CELT document G207008

Baile Bricín

unknown

Edited by Kuno Meyer

 p.449

Baili Bricin sund.

 44b

Mesi an Gillo ríabach

Bāi Bricīni Tūama Reccon aithliu corgois cēstai mōir aidhche cāsc, forēmid techt asa tigh abbad dond eclois ⁊ lobrusi, co cōla gāir muinntiri nimi i celiubrud na cāsc. Es ann atrubairt Bricīn: “A mo Coimdi, masso chōir lat, domiced ūait fōidim fīriēn co scēlaib do flathai”. Īar sin tāinic aiggiul in Coimded dia acoldoim iter midnocht ⁊ īarmērgiu. Richis a cind cech meōir dō, co mba rél dia rusc an bith ⁊ conaco imbuidi muinnteri nime immon n-altōir rīchid. “Maith tra”, ol Pricīn, “ar roaír” Dīa mo itche dam. Findomar ūait cech turcuāil dēodhai crīstaide bīas ic cumtach ecoilse Dē co deriod domoin.

“Madh ēm”, ol in aingiul, “testai trian don mīliu itām co forcenn, ⁊ dano testotar secht mblīadna dot soegol-sai tar ēsse na halgese forfuirmis, ⁊ dano nī ragai dochum nime ocus nī raga tuárai in cendtair it curp co ndechais d'écc ⁊ i tech atāi mēroid cēn marus cretim a n-Ērinn. Ocus dano  p.450 arafesiur i llīon psalm rogabois rie tīachtain dam-sui, is ē līn cresen bīas for Ērind .i. ōthā Beatus uir corrici Miserere mei Deus quem conculcavit.”

“Cest tra, a bennachtoi”, ol Bricīni prisan aingiul, “cīa mac bethad cētnoi tic dīuh sund ar tūs? Innid dam co lēr!”

“Maith ēm”, ol in t-aingel, “bīaid ūair tidnustar la hechtranno īath fosīlfai cannilbrectaigh nethgig dia tadbustar conni carutruid fri ligiu leth tairbirthar foiltcinn imm gnúisiu carotraid fri ligi lethfolmai, ar tinōlfaitis slūaig fri foigge fungairi. Bīaid dīgal la hingrem īarsin frie ecolsib Dē, co mbat ili uli comcomaig Mōel Briccte.”

“Bīaid īersen” ol in t-aingel, “flaidh na teorai menistrech findledd comrair Conaild clainni ilcrothaig tortigfius trebai immacaine, costaichfius ima cellai cumtachba, bid sui, bid rī, bid epscop, bid lānlinnid dērcai ⁊ trōcaire. Dī blīadain dēc dia cēt-tesbann.” “Is trōcairi Dē in sen”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in fubthairi a ocht ar tri fichtib de Loch tūaid Gamenais dian chainfail sidie, dia mberé a dub i find .i. Tanuidi mac Uidir.” “Is trōcairi Dē.”

“Bīaid dano in tūaircnid imme tuindsiumai fri domon ré a secht ar deich cēt, co tēd ēcc ernbais fria fīanai fortrēnai di rinnib rogargaip in-indrechtoib Clūana.” “Is trōcaire”, or Bricīn. “Bendacht a dulai ndou!”

“Bīaid dano ōigi cominad in commond crāibdiuch. Nī ba cumscaicthiuch a rīagoil re sē .xx. mblīadan. Sech bid dē, bid duine.” “Is trōcaire Dē in sin”, or Bricīn.

 p.451

“Bīaid dano in frīthi a faitchi silfus soscēli do būaib, do thūathaib derccumtechaib re teorai mblīadnai ar tri fichtib.” “Is trōcaire Dē in sin”, or Bricīn.

“Bīad dano in tuardenaid na dā clūain .i. Clūain Iraird ⁊ Clūain Mac Nōis ré teorai mblīadna ar .lxxx. Sech bid dē, bid duine. Bid demon dogénai  46b bec do mōr, dogēna mōr do biuc. Tuirigen dā lethi in sen.” “Is trōcaire mōr in sin”, or Bricīn.

