CELT document G400034

Aithbe dam bés mora

Unknown author

Whole text

     p.74

    Aithbe dam bés mora

    The lament of the Old Woman of Beare

    Sentainne Béirri cecinit íarna senad don chríni:

  1. Aithbe damsa bés mora;
    sentu fom-dera croan;
    toirsi oca cía do-gnéo,
    sona do-tét a loan.
  2. Is mé Caillech Bérri, Buí;
    no meilinn léini m-bithnuí;
    in-díu táthum, dom séimi,
    ná melainn cid aithléini.
  3. It moíni
    cartar lib, nídat doíni;
    sinni, ind inbaid marsaim-me
    batar doíni carsaim-me.
  4. Batar inmaini doíni
    ata maige 'ma-ríadam;
    ba maith no-mmeilmis leo,
    ba becc no-mmoítis íarum.
  5. In-díu trá caín-timgairid,
    ocus ní mór nond-oídid;
    cíasu becc don-indnaigid,
    is mór a mét no-mmoídid.
  6. Carpait lúaith
    ocus eich no beirtis búaid,
    ro boí, denus, tuile díb:
    bennacht for Ríg roda-úaid!
  7.  p.76
  8. Tocair mo chorp co n-aichri
    dochum adba dían aithgni (?):
    tan bas mithig la Mac n-Dé
    do-té do brith a aithni.
  9. Ot é cnámacha cáela
    ó do-éctar mo láma; —
    ba inmain dán do-gnítis:
    bítis im ríga rána.
  10. Ó do-éctar mo láma
    ot é cnámacha cáela,
    nídat fiú turcbáil, taccu,
    súas tarsna maccu cáema.
  11. It fáilti na ingena
    ó thic dóib co Beltaine;
    is deithbiriu dam-sa brón:
    sech am tróg, am sentainne.
  12. Ní feraim cobra milis;
    ní marbtar muilt dom banais;
    is bec, is líath mo thrilis;
    ní líach drochcaille tarais.
  13. Ní olc lim
    ce beith caille finn form chinn;
    boí mór meither cech datha
    form chinn oc ól daglatha.
  14. Ním-gaib format fri nach sen
    inge nammá fri Feimen:
    meisse, ro miult forbuid sin;
    buide beus barr Feimin.
  15. Lia na Ríg h-i Femun,
    Caithir Rónáin h-i m-Bregun,
    cían ó ro-síachtar sína
    a l-leicne; nít senchrína.
  16.  p.78
  17. Is labar tonn mora máir;
    ros-gab in gaim cumgabáil:
    fer maith, mac moga, in-díu
    ní freiscim do chéilidiu.
  18. Is éol dam a n-do-gniat,
    rait ocus do-raat;
    curchasa Átha Alma,
    is úar in adba i faat.
  19. Is mo láu
    nád muir n-oíted imma-ráu!
    Testa már m-blíadnae dom chruth
    dég fo-rroimled mo chétluth.
  20. Is mo dé!
    Dam-sa in-díu, ci bé dé,
    gaibthi m'étach, cid fri gréin:
    do-fil áes dam; at-gén féin.
  21. Sam oíted i r-rabamar
    do-miult, cona ̇fagamur;
    gaim aís báides cech n-duine,
    domm-ánaic a ̇fochmuine.
  22. Ro miult m' oítid ar thuus;
    is buide lem ro-ngleus:
    cid becc mo léim dar duae,
    ní ba nuae in brat beus.
  23. Is álainn in brat úaini
    ro scar mo Rí tar Drummain.
    is sáer in Fer nod-llúaidi:
    do-rat loí fair íar lummain.
  24. 1
  25. A-minecán! mórúar dam;
    cech dercu is erchraide.
    Íar feis fri caindlib sorchuib
    bith i n-dorchuib derthaige!
  26.  p.80
  27. Rom-boí denus la ríga
    oc ól meda ocus ̇fína;
    in-díu ibim medcuisce
    eter sentainni crína.
  28. Rop ed mo choirm cóidén midc;
    ropo toil Dé cecham-theirb;
    oc do guidisiu, a Dé bí,
    do-rata {} fri feirg.
  29. Ad-cíu form brot brodrad n-aís;
    ro gab mo chíall mo thogaís;
    líath a finn ásas trim thoinn;
    is samlaid crotball senchroinn.
  30. Rucad úaim-se mo súil des
    día reic ar thír m-bithdíles;
    ocus rucad int súil chlé,
    do ̇formach a ̇foirdílse.
  31. 2
  32. Tri thuile
    do-ascnat dún Aird Ruide:
    tuile n-oac, tuile n-ech,
    tuile mílchon mac Luigdech.
  33. Tonn tuili
    ocus ind í aithbi áin:
    a n-do-beir tonn tuili dait
    beirid tonn aithbi as do láim.
  34. Tonn tuili
    ocus ind aile aitbi:
    dom-áncatarsa uili
    conda éolach a n-aithgni.
  35. 3
  36. Tonn tuili
    nícos-tair socht mo chuile!
    cid mór mo dám fo deimi
    fo-cress lám forru uili.
  37.  p.82
  38. Má ro-feissed Mac Maire
    co m-beth fo chlí mo chuile!
    Cení dernus gart cenae
    ní érburt “nac” fri duine.
  39. Tróg n-uile
    (doíriu dúilib in duine)
    nád n-déccas a n-aithbese
    feib dorr-éccas a tuile.
  40. Mo thuile,
    is maith con-roíter m'aithne.
    ra-sóer Ísu mac Maire,
    conám toirsech, co aithbe.
  41. Céin mair insi mora máir:
    dosn-ic tuile íarna tráig;
    os mé, ní frescu dom-í
    tuile tar éisi n-aithbi.
  42. Is súaill mennatán in-díu
    ara taibrinn-se aithgne;
    a n-í ro boí for tuile
    atá uile for aithbe.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Aithbe dam bés mora

