CELT document G207007

Eine Variante der Brendan-Legende

 p.408

Eine Variante der Brendan-Legende

In seinen Vitae Sanctorum Hiberniae (1910), S. XLI, bemerkt C. Plummer, daß sich eine irische Brendan-Geschichte in vier Handschriften findet, in Egerton 1781, fo. 152d, im Liber Flavus Fergusiorum (II fol. 50v, a nach Gwynn's Bezeichnung) und in zwei Hss. zu Brüssel: 5100–5104, S. 13 und 324–2340 fo. 70b. Ohne mich dieser Notiz zu erinnern, habe ich 1911 die eine der Brüsseler Hss. abgeschrieben und dann Liber Flavus Fergusiorum in Dublin damit verglichen. Michael O'Clery, der Schreiber der Brüsseler Hs. 5100–5104, macht hinter dem nächstfolgenden Stück eine Angabe über seine Quelle: Asan leabhar do scriobh Murchadh o Cuinnhs 1 .i. an leabhur do scriobadh gach a bhfuil san catternoe so hi cconueint bratar innsi no2 chuinnche hi Ttuadmumain. 30 Junii 1634.

Der Text enthält—abgesehen von einer ihm eigentümlichen Einleitung—nur vier Abenteuer Brendans: 1. die Osterfeier auf dem großen Fisch; 2. die Beruhigung eines Meeresstrudels; 3. der Blick durch die Türe der Hölle; 4. Judas Ischarioth. Die Schilderung der Qualen in 3. und 4. ist offenbar der Hauptzweck der Erzählers. Er vergißt darüber, daß er anfangs in Aussicht gestellt hat, daß Brendan das Land der Verheißung aufsuchen wird, und bricht nach der Judas-Episode jählings ab. Ein großes Stück der Erzählung findet sich nun wörtlich gleich noch einmal in der irischen Literatur, nälich in dem Brendan-Leben, das in mehreren Hss., aber überall mit fehlendem Schluß auf uns gekommen ist, und das Stokes vornehmlich nach dem Buch von Lismore herausgegeben hat. 3 Es entsprechen sich fast genau  p.409 S. 411, 4–414, 20 unseres Textes (also Episode 1–3) mit Zeile 3589–3594, 3601–3608, 3615–3668 von Betha Brenainn. Nicht ganz leicht ist zu sagen, ob dieser Abschnitt aus Betha entlehnt ist. Dagegen könnte man anführen, daß die Strophe 3611–3614 (nebst 3608–10) über die siebenjährige Reise des Heiligen, die mit dem Vorhergehenden im Widerspruch steht und offenbar ein sekundärer Einschub ist, in unserem Text fehlt; doch kann das sekundäre Kürzung sein. Daß umgekehrt Betha aus ihm geflossen wäre, ist schon dadurch ausgeschlossen, daß gerade nur in den übereinstimmenden Abschnitten unseres Textes die Gedichte fehlen, die in den selbständigen, der Einleitung und der Judas-Episode, jeweils der Prosa folgen; für jene war also eine andere Quelle vorhanden. Ferner dadurch, daß die Warnung des Teufels in Episode 3, der Blick in die Hölle ziehe den Tod des Betreffenden nach sich, nur in Betha, nicht in unserem Text sich bewahrheitet; auch durch den S. 418 Anm. 1 erwähnten Fehler, der in Betha nicht vorhanden ist. Höchstens könnte man annehmen, daß beide aus einer gemeinsamen Quelle schöpfen. Das wäre bewiesen, wenn unser Text auch bessere oder altertülichere Lesarten zeigte als Betha. Doch habe ich fast nichts in diese Richtung Weisendes gefunden. Fethnaigis S. 412, 5 ist an sich wohl altertüicher als ro-fethnuig (Betha 3623), aber doch auch als Neuerung denkbar. So bleibt wohl nur die Lesart (Moighi loma) loiscthecha “nackte brennende Felder” S. 414, 4, die besser sein dürfte als loisnecha “voll Kröten” (Betha 3662). Daraufhin wage ich aber keine Entscheidung.

