CELT document T307006B

Paudyeen O'Kelly and the Weasel

Douglas Hyde

Páidín Ó Ceallaigh agus an easóg

Whole text


Paudyeen O'Kelly and the Weasel

A long time ago there was once a man of the name of Paudyeen O'Kelly, living near Tuam, in the county Galway. He rose up one morning early, and he did not know what time of day it was, for there was fine light coming from the moon. He wanted to go to the fair of Cauher-na-mart to sell a sturk of an ass that he had.

He had not gone more than three miles of the road when a great darkness came on, and a shower began falling. He saw a large house among trees about five hundred yards in from the road, and he said to himself that he would go to that house till the shower would be over. When he got to the house he found the door open before him, and in with him. He saw a large room to his left, and a fine fire in the grate. He sat down on a stool that was beside the wall, and began falling asleep, when he saw a big weasel coming to the fire with something yellow in its mouth, which it dropped on the hearth-stone, and then it went away. She soon  p.75 came back again with the same thing in her mouth, and he saw that it was a guinea she had. She dropped it on the hearth-stone, and went away again. She was coming and going, until there was a great heap of guineas on the hearth. But at last, when he got her gone, Paudyeen rose up, thrust all the gold she had gathered into his pockets, and out with him.

He was not gone far till he heard the weasel coming after him, and she screeching as loud as a bag-pipes. She went before Paudyeen and got on the road, and she was twisting herself back and forwards, and trying to get a hold of his throat. Paudyeen had a good oak stick, and he kept her from him, until two men came up who were going to the same fair, and one of them had a good dog, and it routed the weasel into a hole in the wall.

Paudyeen went to the fair, and instead of coming home with the money he got for his old ass, as he thought would be the way with him in the morning, he went and bought a horse with some of the money he took from the weasel, and he came home and he riding. When he came to the place where the dog had routed the weasel into the hole in the wall, she came out before him, gave a leap up and caught the horse by the throat. The horse made off, and Paudyeen could not stop him, till at last he gave a leap into a big drain that was full up of water and black mud, and he was drowning and choking as fast as he could, until men who were coming from Galway came up and banished the weasel.

Paudyeen brought the horse home with him, and put him into the cows' byre and fell asleep.

Next morning, the day on the morrow, Paudyeen rose up early and went out to give his horse hay and oats. When he got to the door he saw the weasel coming out  p.77 of the byre and she covered with blood. “My seven thousand curses on you,” said Paudyeen, “but I'm afraid you've harm done.” He went in and found the horse, a pair of milch cows, and two calves dead. He came out and set a dog he had after the weasel. The dog got a hold of her, and she got a hold of the dog. The dog was a good one, but he was forced to loose his hold of her before Paudyeen could come up. He kept his eye on her, however, all through, until he saw her creeping into a little hovel that was on the brink of a lake. Paudyeen came running, and when he got to the little hut he gave the dog a shake to rouse him up and put anger on him, and then he sent him in before himself. When the dog went in he began barking. Paudyeen went in after him, and saw an old hag (cailleach) in the corner. He asked her if she saw a weasel coming in there. “I did not,” said she; “I'm all destroyed with a plague of sickness, and if you don't go out quick you'll catch it from me.”

While Paudyeen and the hag were talking, the dog kept moving in all the time, till at last he gave a leap up and caught the hag by the throat. She screeched, and said:“Paddy Kelly take off your dog, and I'll make you a rich man.”

Paudyeen made the dog loose his hold, and said: “Tell me who are you, or why did you kill my horse and my cows?”
“And why did you bring away my gold that I was for five hundred years gathering throughout the hills and hollows of the world?”
“I thought you were a weasel,” said Paudyeen, “or I wouldn't touch your gold; and another thing,” says  p.79 he, “if you're for five hundred years in this world, it's time for you to go to rest now.”
“I committed a great crime in my youth,” said the hag, “and now I am to be released from my sufferings if you can pay twenty pounds for a hundred and three score masses for me.”
“Where's the money?” says Paudyeen.
“Go and dig under a bush that's over a little well in the corner of that field there without, and you'll get a pot filled with gold. Pay the twenty pounds for the masses, and yourself shall have the rest. When you'll lift the flag off the pot, you'll see a big black dog coming out; but don't be afraid before him; he is a son of mine. When you get the gold, buy the house in which you saw me at first. You'll get it cheap, for it has the name of there being a ghost in it. My son will be down in the cellar. He'll do you no harm, but he'll be a good friend to you. I shall be dead a month from this day, and when you get me dead put a coal under this little hut and burn it. Don't tell a living soul anything about me—and the luck will be on you.”
“What is your name?” said Paudyeen. “Maurya nee Keerwaun” (Mary Kerwan), said the hag.