“Bīaid dano in tōebfodai tanaidi cromdercc etir Droing ⁊ Uisnech re cōic mblīadna ar lxxx. Mīadaigfid ile ar lethed a damraid. Bid brecc a rīagol, bid līon minēsc ⁊ mōrēsc.” “Is tcaire ind Rīg in sen”, ol Pricno.

“Bīaid dano an crobglan a Mainistir re nōi mīos ar xc. Brogfaid a imtoineth dar fairci. Bid sī in gem nglainidi óbsin liic draconda.” “Is trōcar”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in torcpetai dubchas suidi Chomgaill re mbliadain ar coécaid. Nī tibri commus for abo an talman an gairsecli.”

“Bīaid dano in crithcend Locha Con ré secht mblīadna ar tri fichtib, congēba somataid, conscāilfi fri anairches amol lūaithred sligiud.” “Is trōcaire mōr” ar Bricīn, “dond Rīg”.

“Bīaid dano in saintrebor Slēibi Fūaid co rrīagoil mancuidi, co crābad martīr, co tarbotaid litain, co comaldad a anmcairdiu.” “Is trōcaire mōr don Rīg”, or Bricīn.

“Bīaid dano in mallshinech tiugsesse a Domnad ré cethri .xx. mblīadna. Timarban rechtge for turu tōebderga, sīthaigfid fri trillsiu trīamann.” “Is trōcaire Deé in sen,” ol Bricīn.

“Bīaid dano in douiblīath dōich anechde Loch Rī fotcanot na teorai classa .i. clais Mumon ⁊ clais Connacht ⁊  p.452 clais Ū Nēill. Séis na trī suidiu, id est, suide Cīarāin ⁊ Comān ⁊ Crōnān. Nōi mblīadna dēc ar cōicait a ōes.” “Is trōcor ō Dīa in sin,” ol Bricīn.

“Bīaid dano in t-ēsca lethumai īarthoir Macha .i. tāidlech ar crābud. ⁊ is dub a rīagol re tri fichtib mblīadna. Mōrfait a gragai ⁊ carpoit. Saich maith do chellaib cresion.”

“Bīaid dano in lōebchoirnech cremloch ō Slēib Cuillind re secht ria maigh is bōdelb cecha cethrai”. “Is trōcor ō Dīa”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in broccainech bindchorach uó Loch nĒrne résén ochtmad mīs co foraigsi mōenigfid sini sceo ōclach, dodogēna rēidh do aimrēid.”

“Bīaid dano an clūimderg hInsiu Muirethaich ré nōi trāth ar tri fichtib mbliadna. Dosiph echtranno a hinsib. Adandafa dian chain teora frasai .i. fross flechaid ⁊ fross casrai for lār Moigi Coraind.” “Is trōcar Dīa fīriēn” or Bricīn.

“Bīaid dono an clothamrae Clūana Eoís re .lxxx. blīadna. Línfaid Machai mórmāinib. Sūstfaid slighiudai Ērenn graigip sceo cairptib, fordoeblai chaingnib ⁊ cānib.” “Is trōcaire mōr”, ol Pricīn.

“Bīaid dano an ladhanbēl Dūin Lethglaise. Gidhnid iter Ros ⁊ Rinde ré sē mīs ar .c. blīadna oigidir ar nī laimter muir bindithir crota.”

“Bīaid dano in clāirainech Glinde Gemin ré .x. mblīadna. Būaidrifidh cech recht rodomain. Hūathaighfid fri hulcco bidnécnidfid cáich {E}.

“Bīaid dano an buicellān Bendie Codail resen .x. mblīadna. Blāithidir scotha, gairbidir draigen.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

 p.453

“Pīaid dano an tōebfhoda Tigi Telli  47a re .xl. blīadna. Līnfaidh muilidiu ⁊ sesrechai ⁊ echa ⁊ lestrai ⁊ cuchtracha.” “Is trōcairi Dīa in sin”, ol Pricīn.