Title (translation, English Translation): The Lament of the Old Woman of Beare

Responsibility statement

Electronic edition compiled by: Donnchadh Ó Corráin

Funded by: University College, Cork and Professor Marianne McDonald via the CURIA Project.

Edition statement

2. Second draft, revised and corrected.

Extent: 1584 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland— http://www.ucc.ie/celt

Date: 1996

Date: 2010

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G400034

Availability: The hard copy on which the present electronic edition is based is copyright by Oxford University Press, and is here used by kind permission of the publishers.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Trinity College Library, MS 1337, p. 42 (olim H. 3. 18). (X).
  2. Dublin, National Library of Ireland, G 7 (formerly Phillipps 9748), col. 23. (N).
  3. Dublin, Trinity College Library, 1337, p. 764 (olim H. 3. 18). (h).
  4. Dublin, Trinity College Library, MS 1363, p. 44 (olim H. 4. 22). (B).
  5. Dublin, Trinity College, MS 1378, p. 187 (olim H. 5. 6). (b).

Editions

  1. Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 119-128.
  2. Gerard Murphy, The Lament of the Old Woman of Beare, Proceedings of the Royal Irish Academy 55 C 4 (1953) 83-109.

Translations

  1. Kuno Meyer, Stories and Songs from Irish MSS. II: The Song of the Old Woman of Beare, Otia Merseiana 1 (1899) 122 sq.
  2. Kuno Meyer, Selections from Ancient Irish Poetry (London 1911) 88 sq.

The edition used in the digital edition

‘The Lament of the Old Woman of Beare’ (1956). In: Early Irish lyrics, eighth to twelfth century‍. Ed. by Gerard Murphy. Oxford: Clarendon Press, pp. 74–82.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@incollection{G400034,
  editor 	 = {Gerard Murphy},
  title 	 = {The Lament of the Old Woman of Beare},
  booktitle 	 = {Early Irish lyrics, eighth to twelfth century},
  editor 	 = {Gerard Murphy},
  address 	 = {Oxford},
  publisher 	 = {Clarendon Press},
  date 	 = {1956},
  pages 	 = {74–82}
}

 G400034.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

All editorial introduction, translation, glossary, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Only the text of the Murphy's edition is retained, and for this electronic edition the variants cited by Murphy are not reproduced. A full citation of variants is likely in a future electronic edition.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read. All corrections and supplied text are tagged. Further checking is required.

Normalization: The electronic text represents the edited text. Words are segmented in accordance with CELT practice, but this segmentation may not be yet complete.

Quotation: There are no quotation marks.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break or line-break, the page-break and line-break are marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0 encloses the whole text; div1 is the poem. Page-breaks of the printed text are marked.

Standard values: There are no dates.

Interpretation: Names of persons (given names and surnames), groups (dynasties, tribes, peoples etc.), places are tagged. Numbers and dates are tagged.

Profile description

Creation: By anonymous authors in Irish monastic scriptoria c. 775–825

Language usage

  • The text is in Old Irish. (ga)
  • Subtitle is in English. (en)
  • One word in Latin. (la)

Keywords: poetry; medieval; lament; Old woman of beare

Revision description

(Most recent first)

  1. 2010-11-14: File updated; new wordcount made; conversion script run. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2008-09-03: File validated. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2008-07-30: Keywords added. (ed. Ruth Murphy)
  4. 2005-08-25: Normalised language codes and edited langUsage for XML conversion (ed. Julianne Nyhan)
  5. 2005-08-04T16:03:32+0100: Converted to XML (ed. Peter Flynn)
  6. 1997-09-05: Header created; text parsed using SGMLS. (ed. Margaret Lantry)
  7. 1996-02-05: Creation and insertion of TEI Header for the anthology; revision of structural mark-up. (ed. Donnchadh Ó Corráin)
  8. 1996-02-05: Revised text parsed and mark-up verified using SGMLS. (ed. Mavis Cournane)
  9. 1995-08: Checking and proofing text. (ed. Tiarnán Ó Corráin)
  10. 1995-02: Checking and proofing text. (ed. Mavis Cournane)
  11. 1994: Checking and proofing text. (ed. Aideen O'Leary)
  12. 1994: Proofing and correction of edition. (ed. Patricia Kelly)
  13. 1993: Data capture completed. (ed. Donnchadh Ó Corráin)

Index to all documents

Standardisation of values

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Source document

G400034.xml

Search CELT

  1. Perhaps belongs to another poem 🢀

  2. Perhaps belongs to another poem 🢀

  3. Stanzas 30-35 uncertain and perhaps corrupt 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top