108vb–123vb.
  4. London, British Library, Egerton 92, f. 18ra–23v (fragment, formerly belonging to the Book of Fermoy).
  5. Dublin, Royal Irish Academy, Book of Fermoy, MS 1134, olim 23 E 29, p. 213a–216b (fragment).
  6. London, British Library, Additional 33993, f. 4r–5v (beginning only).
  7. Dublin, Trinity College Library, MS 1319, olim H. 2. 17, p. 477a–482b.
  8. Dublin, Trinity College Library, MS 1337, olim H. 3. 18, p. 528–533.
  9. Dublin, Royal Irish Academy, MS 1223, olim D IV 2, f. 79ra–86ra.


  1. Whitley Stokes, The Destruction of Da Derga's Hostel, Paris 1902. [Reprinted from Revue Celtique 22 (1901) 9–61; 165–215; 282–329; 390–437; 23 (1902) 88]. With English translation.
  2. Best and Bergin, eds., Lebor na hUidre, Book of the Dun Cow, Dublin 1929.
  3. Thomas F. O'Rahilly, Toghail bruidne Da Derga, in: Early Irish History and Mythology, Dublin 1946 [repr. 1957 1964 1971 1976 1984] 117–130.
  4. Vernam Hull, ed., Togail bruidne Da Derga: the Cín Dromma Snechta recension, Zeitschrift für Celtische Philologie 24 (1954) 131–2.


  1. Whitley Stokes, The Destruction of Da Derga's Hostel, Paris 1902, from LU [Reprinted from Revue Celtique 22 (1901) 9–61; 165–215; 282–329; 390–437; XXIII (1902) 88] (English).
  2. Jeffrey Gantz, The Destruction of Da Derga's Hostel, in: Early Irish Myths and Sagas, translated with an introduction and notes, Harmondsworth 1981 60–106 (English).
  3. Kim McCone and Pádraig Ó Fiannachta, Toghail Bhruíne Da Dearga, in: Scéalaíocht ár Sinsear, Maynooth 1992 71–90 (Modern Irish).
  4. Maartje Draak and F. de Jong, De verwoesting van Da Derga's Hal, in: Van helden, elfen en dichters. De oudste verhalen uit Ierland. Amsterdam 1979 148–201 (Dutch).
  5. S. V. Shkunayev, Razrusheniye doma Da Derga, in: Predaniya i mify srednevekovoy Irlandii, Moscow 1991 102–127 (Russian).