“Bīaid dino an gabalchend Cilli Daigri re tri .xx. blīadna. Fer borb crāibdiuch etail anecnaid. Focicher teorui maisi .i. maise āenaigh Taltin, maise cāna a nUsniuch, maisi mōrcathuch Ērend a Moig Lēna.” “Is trōcairi Dē”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in cāelchestoch Slemno re .xc. blīadna. Bid abb na trī n-anglass, bid manach na trī rīagol, bid croa na trī forus.” “Is trōcar”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in dondainech a hAiche bes cubaid fri cech recht itir maith ⁊ olc, co ngnūis colman cādha, co cridi seboic, co nnirt tairb.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

“Bīaid dono an bān bīastaidi Clūana Cāin re tri .xx. mblīadna. Bid fāid tōla tūatai, dingēnai sōerchāin for slabri.” “Is trōcaire cid edh”, ol Bricīn.

“Bīaid dono an dōel dub Droma Tibrud re .xl. mbliadna ⁊ .xl. mīs. Mīadhaidfed cert, nenois sōiri ecoilse, sīlfae soscēliu.” “Is trōcor,” or Bricīn.

“Bīaid dano in sūascend Moigi Bili re laithi ⁊ mīs ⁊ blīadain ⁊ .lxx. blīadna. Bid malloi a dālai, bid traiti a dīglou, bid lonna a dīgla.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in clūasmarb Clūana nō Qūili Conāin re .uii. .xx. mblīadna. Glic a gildocht, mald a ōclachus, dērcoch a sentaid.”

“Bīaid dano in crāeblīath ō Luscai re .xxx. blīadna. Benfaid na trī banda .i. band crābaid, band ecnoi, band trebairi.” “Is tcaire”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in garbchuilciuch Sligiud Midlūachrae re nōi mblīadna. Fuilcech fidbadhach fand tosoch a rechta,  p.454 tend brec a medōn, tend a deredh.” “Is trōcor óm Fhíadaid”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in bairend becc a Brī Leth līnfus rīagail Rōmān re secht fichet mblīadna, imalle congēba ⁊ conscēra.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

“Bīaid dono an gaimgelt Daire Chalcoid gēbus rīgi Conoill co fo thrī ré trī mblīadna ar .xxx. Fofaicfe Febol fo rindib sōeroib soinemlaib. Bid droichtech a rīagol iter Ērinn ⁊ Alpain.” “Is trōcor,” ol Pricīn.

“Bīaid dano in builedeach Tailchi Tuirbe re tri .xx. blīadna, bos de sunn lam alailiu, lēm a nem, lēm a talmain.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

“Bīaid dano an qūlrūad Rois Caim re .lxx. mblīadna. Is ē sin an lia crēdhuma hūasan loch lemnachtai. Gelaid gach ros.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

Bīaid dano in dēdgen Dairi, ud dixit hoc carmen:

  1. Dētgen Dairi firfaid sel
    for bruindib Locha Dā Deal,
    ō Loch Dá Del is denim
    atrebe Lochān Eidin.
    Ō Loch Eidin for thuili
    dochom indois iar suidiu,
    cid īar tain conricfa fris
    ō Lusca do Daiminis.
    Ō Chrūaich maic Dara fo geil
    d'ēs Coluim Dairi Chalcaig
    a teorai aidche fes rīg
    taidlēbai ailemna Scrín
    In sūi, an t-espoc, and rí
    sīthaigfid cāin hi Machí,
    ticfaidh ō thūaid Dúine
    seóid Ērenn is Alban dó
    Tascor mara aidche mBuilt
    tidnastar dō ind-Inbiur Suird,
    bid ór, bid arcad, bud glain,
    bid fīn mbārc ó Rómānchaib
     47bFor lā midlachda Dā Del
    ciasa fochen nī mochen,
    fochen a aós crābuid gil,
    nī fochen ō angbaidhib. p.455
    A .iiii. deich mairt Mugna
    tinnustar a fīchubra,
    etir Rinne ocus Ros
    bud aenach dēr ocus bos.
    Dotuit īerum a railic
    diaa mairt īar sacrafic,
    bērtair a thaisi co hIi
    a fail martrae Sēghēni.
    Cūic blīadna tesbann di dia cét
    intan cingius ⁊ rachus n-ēcc.