Im Folgenden gebe ich den Text der Brüssler Handschrift (B); die unbezeichneten Varianten stammen aus dem Liber Flavus Fergusiorum (F), das fehlerhafter geschrieben ist und namentlich in der Beschreibung der Hölle stark gekürzt hat. Die Überschrift lautet in B: Do da apostol dég Eirenn, in F: eir(?) Brenuinn Birre antso. These variant readings are omitted.


unknown

Edited by Rudolf Thurneysen

 p.409

Do da apostol dég Eirenn

1.

Bator da apstol decc na Erenn hi cCluain Iraird ic a foglaim oc Findian, co-nderna Findian fleidh dona hapstolaibh et do naemhaibh Erenn archena. Amhail rob ainiu doibh ic comhól na fleidhe, conus-aicet in scoith ndífreccra ndimoir cuca  p.410 dind comartha tire tarngire. Is ann dī ro-fas bruth ⁊ comhairle acu im dol d' iarraidh tire na scoithi. Nochar-gabh nech do laimh sech a chele dibh dul ann, co-ndernadh crandchor etorra .i. itir cech ndís dibh, co-tarla iarsin donda Brenainn dol ann. Cuirit dī anda Brenainn crannchor eturra fodein, cip e dibh dia-roisedh dul d'iarraidh tire tairngire. Ro-soich dī do Brenainn Birrae dol ann. Is annsin dī ro-chuir naemhu Erenn uile hi socht ⁊ a n-imsniomh ar a doilghe leo a roctain don tsenoir .i. do sinnser naemh Erenn ⁊ do shúi na faitsine dul i craes mara ⁊ morfhairrge. Conadh annsin at-bert Brenainn mac Findlogha: “Meisi an sósar, is mé raghas arin fairrge.”

Conidh dó ro-chan in laídh si:

    Brenainn mac Findlogha
  1. Batar ic foghlaim trein treall.
    da apstol dég na hErenn
    ac Finnen co fichtib ceall.
    cansat co léir a leighenn. 4
  2. Co-n-acaiset cuca in scaith.
    in comunn féta firmaith
    ota tír thairngire ndaith.
    o righ na righ on righflaith.
  3. Ro-raidhset uile malle.
    ba dia ccomhairlibh maithe
    co roctain dal diamhair de.
    d'iarraidh tire na scoithe.
  4. Scarthus dia da cech dis doib.
    forba saethuir na sennaeimh
    do réir cranncair amra uill.
    co-tarla donda Bhrenuinn.
  5. Coros-bennach dia datha.
    cona lestraibh lindbracha.
    Brenainn Birrae buaidh flatha.
    is Brenainn mac Findlacha.
  6. Cor-cuirset crandchor caemh nglan.
    a fiadnaise na n-apstal
    Brenainn Birra gusin mbladh.
    is dó do-rala in astar.
  7. Innsa re n-aés cumtha coir.
    co cornaibh finda fledhóil
    a dál ar luí mara moir.
    a súi slan is a senoir.
  8. 'Daigh im sósar sunn cose.'
    ar Brenainn oc i n-airde
    'gidh bas damh inní bias de.
    meisi raghas ar fairrge.'

 p.411

Is annsin dī do ro-nadh digrais curaigh la Brenainn .i. ar mét ⁊ luchtmaire .i. coiciur ar cethrachait ⁊ tri sechtmoghait, is e lín do-coid isin curach.

2.

5 Seolais iarsin Brenainn mac Findlogha for tonngar in mara mongruaidh ⁊ for treathan na ttonn ttaobhuaine ⁊ for cichanaigh in tsaili sithguirm ⁊ i mbeolu in aiccein iongantaigh ilphiastaigh .i. airm i-fuaratar ilar mbleidhmil muiridi. Is annsin dī fo-gebdís ailéna aille ingantacha, ⁊ ni-thairistis inntib sin beos.