Secondary literature and reviews

  1. Heinrich Zimmer, Keltische studien V. Über den compilatorischen charakter der irischen sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre. 3. Orgain Brudne dá Dergae, Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung (Kuhn's Zeitschrift) 28 (1887) 554–585.
  2. Max Nettlau, 'On the Irish text Togail Bruidne dá Derga and connected stories', Revue Celtique 12 (1891) 229–253; 444–459; 13 (1892) 252–266; XIV (1893) 137–151.
  3. Eugene O'Curry, On the manners and Customs of the ancient Irish. Vol. 3, 1873 [137–151, extracts from Lebor na hUidre].
  4. Joseph H. Lloyd, 'Tracht Fuirbthen [A topographical note]', Ériu 2 (1905) 69–76.
  5. Lucius Gwynn, 'De shíl Chonairi Móir' [From H. 2.7 col. 90, with transl.], Ériu 6 (1912) 130–143.
  6. Richard I. Best, 'Analysis of hands in U', Ériu 6 (1912) 169.
  7. Lucius Gwynn, 'The recensions of the saga Togail Bruidne Dá Derga', Zeitschrift für Celtische Philologie 10 (1914) 209–22.
  8. J. Baudiš, On the antiquity of the kingship of Tara, Ériu 8 (1916 [17]) 101–07.
  9. Kuno Meyer, Mitteilungen aus irischen Handschriften. 'Fén dar Crínach', Zeitschrift für Celtische Philologie 12 (1918) 375.
  10. Rudolf Thurneysen, Die irische Helden– und Königsage bis zum siebzehnten Jahrhundert, Halle an der Saale 1921.
  11. Proinsias Mac Cana, 'On Branwen', Bulletin of the Board of Celtic Studies 18 (1960) (pt. 2, 1959) 180–82.
  12. Máirín O'Daly, Togail bruidne Da Derga, 507 [Irish Sagas] no. 8 107–21. [Contains a summary of the story].
  13. Hadley P. Tremaine, 'The three Saxon princes at the Destruction of Da Derga's hostel', Éire–Ireland 4 (1969) uimhir 3, 50–54.
  14. Proinséas Ní Chatháin, Swineherds, Seers and Druids, Studia Celtica 14–15 (1979–1980) 200–211.
  15. Gearóid Mac Eoin, The dating of Middle-Irish texts, Proceedings of the British Academy 68 (1982) 109–137.
  16. P. L. Henry, Furor Heroicus, Zeitschrift für Celtische Philologie 39 (1982) 235–42.
  17. Tomás Ó Concheanainn, Notes on Togail Bruidne Da Derga, Celtica 17 (1985) 73–90.
  18. Tomás Ó Cathasaigh, 'On the Cín Dromma Snechta Version of Togail Brudne Uí Dergae', Ériu 41 (1990) 103–114.
  19. Máire West, 'Leabhar na hUidre's position in the manuscript history of Togail Bruidne Da Derga and Orgain Brudne Uí Dergae', Cambridge Medieval Celtic Studies 20 (1990) 61–98.
  20. P. K. Ford, 'A Highly Important Pig', in: A. T. E. Matonis and D. F. Melia (eds.), Celtic Language, Celtic Culture, a Festschrift for Eric P. Hamp. (Van Nuys/California 1990) 292–304.
  21. William Sayers, 'Charting Conceptual Space: Dumezil's Tripartition and the Fatal Hostel in Early Irish Literature', Mankind Quarterly 34 (1993) 27–64.
  22. Tomás Ó Cathasaigh, Gat and Díberg in Togail Bruidne Da Derga, in: Commentationes Humanarum Litterarum CVII: Celtica Helsingiensia, Proceedings from a Symposium on Celtic Studies. Anders Ahlqvist, (ed.) with G. Weldon Banks, Riitta Latvio, H. Nyberg, and T. Sjöblom (Helsinki 1996) 203–213.
  23. Tom Sjöblom, Advice from a Birdman: Ritual Injunctions and Royal Instructions in TBDD, in: Commentationes Humanarum Litterarum CVII: Celtica Helsingiensia, Proceedings from a Symposium on Celtic Studies. Anders Ahlqvist, (ed.) with G. Weldon Banks, Riitta Latvio, H. Nyberg, and T. Sjöblom, Helsinki 1996 233–251.
  24. Máire West, Aspects of díberg in the tale Togail Bruidne Da Derga, Zeitschrift für Celtische Philologie 49–50 (1997–98) 950–964.
  25. Máire West, The genesis of Togail Bruidne da Derga: a reappraisal of the two-source theory, Celtica 23 (1999) 413–435.
  26. T. M. Charles-Edwards, Geis, Prophecy, Omen, and Oath, Celtica 23 (1999) 38–59.
  27. Jacqueline Borsje, Approaching Danger: Togail Bruidne da Derga and the motif of being one-eyed. In: CSANA Yearbook 2: Identifying the Celtic, 75–99. Joseph Falaky Nagy (ed.). Dublin and Portland/Oregon 2002.
  28. Amy C. Eichorn-Mulligan, Togail Bruidne da Derga and the Anatomy of Politics, CMCS 49 (Summer 2005) 1–19.
  29. Ralph O'Connor, 'Prophecy, Storytelling and the Otherworld in Togail Bruidne Da Derga', in: Katja Ritari and Alexandra Bergholm (eds.), Approaches to Religion and Mythology in Celtic Studies (Newcastle 2008) 55–68.
  30. Ralph O'Connor, The Destruction of Da Derga's Hostel: Kingship and Narrative Artistry in a Mediaeval Irish Saga (Oxford 2013).
  31. Ralph O'Connor, 'Compilation as Creative Artistry: A Reassessment of 'Narrative Inconsistency' in Togail Bruidne Da Derga', Cambrian Medieval Celtic Studies 65 (Summer 2013).