“Is trōcor mór diar Fīadhaid an gein airechdhai do chloind.”

“Bīaid dano in lia ega (.i. Flann) hūasan grís tendtidi i Fobor. Blāith a lī ⁊ a chlērcicht, imloisti immorro imonn domon re cethri .xx. mblīadna.” “Is trōcor”, or Bricīn.

“Bīaid dano in fidbadach fuilech Clūanau Foda. Rēdigfidh doirchi ⁊ aimrēde. Bid mog manchuinei, bid dēarcach fri sochuidi, bid dē, bid duine.” “Is trōcor”, or Bricīn.

“Bīaid dano an būiredach Fathno Mura (.i. Fothad na Canōine) re nōi .x. mblīadna. Selais na trī būada .i. būaid n-eccna, būaid ngōise, būaid ngensa”.

“Bīaid dono an fírtobur būaiderta a Faidhche Slāine re mblīadain ar tri .xx. Troiscthech tredenach tidnoclach am bod resindala hūair, glēid ind ūair oiliu.” “Is trōcaire Dē”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in sacort cruimthir Tūama Fobair re cethri .xx. mblīadna. Bendachfuid cāch, cāch oc a bennochad. Siais co cāch, cāch is soigthin fair. Tidnocfaid cāch, cāch oc a thidhnocol.” “Is tcaire Dē”, ar Bricīn.

“Bīaid dano in t-abac Moigi Belaig re secht mblīadna ar .lx. Bid sī an fīnscoth a tōeb a taeb ind ēccomthaind .i.  p.456 caindiul crābuid a tobor pectha. Bid sí aensciula na hoircni roort la dīabul ō chén.”

“Bīaid dano in crisfūar ō Daiminis re mblīadain in seng sēmidi. Nī ba conoir laxa, lēcfidh toil ar fochraciu, nī cloat dāla ili.” “Is trōcaire Dē”, ol Bricīn.

“Bīaid dino in t-asna tairbertha ō Cill ar Loch ré sē mīs ar .l. Danairberai a hūasli a cheniūil hi fān umalōidi, reis fo glend ar cratib a anma, conoccaib in hūasli a fīrumalōide.” “Is trōcaire Dē, domna ōigi ind sin”, ol Bricīn.

“Bīaid dano in tōebfatai trednuch Conderi re secht mblīadna ar .xxx. Bidh ōgh a menma ⁊ bid lēr fri Día ó bid deoluidech tidnuicthech do dóinib.” “Is trōcaire Dē”, ol Bricīn.

“Bīaidh dano in sanusach Ātha Blāir blīadain ar .xl. Gēbaid gīallaui Connacht mī for trī bliadna.” “Is trōcar”.

“Bīaid dano in gairbaineach Glinne Gemin (.i. Dūnchad hūa Bruin) costaigfius na teorai sēse .i. sēs Adomhnāin ⁊ Sēgīne ⁊ Colaim Cildi re nōi trāth for .lxx.” “Is trōcaire”, ol Bricīn “ō Dīa imne.”

“Bīaid dano in tsesērgid Suidi Chaim .i. isre atas tormus dobērai scēla derbai in todóchaidhe. Mōethaighfid cride dūrai arnaisdeis na ndemno ⁊ inna n-ifernda re ocht .xx.” “Is trōcar”, or Bricīn.

“Bīaid dano in cenn óir forsin colomuin īarndai i Clūain Iraird .i. gnūis luchardae for colomain cestaig fri re .ix. mblīadna fo trī co n-ecno, co n-óighi, co rīagail.” “Is trōcor Dīa”, ol Bricīn.

“Bīaid dana in t-ardmoltaig na fīrinia Inis Cloitgi ré cethri mblīadna ar .xl. Bid ē in qūach findruine forsin  48a crois lūaidide .i. tūaruscbāil tarbo a ciund ētarboi. Cairidfid clōiniu.” “Is trōcor”, ol Bricīn.

 p.457

“Bīaid dana in tana teólaide Tuli Én re secht mbliadna ar .xxx. Bed neictoinig, bid guis roguis. Bid orbo a clīab toll, bid diūidi ō cridi, bid utmall etaill.” “Is trōcor Dia”, ol Bricīn.