Paudyeen went home, and when the darkness of the night came on he took with him a loy, 1 and went to the bush that was in the corner of the field, and began digging. It was not long till he found the pot, and when he took the flag off it a big black dog leaped out, and off and away with him, and Paudyeen's dog after him.

Paudyeen brought home the gold, and hid it in the  p.81 cow-house. About a month after that he went to the fair of Galway, and bought a pair of cows, a horse, and a dozen sheep. The neighbours did not know where he was getting all the money; they said that he had a share with the good people.

One day Paudyeen dressed himself, and went to the gentleman who owned the large house where he first saw the weasel, and asked to buy the house of him, and the land that was round about.

“You can have the house without paying any rent at all; but there is a ghost in it, and I wouldn't like you to go to live in it without my telling you, but I couldn't part with the land without getting a hundred pounds more than you have to offer me.” “Perhaps I have as much as you have yourself,” said Paudyeen. “I'll be here to-morrow with the money, if you're ready to give me possession.”
“I'll be ready,” said the gentleman.

Paudyeen went home and told his wife that he had bought a large house and a holding of land. “Where did you get the money?” says the wife.
“Isn't it all one to you where I got it?” says Paudyeen.

The day on the morrow Paudyeen went to the gentleman, gave him the money, and got possession of the house and land; and the gentleman left him the furniture and everything that was in the house, in with the bargain.

Paudyeen remained in the house that night, and when darkness came he went down to the cellar, and he saw a little man with his two legs spread on a barrel.
“God save you, honest man,” says he to Paudyeen. “The same to you,” says Paudyeen.  p.83 “Don't be afraid of me at all,” says the little man. “I'll be a friend to you, if you are able to keep a secret.”
“I am able, indeed; I kept your mother's secret, and I'll keep yours as well.”
“May-be you're thirsty?” says the little man.
“I'm not free from it,” said Paudyeen.

The little man put a hand in his bosom and drew out a gold goblet. He gave it to Paudyeen, and said: “Draw wine out of that barrel under me.”

Paudyeen drew the full up of the goblet, and handed it to the little man, “Drink yourself first,” says he. Paudyeen drank, drew another goblet, and handed it to the little man, and he drank it.
“Fill up and drink again,” said the little man. “I have a mind to be merry to-night.”

The pair of them sat there drinking until they were half drunk. Then the little man gave a leap down to the floor, and said to Paudyeen: “Don't you like music?”
“I do, surely,” says Paudyeen, “and I'm a good dancer, too.”
“Lift up the big flag over there in the corner, and you'll get my pipes under it.”

Paudyeen lifted the flag, got the pipes, and gave them to the little man. He squeezed the pipes on him, and began playing melodious music. Paudyeen began dancing till he was tired. Then they had another drink, and the little man said:
“Do as my mother told you, and I'll show you great riches. You can bring your wife in here, but don't tell her that I'm there, and she won't see me. Any time  p.85 at all that ale or wine are wanting, come here and draw. Farewell now; go to sleep, and come again to me to-morrow night.”

Paudyeen went to bed, and it wasn't long till he fell asleep.

On the morning of the day on the morrow, Paudyeen went home, and brought his wife and children to the big house, and they were comfortable. That night Paudyeen went down to the cellar; the little man welcomed him and asked him did he wish to dance?
“Not till I get a drink,” said Paudyeen.
“Drink your 'nough,” said the little man; “that barrel will never be empty as long as you live.”

Paudyeen drank the full of the goblet, and gave a drink to the little man. Then the little man said to him:
“I am going to Doon-na-shee (the fortress of the fairies) to-night, to play music for the good-people, and if you come with me you'll see fine fun. I'll give you a horse that you never saw the like of him before.”
“I'll go with you, and welcome,” said Paudyeen; “but what excuse will I make to my wife?”
“I'll bring you away from her side without her knowing it, when you are both asleep together, and I'll bring you back to her the same way,” said the little man.
“I'm obedient,” says Paudyeen; “we'll have another drink before I leave you.”

He drank drink after drink, till he was half drunk, and he went to bed with his wife.