The edition used in the digital edition

‘The Destruction of Da Derga’s Hostel’ (1901). In: Revue Celtique‍ 22. Ed. by Whitley Stokes. 9–61, 165–215, 282–329, 390–437.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Whitley Stokes},
  title 	 = {The Destruction of Da Derga's Hostel},
  journal 	 = {Revue Celtique},
  volume 	 = {22},
  address 	 = { Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1901},
  note 	 = {9–61, 165–215, 282–329, 390–437}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pp. 14–61; 165–215; 282–329; 390–437 of Revue Celtique 22 (1901). The paragraph numbering follows Stokes's edition. There are gaps in the translation where Stokes has failed to translate words from the Irish text. There are also gaps where Stokes has not translated the Irish poems.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization: The electronic text represents the edited text. F/f and S/s with overdot indicating lenition have been rendered F/̇f, S/s.

Quotation: Direct speech is rendered q.

Hyphenation: The editor's hyphenation has been retained. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the whole text; div1=the section, corresponding to the numbered paragraph by Stokes.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: By one or more unknown author(s) in Irish monasteries. The story belongs to the Old Irish period. c.600–900

Language usage

  • The translation is in English. (en)
  • Some phrases are in Irish. (ga)
  • Some words are in Latin. (la)
  • Some words in the notes are in Greek. (gr)
  • Some words in the notes are in Anglo-Saxon. (as)
  • A word in the notes is in Welsh. (cy)
  • Some words in the notes are in Old Norse. (on)

Keywords: saga; prose; medieval; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2014-03-16: Items added to bibliographical list. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2011-10-10: Header modified and updated; encoding modified; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2009-02-02: Header completed; file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2008-07-16: File proofed (2); structural and content markup modified; more markup inserted; Header created. (ed. Ruth Murphy)
  5. 2008-04: Text proof-read (1); structural markup added. (ed. Laura Harmon)
  6. 2007: Text scanned in. (data capture Benjamin Hazard)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document


Search CELT

  1. Mider's elfmound, west of Ardagh in the co. Longford. See the dindsenchas, Rev. Celt., 16, 78. 🢀

  2. The late W. M. Hennessy rendered this word by “dappling”. 🢀

  3. i.e. twenty-one cows. 🢀

  4. The first three paragraphs agree with Tochmarc Étáine, Sections 3, 4, 5, as printed in Ir. Texte, I, 119-120. 🢀

  5. il la saist et posséda🢀

  6. cf. Section 13. This passage indicates the existence in Ireland of totems, and of the rule that the person to whom a totem belongs must not kill the totem-animal: see Rev. Celt. 12, 243; 21, 286 n. 🢀

  7. meas .i. dalta, O'Cl. 🢀

  8. See as to this Serglige Conculainn, Ir. Texte, I, 200, 213, whence it appears that the bull was white (find). 🢀

  9. At Aegira in Achaia the priestess of Earth drank the fresh blood of a bull before she descended into the cave to prophesy, Frazer, The Golden Bough, I, 134, citing Pliny H. N. xxviii–147. 🢀

  10. Literally: his lips would perish. 🢀

  11. Cf. doberait laim tairis, LL. 402b31. 🢀

  12. See et rofócrad duit, ar se, nemdibrucud én, Eg. ardograd dit dibrigud én, St. 🢀

  13. The mouth of the river Boyne. 🢀

  14. As to the influence of a good king on the seasons, see the Rolls edition of the Tripartite Life, p. 507, note. 🢀

  15. Cf. ac folmasi a gona LL. 74a19. folaimtis 3d pl. pres. of folámur suscipio, tento, (επιξει,οεω, Strachan. Deponent, p.13, note 4). 🢀

