BiographyDr Hannah Silvester joined UCC in October 2018 as a Lecturer in French.
Hannah holds a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow, and an MA and BA (Hons) from the University of Sheffield. Her primary research interests are in the field of Translation Studies, specifically in Audiovisual Translation. She focuses on the subtitling of non-standard language from French into English and its impact on identity and characterisation, as well as working practices of professional subtitlers and research methodology in audiovisual translation.
Before joining UCC, Hannah worked as a Teaching Fellow in Translation Studies at Newcastle University, and a Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow.
Hannah's teaching at UCC is primarily in French translation at both undergraduate and postgraduate levels where she offers courses covering both the theory and practice of translation across a range of text-types.
Research InterestsMy research deals primarily with audiovisual translation, specifically subtitling from French into English. The primary strands of my research include the subtitling of non-standard French into English, methodology in the study of interlingually subtitled films, subtitler working conditions and workflow, and gender in audiovisual translation.
I am currently writing a monograph based on my PhD research. My PhD research project examined the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The sociolect spoken in the banlieue differs from standard French in terms of grammar, lexicon and pronunciation. I undertook case studies of three films; La squale (Genestal, 2000), L’esquive (Kechiche, 2003) and Divines (Benyamina, 2016) in order to examine the subtitling of this sociolect into English. The research project involved the development of a new integrated methodology, which examined the films within their broader contexts of release, and in light of paratextual material contributing to the context of reception, and to the viewer’s understanding of the topic at hand. The work is underpinned by an examination of the subtitling situation, encompassing the views and experiences of subtitlers working on banlieue film, and technical analysis of the subtitles in terms of readability. Through interviews of professional subtitlers, and close technical analysis of the subtitles, the analysis is contextualised within the industry, and within current conventions and guidelines.
Peer Reviewed Journals
|(2018)||'From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films' |
Hannah Silvester (2018) 'From paratext to polysemiotic network: A holistic approach to the study of subtitled films'. Linguistica Antverpiensia New Series-Themes In Translation Studies, 17 :71-83 [Details]
|Association||Function||From / To|
|European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)||Communications Officer||01-OCT-16 /|
|European Society for Translation Studies||Member||01-FEB-19 /|
|Employer||Position||From / To|
|Newcastle University||Teaching Fellow in Translation Studies||01-SEP-17 / 30-JUN-18|
|The University of Glasgow||Lecturer in Translation Studies||/|
|2011||The University of Sheffield||BA (Hons)||French with Hispanic Studies|
|2012||The University of Sheffield||MA||Screen Translation|
|2018||The University of Glasgow||PhD||Translation Studies|
Teaching InterestsI am interested in teaching various aspects of translation and translation studies, including practical translation and subtitling, translation technology and a broad range of Translation Studies theory.
I currently teach French translation at second and final-year undergraduate level, as well as to postgraduate students. I also teach translation studies theory to mixed-language groups at postgraduate level.
I am particularly interested in teaching aspects of translation related to my own research - specifically subtitling, and the translation of non-standard language.