When he awoke he found himself riding on a besom near Doon-na-shee, and the little man riding on another  p.87 besom by his side. When they came as far as the green hill of the Doon, the little man said a couple of words that Paudyeen did not understand. The green hill opened, and the pair went into a fine chamber.

Paudyeen never saw before a gathering like that which was in the Doon. The whole place was full up of little people, men and women, young and old. They all welcomed little Donal—that was the name of the piper—and Paudyeen O'Kelly. The king and queen of the fairies came up to them, and said:
“We are all going on a visit to-night to Cnoc Matha, to the high king and queen of our people.”

They all rose up then and went out. There were horses ready for each one of them and the coash-t'ya bower (Cóiste Bodhar) for the king and the queen. The king and queen got into the coach, each man leaped on his own horse, and be certain that Paudyeen was not behind. The piper went out before them and began playing them music, and then off and away with them. It was not long till they came to Cnoc Matha. The hill opened and the king of the fairy host passed in. Finvara and Nuala were there, the arch-king and queen of the fairy host of Connacht, and thousands of little persons. Finvara came up and said:
“We are going to play a hurling match to-night against the fairy host of Munster, and unless we beat them our fame is gone for ever. The match is to be fought out on Moytura, under Slieve Belgadaun.”

The Connacht host cried out: “We are all ready, and we have no doubt but we'll beat them.”
“Out with ye all,” cried the high king; “the men of the hill of Nephin will be on the ground before us.”

They all went out, and little Donal and twelve pipers more before them, playing melodious music. When  p.89 they came to Moytura, the fairy host of Munster and the fairy men of the hill of Nephin were there before them. Now, it is necessary for the fairy host to have two live men beside them when they are fighting or at a hurling-match, and that was the reason that little Donal took Paddy O'Kelly with him. There was a man they called the “Yellow Stongirya” (Stangaire Buidhe) with the fairy host of Munster, from Ennis, in the County Clare.

It was not long till the two hosts took sides; the ball was thrown up between them, and the fun began in earnest. They were hurling away, and the pipers playing music, until Paudyeen O'Kelly saw the host of Munster getting the strong hand, and he began helping the fairy host of Connacht. The Stongirya came up and he made at Paudyeen O'Kelly, but Paudyeen turned him head over heels. From hurling the two hosts began at fighting, but it was not long until the host of Connacht beat the other host. Then the host of Munster made flying beetles of themselves, and they began eating every green thing that they came up to. They were destroying the country before them until they came as far as Cong. Then there rose up thousands of doves out of the hole, and they swallowed down the beetles. That hole has no other name until this day but Pull-na-gullam, the dove's hole.

When the fairy host of Connacht won their battle, they came back to Cnoc Matha joyous enough, and the king Finvara gave Paudyeen O'Kelly a purse of gold, and the little piper brought him home, and put him into bed beside his wife, and left him sleeping there.

A month went by after that without anything worth mentioning, until one night Paudyeen went down to the cellar, and the little man said to him: “My mother is dead; burn the house over her.”

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Paudyeen O'Kelly and the Weasel

Title (original, Irish): Páidín Ó Ceallaigh agus an easóg

Author: Douglas Hyde

Responsibility statement

Electronic edition compiled and proof corrections by: Juliette Maffet and Beatrix Färber

Funded by: School of History, University College, Cork

Edition statement

1. First draft

Extent: 3580 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt

Date: 2012

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: T307006B

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. This work is copyrighted and reproduced here with the kind permission of the copyright holder.

Notes statement

Douglas Hyde writes (p. 173) that he got this, and another, story 'from Mr. Lynch Blake, near Ballinrobe, county Mayo, who took the trouble of writing them down [...] in nearly phonetic Irish.' Hyde did not think that 'these particular stories underwent any additions' by Mr. Lynch Blake and did not know from whom he heard them.