  16. ruidead perhaps = ro-̇fethed (rofuided, Eg.) 🢀

  17. O'Cl.; but cf. fri faelad .i. i conreachtaibh, Cóir Anmann, Ir. Texte, III, 376. 🢀

  18. co ro laat St. corolat YBL. 🢀

  19. Literally: “may saying it come to me!”. 🢀

  20. Compare a similar list of gifts in the Amra Chonrói🢀

  21. This agrees with the statement infra that nine only fell, including (or around) Conaire. 🢀

  22. Cf. Fyrr vildak, at Frekasteini, brafna sedhja, á hræum thinum “First would I at Wolfstone sate ravens with they corpses”, H. H., i, 44 cited by Bugge, Home of the Eddic Poems, p. 210 n. 🢀

  23. oessa=aesa (dána), LU. 101a18. They had been banished from the elfmounds, see infra Section 136, and for them to precede Conaire was to violate one of his tabus. See Section 16. 🢀

  24. See infra Section 63, and Rev. Celt., 21, 395, and, as to standing on one foot, Frazer, The Golden Bough, 2d ed. II, 32. Was the custom of going with one food bare and the other shod (ibid., II, 298n.) allied to this magical practice? 🢀

  25. “Man of the Wood”, Waldenmensch? Zimmer,KZ. XXVIII, 558. 🢀

  26. Suggested by the berserkir of the Scandinavians and furor bersercicus, “when they howled like wild beasts, foamed at the mouth, and gnawed the iron rim of their shields”. 🢀

  27. Literally “it should be gone”. 🢀

  28. -aitside for -aistidi, part. perf. pass. of -astaim🢀

  29. -fobdi, pl. n. of fobhaid .i. luath nó ésgaid, O'Cl. 🢀

  30. Hence, from Section 58, it seems that míle, like the Germanic thúsundi, was originally a vague abstract noun meaning “many hundreds”. 🢀

  31. Now the Navan fort, two miles west of Armagh. 🢀

  32. Cf. the Midhgardhsormr, the world-serpent, “whose coils gird round the whole Midgard”. In Old Icelandic translations of legends Leviathan is rendered by Midhgardhsorme, Cleasby-Vigfusson. 🢀

  33. See Zimmer, KZ., XXX, 84. 🢀

  34. As to the evil eye, in Ireland, see Irische Texte, IV, 323. 🢀

  35. The cern, cerr, caer, cáer of the MSS. give no satisfactory meaning. Read ceinn, whence cenni (gl. scamae) Arm. 176b 2, and cf. Cymr. cenn, ON. hinna “membrane, film”. 🢀

  36. Compare the strings of mystical names in the charm against the child-stealing witch, ed. Gaster, Folklore, XI, 133, 145, 149. 🢀

  37. Cf. doraith St. H. Cf. ni dessetar da ráith LL. 96b2. 🢀

  38. Cf. the Persian practice described by Procopius, ed. Dindorf, pp. 97, 98; and see The Academy for August 25, 1894, p. 134. 🢀

  39. Here Zimmer would (needlessly, I think) amend the Irish, KZ. XXVIII, 566. 🢀

  40. Cf. Section 105. 🢀

  41. i.e. his tribal god, or, perhaps his tribal totem. “The Baperi are commonly called Banoku, they of the porcupine. Their great oath is that of ka noku “by the porcupine”, because the majority of them sing, to use the consecrated phrase, intimating that they feast, worship or revere that animal” Folklore, XII, 32. 🢀

  42. ara lechet .i. ara caimi LU. 20a 29. 🢀

  43. This seems to refer to the tuning of the chanter, of the two shorter reed drones, and of the longest drone, four in all. 🢀

  44. Cf. the Welsh pen-teilu. 🢀

  45. mid-recht lit. “of half-furies”. 🢀

  46. Hence we may suppose that the bróc or sandal here referred to was fastened to the foot by five transverse straps or thongs. 🢀

  47. See Section 46 supra, p. 47. 🢀

  48. Poem text missing from translation 🢀

  49. i.e. the Continent of Europe. 🢀

  50. A compound like βραξυξεφαλος🢀

  51. Literally “the fair golden bush (dos) of a great tree (bile)”. 🢀

  52. Another name for it is Conall Cernach's Lámthapad, because of the quickness and readiness with which that shield of Conall Cernach is seized and wielded. As to Conall Cernach's Lámthapad, see also LL. 107a3.—Eg. 🢀