Batar dī co cenn mbliadhna aran imramh sin. Is annsin ba comhfochraibh don caiscc. Batar a mhuinter aca radh fri Brenainn dula for tir do ceilebradh na cascc. “Is tualaing dia” ol Brenainn “talamh do tabairt duinn in cech inad bus ail dó.” Iar tictain na cascc trá is annsin tóccbais in mil mór a formna in-airde osin muir suas, corbo talamh comhard cobhsaidh coraighti comhlethan comreidh comhalainn. Tiacchait iarsin forin talum sin et ceilebhrait in caiscc annsin .i. oenla ⁊ da oidhche doibh isin inad sin, co-tarnacair leo ord cascc do denamh. Tiaghait iarsin ina curach. Sceinnidh in míl mór iarsin fon muir. Cech uair ba comhfachraibh in caíscc cecha bliadhna, no-tócbadh in míl mór a druim osin muir, coma talom tirim techtaidhe.

3.

Fechtus dī batar forin aiccen, con-acatar na srotha {} 6 dermaire, dosrengait 7 dī an t-anfad dar a n-aindéoin co bord na saebhcoire. Is annsin ros-gabh imeccla mór iat fri med a  p.412 ainbthine. Gabhais cach dibh acc fecchadh i n-aghaidh Brenainn, uair roba dermair in gabudh i-rabhatur. Toccbais iarsin Brenainn a ghuth co hard, conidh ann as-bert: “Is lor duit, a mhuir mhor sa”, olse “meisi m'oenar do bhadhadh, et léicc uait in luct sa.” Is ann dī fethnaigis in muir fochedoír, ⁊ toirnit feicheda na saebhcoire ó sin amach riamh ⁊ nir-irchoítigset do neoch eile.

4.

A mbatar ann la n-aile  14 forin muir, tainic diabul chuca i ndeilbh sentu aduathmaire inglaine ifernaidhe, co-ndesidh for seol in churaigh i fiadhnaisi Brenainn a aénur. Ni-fhacaid dī nech dib siumh é acht Brenainn a aenar. Iarfaighis Brenainn do dhiabhal, cid ma-tánic a hifern riana aimsir coir .i. ria n-aimsir na heiseirghe moire. “Is aire immorro tanac” or diabhal, “d'iarraidh mo phianta i clúsalaibh doimhnibh in mara duibh dorcha sa.” Iarfaighis Brenainn dosomh: “Cidh ón, caít itir a-fuil in loc ifernaidhe sin?”—“Truagh sin” ar diabal, “ní-cumhaing nech a faicsin et se beo iarsin.” Is annsin foillsighis diabal dorus ifirn do Brenainn. Et feghais Brenainn iarsin in carcair ngairbh nguirm sin lan do bréntaidh, lán do lasair, lan do mhosair, lán do longpurtaib na ndemhnu neimhnech, lan do ghol ⁊ do eígim ⁊ do ercoid, ⁊ gaire truagha ⁊ nuallguba mora, golfadach ⁊ basgaire na tuath peactach ⁊ bethu dubach bronach hi cridhe pheine, i carcraibh teinntigibh, i sruamhaibh na sretha sírteinedh, i cailiuch bithbroin ⁊ baís cen chrích cen forcenn, i lathachaibh dorchaibh, i cathairib tromlasar, i n-imat broin ⁊ bais ⁊ ríagh ⁊ cuimreach ⁊ tromtreas ndichumhaing co mbloedhgail adhuathmair na ndemhna neimhneach i n-aidhci bithdorcha bithuair bithbréin bithsalaigh bithchiamhair bithghairbh bithfoda bithmuichnig  p.413 mharbthaig malartaigh muchna mhongteinntigh iccair imnair adheítig iffirn, hi slesaibh sliabh sírtheinedh cen anadh cen airisemh, acht sluaig demhna ic tarraing na pecthach i carcraib troma tenna tee tenntighi, dorcha doimhne diamhra dímaine daéra dubha deinmecha, salcha seda senta sirbrena sirdebtach sirtrodach sirscith sirmarb sirbeo. Gol ger garcc goethach golfartach gréchda geranach gothach goirt gergairmnech gubhudach.