“Bīaid dino an muinemnach Macha. Bid moch a maton, bid foda a nóin. Bid tōeb lethfás les, bid lidi lethfúar, bid lassair cumuscdai, bid cuma loiscfius dliged ⁊ indliged la dūiri a chrābuid ⁊ ar laged a ecno.” “Is trōcaire Dē”, ol Bricīn.

“Bīaid dana in pauper pritchabus re trī mblīadna ar .xxx. Bīaid dana in bántipraidiu tor sīthaigfius co hurai Ērenn. Iss ē benfus glas ndegiunoch for īarcaine Ērenn ⁊ is tigba cretmi ⁊ crīsdaidecht in domuin sen.” “Is mōr uli”, ol Bricīn.

Fri rē Āeda engaig genfius Tibraiti, adbir Baili in Scáil.

Et cid bīas and didiu?” ol Bricīn.

“Foraithmett cretme Ancrīst”, ol in t-aingel.

“Ba trōcar do Dīa”, ol Pricīn, “nā tairsed lucht na hinse siu innsin.” “Ni tairsiud ēm”, ol in t-aingiul, “ar dorad Dīa do Pātraic ar in Crúaich in cethurdha sa .i. gan dīth ecnoi a nĒrinn go deriud in domuin, et nā trebsad echtraind ar ois nó ar écin hĒrinn co brāth, et moir dar Ērinn secht mblīadna re mbrāth ⁊ gorub ē fén bas bretheom for Gōidelaib i lló brātha.”

Deo gratias”, ol Bricīn.

“Amen”, ol int aingiul.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Baile Bricín

Title (extended): [MS Harleian 5280, fo. 44b–48a]

Author: unknown

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Ruth Murphy and Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork and The HEA via the LDT Project.

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 3800 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of the Department of History, University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2008

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G207008

Availability: Available with prior consent of the CELT project for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

Meyer collated the printed edition with MS Egerton 1782, folio 17a–19a. The apparatus has not been included here. Inclusion is envisaged in a future edition.

Source description

Manuscripts containing the tale

  1. London, British Library, MS Harleian 5280, fo. 44b–48a.
  2. London, British Library, Egerton 1782, fo. 17a–19a.

Editions and secondary literature

  • Kevin Murray, Baile in Scáil and Baile Bricín, Éigse 33 (2002) 49–56.

The edition used in the digital edition

‘Baile Bricín’ (1913). In: Zeitschrift für Celtische Philologie‍ 9. Ed. by Kuno Meyer, pp. 449–457.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G207008,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {Baile Bricín},
  journal 	 = {Zeitschrift für Celtische Philologie},
  volume 	 = {9},
  address 	 = { Halle/Saale},
  publisher 	 = {Max Niemeyer},
  date 	 = {1913},
  pages 	 = {449–457}
}

 G207008.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present electronic text covers Kuno Meyer's edition on pp. 449–457.

Editorial declarations

Correction: Text has been proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Names are capitalized in line with CELT practice. In Meyer's edition, the acute accent and macron are used to mark long vowels. Both are retained. Text supplied by the editor is marked sup resp="KM"; editorial expansions are marked ex. Variant readings given by Meyer are omitted. It is hoped to integrate them into a later edition.

Quotation: Direct speech is marked q, except, for encoding reasons, in lines of poetry.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the whole text. div1=the numbered section as given by Meyer. Paragraphs are marked p.

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Profile description

Creation: By scribes in Irish monasteries. The story belongs to the Old Irish period.c.800–900

Language usage

  • The text is in Irish. (ga)
  • Some words are in Latin. (la)

Keywords: religious; prose; medieval

Revision description

(Most recent first)

  1. 2008-01-26: File proofed (2); file parsed; header modified; bibliographic details inserted; SGML and HTML versions created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-01-06: Text proof-read (1); structural and content markup added; header compiled. (ed. Ruth Murphy)
  3. 2007-12: Text scanned. (data capture Ruth Murphy)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G207008.xml

Search CELT

    CELT

    2 Carrigside, College Road, Cork

    Top