Source description

Literature by or about Douglas Hyde

  1. Douglas Hyde, Leabhar Sgeulaigheachta: folk stories in Irish with notes by Dr. Hyde, LL.D. (Dublin: Gill 1889).
  2. Douglas Hyde, An Irish funeral oration over Owen O'Neill of the house of Clanaboy, Ulster Journal of Archaeology 3/4; 4/1 (1897) 258–271, 50–55.
  3. Douglas Hyde, A literary history of Ireland from the earliest times to the present day (Dublin 1899).
  4. Diarmuid Ó Cobhthaigh, Douglas Hyde: an Craoibhín Aoibhinn (Dublin: Maunsel 1917).
  5. Douglas Hyde, Catalogue of the books and manuscripts comprising the library of Sir John T. Gilbert (Dublin 1918).
  6. Douglas Hyde [=an Craoibhín Aoibhinn] (ed.), Abhráin ghrádha Chúige Chonnacht: ar n-a gcruinniughadh agus ar n-a bhfoillsiughadh de'n chéad uair (Baile Átha Cliath [=Dublin]: Foillseacháin Rialtais 1931).
  7. Douglas Hyde [=an Craoibhín Aoibhinn] (ed. & trans.), Abhráin diadha Chúige Connacht [=The religious songs of Connacht: a collection of poems, stories, prayers, satures, ranns, charms etc. being chapter VI of the Songs of Connacht (Dublin: Gill 1905–06).
  8. Douglas Hyde, Mo thúras go h-Americe (Dublin 1937).
  9. Douglas Hyde, Mise agus an Connradh (Dublin 1937).
  10. Diarmid Coffey, Douglas Hyde, President of Ireland (Dublin: Maunsel 1918).
  11. Review of above, The Irish Monthly, vol. 46/537 (March 1918) 179–180.
  12. P. S. O'Hegarty, A bibliography of Dr. Douglas Hyde (Dublin: privately printed by Alex. Thom 1939).
  13. Doiminic Ó Dálaigh, 'The young Douglas Hyde', Studia Hibernica 10 (1970) 108–135.
  14. Seán Ó Lúing, 'Douglas Hyde and the Gaelic League', Studies: An Irish Quarterly Review 62/246 (summer 1973) 123–138.
  15. Gareth W. Dunleavy, Douglas Hyde (Lewisburg, New Jersey: Bucknell University Press 1974).
  16. Dominic Daly, The young Douglas Hyde: the dawn of the Irish revolution and renaissance, 1874–1893 (Dublin: Irish University Press 1974).
  17. Robert Welch, 'Douglas Hyde and His Translations of Gaelic Verse', Studies: An Irish Quarterly Review 64/255 (autumn 1975) 243–257.
  18. Gareth Dunleavy, 'Hyde's Crusade for the Language and the Case of the Embarrassing Packets', Studies: An Irish Quarterly Review 73 (1984) 12–25.
  19. Douglas Hyde, Language, Lore, and Lyrics: Essays and Lectures. Edited by Breandán Ó Conaire. (Blackrock: Irish Academic Press 1986).
  20. Janet Egleson Dunleavy & Gareth W. Dunleavy, Douglas Hyde: a maker of modern Ireland (Berkeley: University of California Press 1991).
  21. Brian MacCuarta, review of above, Studies: An Irish Quarterly Review 81/321 (spring 1992) 122–124.
  22. Risteárd Ó Glaisne, Dúbhglas de h-Íde (1860–1949): náisiúnach neamhspleách 1910–1949 (Baile Átha Cliath[=Dublin]: Conradh na Gaeilge 1993).
  23. Seán Ó Lúing, Celtic studies in Europe: and other essays (Dublin: Geography Publications 2000).

The edition used in the digital edition

Hyde, Douglas (1890). Beside the Fire: a Collection of Irish Gaelic folk stories; with additional notes by Alfred Nutt‍. 1st ed. lviii + 203 pages. London: David Nutt.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  title 	 = {Beside the Fire: a Collection of Irish Gaelic folk stories; with additional notes by Alfred Nutt},
  author 	 = {Douglas Hyde},
  edition 	 = {1},
  note 	 = {lviii + 203 pages},
  publisher 	 = {David Nutt},
  address 	 = {London },
  date 	 = {1890}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text covers odd pages 73 to 89 of the volume.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, this break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the individual tale. Page-breaks are marked pb n="".

Interpretation: Names of persons, places or organisations are not tagged. Words and phrases in a language other than that of the main text are marked.

Profile description

Creation: English translation by Douglas Hyde.

Date: 1890

Language usage

  • The Text is in English. (en)
  • Some words are in Irish (ga)

Keywords: folklore; folktale; weasel; stoat; prose; 19c; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2012-03-01: File proof-read (2); header created; file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2012-02-29: File proof-read (1) and encoded for structure. (ed. Juliette Maffet)
  3. 2012-02-29: File captured. (text capture Juliette Maffet)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document


Search CELT

  1. Narrow spade used all over Connacht. 🢀


2 Carrigside, College Road, Cork