  1. Cruma croma cruaidhi calma cendmora.
    Piasta buidhe bana belmora.
    Leomain lonna lanluatha leidmeacha.
    Sebaic roda ruadha roarda.
  2. Drecain dercca duba dronnmora deinmecha.
    Ticcri trena tuathbertaigh.
    Scoirpi gorma gimacha.
    Griba garba goibgera.
  3. Cuile goirte guilbnecha.
    Creabair croma cruadbghobacha.
    Farcha troma iarnaighe.
    Susta senta sengarba.
Claidhbe gera. Gai ruadha. Demna dubha. Teinnti brena. Srotha neime. Cait ac sgribadh. Coin ag leadradh. Gaduir ag tabann. Demhuin ag blaeghaidh. Essa brena. Lathacha mora. Cuithe dorcha. Glenda doimhne. Sleibhti arda. Creaca cruaidhe. Sluaigh demhna. Longport salach. Pian cen anadh. Saithe sanntach. Tochur meinic. Troid cen fuireach. Demhna acc pianadh. Imad riagha. Betha bronach.

  1. Airm i-filet srotha secdha,
    serba senta sirbréna,
    lobhta legtha loisctecha,
    loma luatha lantei lethna,
    cumga cruaidhe cairrgeacha p.414
    foda fuara fodomna,
    beca mora feichtecha
    Sirthe sínte súaiti sothoirsecha
    Moighi loma loiscthecha
    Tulcha corra gímacha.
    Glenda croma crumhacha.
    Mointi garbha deilccnecha
    Coillti dubha teinntighi
    Slighti salcha biastaighi.
    Mara techta tulbréna.
    Cloithi aidble iarnaidhe.
    Usce duba doimhillsi
    Aiddi imda examhla.
    Samhud salach sírlobtha.
    Gaetha goirti geimhreta
    Snechta  15 secda sirsilte
    Lanna derga teinntidhe
    Gnuse daéra dubhacha.
    Demhna luatha leidmecha
    Piana aidble eccsamhla.  8

5.

Iar faicsin na pian sin do Bhrenainn co-cualaidh in nuallgubha ndermair ndofhulachta n-etualaing ⁊ in chúi chiamair attruagh et in golgaire ndichumhaing i fudomain iochtair ifirn. Is annsin roghabh imeccla in clerech fri adhuath na troighi sin. Conidh annsin at-connairc Brenainn in carraic ndermair, is fuirre sidhe ro-búi a n-at-cualaidh. ⁊ ticedh in muir ifernaidhe da cech aird darsin carraicc .i. tonn teinedh dubhruaidhe anair thairsi ⁊ tonn uar eighreta aniar cech re fecht. Is annsin bui oénduine truagh ina shesamh forsin carraic. Iarfaighis Brenaind de, cuich é. “Hiúdas Scarioth meisi” olse. “Et is me do-rec mo thigerna do  p.415 chinn airccit ⁊ innmais dhímiccnigh dimaoin in tsaogail .i. Isu Crist mac de bí. Et as dermair” olsé “mét mo phian n-examhail. ⁊ biat amal at-cí-siu o'níu cotí in brath.” Is annsin ro-chúi Brenainn fri mét na troighi, i-facaidh Iúdas do beith. Conidh ann do-righne na runna becca sa oc taithmet a peini do Brenoind:

  1. Iudas Scarioth me indiu.
    for tonnaib na trenfhairrgiu
    truagh mo betha gaibthech gorm.
    icom pianadh i n-ifornd.
  2. O thuind teinedh for tuind uair.
    o thuind uair for cech tuinn trein
    mé 'com pianadh as cech aird.
    truagh in gairm mo beth i pein.
  3. Maircc damh sa treccadh mo righ.
    olc in gnímh fa-tucus laimh
    beithir de tria bithu sír.
    cen sídh is cen ceannsa saimh.
  4. Hichtar ifirn cech re n-uair.
    truagh in grifing bís fóm thaebh
    demhnu dubha bít im dháil.
    uch a lágh ní cuma caemh.
  5. Maircc do-righne maircc do-gni.
    maircc a thurus for bith cé
    intí do-ní saint tar ró.
    maircc fa dó ⁊ maircc a dhé.
  6. Maircc damh-sa mo saint rom-baidh.
    demhnu gaircc at-cim arnuair
    maircc mo turus a dé dáibh.
    maircc do-raidh mo cubhus crúaidh.
  7. Uch a Brenainn fégaidh me.
    cech a n-dénaim damh is mo
    ifern dona daér dubh dall.
    uch as ann atú-sa béo.
  8. Uchán uch luach braith mo righ.
    co sírsir do-ghebh a olc
    tricha circull airccit báin.
    is e sin do-craidh mo chorp.
  9. 9Ar innmhus tucus mo righ.
    uch is tríd as olc mo díl
    ní-mair in t-ionnmus dom réir.
    mairim si i péin tria bith sír.
  10. Uch nach marbh me a meic mo de.
    uch as garb do-geibhim gleo
    uch me ar lasadh cuma cet.
    ni-fhaghaim éc acht mé béo.
  11. Crumha croma bit fom thaebh.
    dubha donna truagh in baigh
    gair tafaind ann cech re n-uair.
    truaigh in grafaing bít im dhail.
  12.  p.416
  13. Uch a aircit maircc do-gni.
    uch do-airccis mé fam dé
    uch a ionnmais bhréccaigh baín.
    uch is plaígh ro-imres féin.
  14. Maille re demhnaibh atu.
    uch rom-medhradh olc mo gné
    do-clos tre diumus mo gnaoi.
    is Iudas Scarioth me.