  53. Whitley Stokes failed to translate the poems in this section and has given just the first line or each one. 🢀

  54. For some unlucky guesswork purporting to be a translation of the whole of this piece, see O'Curry's Manners and Customs, III, 142. 🢀

  55. A small river near Dublin, which is said to have passed through the Bruden. 🢀

  56. In the bay of Glandore, co. Cork, Rev. Celt., 15, 438. 🢀

  57. At Ballyshannon, co. Donegal, Rev. Celt., 16, 33. 🢀

  58. The Irish here is obscure, and probably corrupt. For tricha cét, cf. Section 138. 🢀

  59. Cf. Section 77 supra. 🢀

  60. Literally “yielded”, tarlaic, from to-air-ro-léic🢀

  61. The óenmarcach of the story of Cúchulainn's death, Rev. Celt., 3, 183. 🢀

  62. i.e. Froth and Rain and Drop. 🢀

  63. i.e. Dew. 🢀

  64. Lit. put him (dorat, rectius darat) into stupor (moth, Ml. 68b9). 🢀

  65. Some part of the house or its furniture = craund siuil Section 115. 🢀

  66. Leg. bald 🢀

  67. Sciachfolt? 🢀

  68. With these ropes C. H. Tawney compared the Homeric πειρατ' ολεθρου Ilias 6, 143: Od. 22, 41: cf. also the Anglo-saxon Dha feowere faeges rápas, “the four ropes of the doomed man”. Salomon and Saturn, ed. Kemble, p. 164, wridhene wael-hlencan “twisted chains of slaughter”, Elene 47. 🢀

  69. This and the preceding paragraph suggested the following passage in Ferguson's Conary: “In hands of Duftach is the famous lann, Of Keltar son of Utechar, which erst, A wizard of the Tuath De Danann brought, To battle at Moy Tury, and there lost:, Found after. And these motions of the spear, And sudden sallies hard to be restrained. Affect it oft as blood of enemies, Is ripe for spilling; and a cauldron then, Full of witch-brewage needs must be at hand, To quench it, when the homicidal act, Is by its blade expected; quench it not, It blazes up, even in the holder's hand, And through the holder and door-planks through, Flies forth to sate itself in massacre.” So the spear of Diomede μαινεται παλαμησιν, Il., VIII, iii. 🢀

  70. cis .i. faebar H. 3, 18, p. 627. 🢀

  71. i.e. the hair. 🢀

  72. incessant, O'Curry, M. and C., III, 149. Coss-alach seems a compd. of coss “foot>” and alach, dat f. Alich, Trip. Life 340. cogn. with Lat. alacer🢀

  73. I here follow Zimmer (söhne des Britten Bāithis, KZ. 28, 561). But it is possible that báithse, or baise, may be gen. sg. of a common noun, not a proper name. 🢀

  74. A plain near Cashel, co. Tipperary. As to the elfking Bodb Derg, see Dindsenchas, nos. 12, 55, 57. Rev. Celt., 15, 303, 451, 452. 🢀

  75. These words inspired the following passage in Ferguson's Conary: “It seemed as earth and sky were sound alone, And every sound a maddening battle-call, So spread desire of fight through breast and brain, And every arm to feat of combat strung. Forth went the sallying hosts: the hosts within, Heard the enlarging tumult from their doors, Roll outward; and the clash and clamour heard; Of falling foes before; and over it, The yelling pibroch.” 🢀

  76. Literally: it is not much if. This is the best guess I can make at the meaning of a difficult passage. For another conjecture see Zimmer, KZ., XXVIII, 563 n. 🢀

  77. Leg. fourth? 🢀

  78. Cf. a tuidecht Ml. 53d9 🢀

  79. Cf. the dindsenchas of Ráith Cnámrossa, Rev. Celt. 15, 333. 🢀


2 Carrigside, College Road, Cork