  15. Iudas Scarioth.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Eine Variante der Brendan-Legende

Title (firstline): Do da apostol dég Eirenn

Author: unknown

Editor: Rudolf Thurneysen

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Benjamin Hazard

Funded by: University College, Cork and The Higher Education Authority via the LDT Project

Edition statement

2. Second draft, revised and corrected.

Extent: 4020 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History Project at University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2005

Date: 2008

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G207007

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript Sources

  1. Brussels, Bibliothèque Royale, 5100–5104, pp. 13–15. See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique (Lamertin 1905–1907).
  2. Brussels, Bibliothèque Royale, 2324–2340, fo. 70b. See Joseph van den Gheyn (ed.), Catalogue des manuscrits de la Bibliothèque Royale de Belgique (Lamertin 1905–1907).
  3. Dublin, Royal Irish Academy, 23 O 48, Liber Flavus Fergusiorum (vellum, early fifteenth century); for further details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) MS 476, 1254–73.

Editions, translations and secondary literature

  1. Francisque Michel, Les voyages merveilleux de Saint Brandan à; la recherche du paradis terrestre (Paris 1878).
  2. Jacques Gaffarel, Les voyages de Saint Brandan et des Papoe dans l'Atlantique au moyen age, in Bulletin de la Societé de Géographie de Rochefort (1880-1881).
  3. Gustav Schirmer, Zu Brendans-Legende (Leipzig 1888).
  4. Whitley Stokes (ed.), Lives of Saints from the Book of Lismore (Oxford 1890) 99–116; translation 247ff.
  5. Denis O'Donoghue, St. Brendan the Voyager in story and legend (Dublin 1893).
  6. Henri d'Arbois de Jubainville, Brendaniana, Revue Celtique 16 (1895) 246.
  7. Charles Plummer, Some new light on the Brendan legend, Zeitschrift für Celtische Philologie 5 (1905) 124–141.
  8. Alfred Schulze, Zur Brendanlegende, Zeitschrift für romanische Philologie 30 (1906) 257–79.
  9. Charles Plummer, Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford 1910) xli.
  10. A. G. van Hamel, De legende van Sint Brandaen en Maeldúin's Zeereis, in Album René Verdeyen (Bruxelles 1943) 351–57.
  11. Carl Selmer, The origin of Brandenburg (Prussia), the St. Brendan legend, and the Scoti of the tenth century, Traditio 7 (1951) 416–33.
  12. Paul Grosjean, Les noms d'Adomnán et de Bréndán, Analecta Bollandiana 78 (Notes d'hagiographie celtique, no. 48, 1960) 454–59.
  13. Maria Antonietta Grignani and Carla Sanfilippo, La navigazione di San Brandano (Milano 1975).
  14. Ludwig Bieler, Two observations concerning the 'Navigatio Brendani', Celtica 11 (1976) 15–17.
  15. Tim Severin and Trondur Patursson, 'The Brendan Voyage': an epic crossing of the Atlantic by leather boat (London 1978).
  16. J. J. O'Meara, In the wake of the saint [Review of Tim Severin], Times Literary Supplement, 14 July 1978.
  17. R. W. Hanning, 'Mony turned tyme': the cycle of the year as a religious symbol in two medieval texts, in: M. H. King and W. M. Stevens (eds.), Saints, scholars and heroes, studies in medieval culture in honour of Charles W. Jones: the Anglo-Saxon heritage, Collegeville, Minnesota (1979) 281–98.
  18. Cynthia Bourgeault, The monastic archetype in the Navigatio of St. Brendan, Monastic Studies 14 (1983) 109–122.
  19. Christa Maria Löffler, The voyage to the otherworld island in early Irish literature, in Studies in English literature (Salzburg 1983) vol. 103.
  20. Teresa Carp, The three late-coming monks: tradition and invention in the 'Navigatio Sancti Brendani', Medievalia et Humanistica: studies in medieval and Renaissance culture 12 (1984), 42–50.
  21. Catherine Jennings, The voyage of Saint Brendan in old French, Journal of the Kerry Archaeological and Historical Society, 16 (1984) 10–36.
  22. Pierre Bouet, Le fantastique dans la littérature latine du Moyen Age: la Navigation de saint Brendan (Université de Caen 1986).
  23. George Simms, Brendan the navigator: exploring the ancient world (Dublin 1989).
  24. Anwar Aleem, Wonders of the sea of India: an Arabian book of sea tales from the tenth century and the St Brendan legend, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 61–66.
  25. Regis Boyer, The Vinland sages and Brendan's 'navigatio', in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 37–44.
  26. Kent Mathewson, St Brendan's mythical isle and toponymic drift: from Iceland to Ecuador, in: John de Courcy and David Sheehy (eds.), Atlantic visions (Dun Laoghaire 1989) 51–60.
  27. John Ó Ríordáin, Brendan: the saint and his travels, Seanchas Duthalla 7 (1989) 46–48.
  28. Carl Selmer (ed.) 'Navigatio Sancti Brendani abbatis' from early Latin manuscripts (1959, repr. Dublin 1989).
  29. Pierre-Yves Lambert, Review of Carl Selmer, Études Celtiques 27 (1990) 400.
  30. William Sayers, Spiritual navigation in the western sea: Sturlunga saga and Adomnan's Hinba, Scripta Islandica 44 (1993) 30–42.
  31. John Holstein, La 'peregrinatio pro Dei': la quête de l'idéal chez les saints irlandais et bretons, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt siècles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29–31 mars 1993 (Rennes 1994) 56–63.
  32. Séamus Mac Mathúna, Contributions to a study of the voyages of St Brendan and St Malo, in: Catherine Laurent and Helen Davis (eds.), Irlande et Bretagne, vingt siècles d'histoire: actes du colloque de Rennes, 29–31 mars 1993 (Rennes 1994) 40–55.
  33. Glyn Sheridan Burgess, Les fonctions des quatre éléments dans le Voyage de saint Brendan par Benedeit Cahiers de civilisation médiévale (Université de Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale 1995) 3–22.
  34. Clara Strijbosch, De bronnen van 'De reis van Sint Brendaan' (Hilversum 1995).
  35. Thomas O'Loughlin, Distant Islands: the topography of holiness in the 'Nauigatio Sancti Brendani': in Marion Glasscoe (ed.) The medieval mystical tradition: England, Ireland and Wales. Exeter Symposium VI (Cambridge 1999) 1–20.
  36. Clara Strijbosch, The heathen giant in the Voyage of St Brendan, Celtica 23 (1999) 369–89.
  37. Glyn Burgess and Clara Strijbosch (eds.), The Legend of St. Brendan: a critical bibliography (Dublin, Royal Irish Academy 2000).
  38. Jonathan M. Wooding (ed.), The otherworld voyage in early Irish literature: an anthology of criticism. (Dublin 2000).[Contains various articles about the navigatio Brendani.]
  39. Clara Strijbosch, The seafaring saint: sources and analogues of the twelfth century Voyage of Saint Brendan (Dublin 2000).
  40. Clive Sneddon, Brendan the Navigator: a twelfth-century view, in: Thomas Liszka and Lorna Walker (eds.), The North Sea world in the Middle Ages: studies in the cultural history of north-western Europe (Dublin 2001) 211–29.
  41. Jonathan Wooding, St Brendan's boat: dead hides and the living sea in Columban and related hagiography, in: John Carey, Máire Herbert, Pádraig Ó Riain (eds.), Studies in Irish hagiography: saints and scholars (Dublin 2001) 77–92.
  42. W. R. J. Barron and Glyn Burgess (eds.), The voyage of Saint Brendan: representative versions of the legend in English translation (University of Exeter 2002).
  43. Jonathan Wooding, Fasting, flesh and the body in the St Brendan dossier, in: Jane Cartwright (ed.) Celtic hagiography and saints' cults (University of Wales 2003) 161–76.
  44. Séamus Mac Mathúna, Review of Burgess and Strijbosch (2000), The Catholic Historical Review 90 (2004) 95–96.
  45. Fernando Lillo Redonet and José Antonio González Marrero, A viaxe de San Brandán: ensaio e investigación (Santiago de Compostela 2004).

The edition used in the digital edition

‘Eine Variante der Brendan-Legende’ (1914). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 10. Ed. by Rudolf Thurneysen, pp. 408–416.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G207007,
  editor 	 = {Rudolf Thurneysen},
  title 	 = {Eine Variante der Brendan-Legende},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  number 	 = {10},
  address 	 = {Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1914},
  pages 	 = {408–416}
}

 G207007.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read three times; the introduction twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Thurneysen's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained here. Text supplied by the editor is marked sup resp="RT" and editorial expansions are marked ex. Variant readings are omitted.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Hyphenation has been introduced.

Segmentation: div0=the legend; div1=the section; page breaks are marked pb n="".

Interpretation: Names, cultural and social roles are not tagged.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: By one or more unknown Irish monastic author(s). 900–1200

Language usage

  • The text is in Middle Irish. (ga)
  • The editor's prefatory remarks and annotations are in German. (de)

Keywords: religious; prose; medieval; St Brendan

Revision description

(Most recent first)

  1. Pre-1996: File proofed (1). (ed. Staff of the CURIA Project)
  2. Pre-1996: Text scanned in. (data capture Staff of the CURIA Project)
  3. 2008-08-30: File validated. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2008-08-30: Keywords added. (ed. Beatrix Färber)
  5. 2008-07-23: Value of div0 "type" attribute modified, 'creation' tags inserted, content of 'langUsage' revised, further content markup applied, encoding of titles modified. (ed. Beatrix Färber)
  6. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  7. 2005-08-04T15:45:52+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  8. 2005-06-27: Whole file re-proofed (3) including markup; more content markup applied; file reparsed, header modified; new HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  9. 2005-06-10: File parsed; HTML file created. (ed. Benjamin Hazard)
  10. 2005-06-09: File proofed (2); annotations integrated; structural and content markup applied. (ed. Benjamin Hazard)
  11. 2005-06-08: Introduction scanned and added to file; header constructed; bibliographical details compiled. (ed. Benjamin Hazard)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G207007.xml

Search CELT

  1. Kaum -lis. 🢀

  2. Diese Wörter sind auspunktiert. 🢀

  3. Lives of Saints from the Book of Lismore 99 ff., Übersetzung 247 ff. Über andere Hss. s. ebenda S. 349. 🢀

  4. In B sind die beiden letzten Halbverse umgestellt, in F lautet der Schluß in beiden Zeilen aus Versehen: cansat co leir in leighinn. In B steht neben der Strophe am Rande: Brenainn Cluana Ferta🢀

  5. Hier beginnt die Übereinstimmung mit Betha Brenainn (ed. Stokes), Zeile 3589. 🢀

  6. B läßt freien Raum für ein Wort. F hat: “na srotha diana eanda”; Betha Bren. (Lism.): “srotha doimne dubha in mara mongruaidh,” Pariser Hs.: “srotha doimne acgarba ⁊ saobchoiredha dermaire dubha in mara mongruaidh.” Wohl zu lesen: “na srotha doinenda dermaire.” 🢀

  7. Wohl “dos-rimairt” zu lesen (“dorimartus”) Betha Br. 🢀

  8. Damit hört die Übereinstimmung mit Betha Br. (Z. 3668) auf. 🢀

  9. Diese Strophe steht in F erst nach S. 416, 2. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top