CELT document T302005

The Expulsion of the Dessi

unknown

Tairired na n-Dessi inso ara choibne fri Fotharto ...

Edited by Kuno Meyer

The Expulsion of the Dessi

 p.105

1. These are the Wanderings of the Dessi (which are put here) because of their kinship with the Fothairt; and they were thirty years in Leinster.

[1] Artchorp son of Messchorp had four sons, to wit, Brecc and Oengus and Eochuid and Forad. Forad, however, was the son of a bondmaid and did not get any land, and he was the eldest of them. Oengus had the strength of fifty men.

[2] Now the King of Tara had a wanton son, to wit, Conn mac Cormaic, who forcibly seized the daughter of Forad — Forach was her name — and ravished her. Then Oengus set out in search of the girl and went to Tara. He did not secure the chains which were on the [valve?] of the lance; for a man was needed for each of these two chains of his always. He saw his foster-child sitting at the right hand of the King's son. “We have not heard of this new alliance,” said Oengus. The King's son answered: “Grant me the respite of a grown-up person! In any case, thou wilt have to bear it, though thou do not grant it.” “To begin with, I will not bear it!” said Oengus and ran the lance through him. Then one of the two chains struck the eye of the King, so that it broke in his head; and when he  p.107 pulled the lance back, its butt end struck the cup-bearer and passed through him so that he died the first. 1 It was from the chains that his name was Oengus of the Dread Lance.

[3] Hence Achaill was built by the side of Tara, that is to say, a rath was dug by Cormac in which he would always sleep; for it was not lawful for a king with a blemish to sleep in Tara. Hence is said Achaill by Tara (or near Tara), on account of the care (faichill) taken of the eye of the King.

[4] The King's son died, and Oengus took the woman away with him.

[5] Cormac sent hosts against the Dessi, who were routed in seven battles under the leadership of Oengus and his brother's sons, to wit, Russ and Eogan. To the end of forty days Oengus was king after Brecc, and then every man murmurs, for they could not endure the combined power of the prince and the champion together. It is then he said: “Take possession of the kingship! My own strength is best for me.”

[6] The King of Tara gathered the men of Ireland against them, and did not grant them fair fight, so that they left his land to him. Then they went into Leinster to Fiachu Bacceda, son of Cathair, who drove the Hui Bairrche for them out of their land; and there the Dessi were settled until the time of Crimthann, son of Enna  p.109 Censelach, son of Labraid, son of Bressal Belach, son of Fiachu Bacceda.

[7] There chanced to be a famous warrior with the Hui Bairrchi, to wit, Eochu Guinech, son of Oengus, and he it was who drove them out of their land. Then Crimthann, son of Enna, sent the wandering host of the Dessi to Ard Ladrann southward, whence the Land of the Wandering Host and the Folk of the Wandering Host have been so called ever since.

[8] Meld, the daughter of Ernbrand, the wife of Crimthand, bore sons to Crimthand and then died, whereupon Cumin, the daughter of Ernbrand, was married to him. Cumin bore him a daughter, even Ethne the Dread. In the night when Ethne was born Bri, the druid, son of Bairchid was in the stronghold. “The maiden that has been born to-night,” said Bri, “all the men of Ireland shall know her, and on account of this maiden her mother's kindred will seize the land on which they shall dwell.” When they heard the truth of that story from the druid, that it was through the power of the maiden that they would obtain inheritance, they reared her on the flesh of little boys that she might grow quickly. Hence Ethne the Dread was her name, for the little boys dreaded her.

 p.111

[9] Now, it was that druid's grandfather, who had sung their wanderings to them as they went from the north to the battle of Truistiu. 'Tis then he said: &c.

“Not from Tara” ....

[10] Then messengers were sent from Cormac after the sons of Brecc, even Russ and Eogan, that they should come back to Cormac. When Oengus heard that, he said to them: “Is it true,” said he, “that they have come on an errand of peace and treaty with you?” “It is true,” said they. “We are to be absolved of everything that we have done, and we are to have twice as much again as our own land, together with our own land and full peace till Doom.” “Do not do it,” said Oengus, “leave me not alone!  p.113 You shall have two thirds of the land which we shall clear, precedence to your children over my own children till Doom, and my own children to go to battle and across the border before every one, and to be the last to come out of the enemy's land. And they shall clear the land before you. Do not leave me!” Then they did that, and truth was pledged for it, to wit, truth of breast and cheek, of heaven and earth, of sun and moon, of dew and drop, of sea and land.

[11] Eochaid, son of Artchorp, went over sea with his descendants into the territory of Demed, and it is there that his sons and grandsons died. And from them is the race of Crimthann over there, of which is Teudor son of Regin, son of Catgocaun, son of Cathen, son of Cloten, son of Nougoy, son of Arthur, son of Petr, son of Cincar, son of Guortepir, son of Aircol, son of Triphun, son of Aed Brosc, son of Corath, son of Eochaid Allmuir, son of Artchorp.

[12] Cormac, the grandson of Conn, played a trick upon two soldiers of Oengus the King, to wit, Grainne and Moinne, from whom Granraige and Moinrige are so called. He caused it to be said to either of them in the absence of the other: “Small is thy esteem with thy king, O Grainne. Thou art not deemed worthy to be compared to Moinne the Gall.” The same thing was said to Moinne. Then the latter said to Oengus: “If I am put in comparison with Grainne, I shall put this spear through thee.” When Cormac knew the order of the watch which would come  p.115 to them on the same night together ... Tis they who let in a host upon him in his fortress, and one of them wounded him, and his brother's son was slain together with him.

[13] Thereupon Crimthann sent them into Ard Ladrann. And after the death of Crimthann, his sons made war upon the Dessi; and one of them, Eochu, took the oak with its roots to them. And in a rout they drove them out into the land of Ossory.

[14] There in the east by the meeting of the Three Waters on a point of the land of Tigernach they dwelt. Early one morning, after they had built their dwellings, the King of Ossory saw them. “Yonder,” he said, “are a thousand houses (mile tige) and a thousand smokes.” Hence Miledach is so-called. He put fire to them, and all their dwellings are burnt. After that there was no place for them in the east to stay in. They fared forth and went along the sea westward until they settled in Irchuilenn in the (south-)west.

[15] At that time the wife of Oengus son of Nadfraich, King of Cashel, died, and a messenger was sent by him to the Dessi to woo the maiden Ethne, for she had been with them in the west. Oengus promised her three wishes. These were her three wishes, to wit, that the meadow land  p.117 of Cashel from Luasc to Cashel be given to her, for her mother's kindred to dwell there, that the tribe which they would choose should clear the land before them, which should then belong to them; and that they should be as free as the three Eoganacht of Munster, to wit, the Eoganacht of Raithlenn, the Eoganacht of Loch Lein and the Eoganacht of the Hui Fidgenti together with the Hui Liathain.

[16] Then the Dessi chose the people of Ossory to be cleared out before them and to fight against. There were two druids with the Dessi, to wit, Drong and Cecht; and there was also a druid with those of Ossory, Dil, the descendant of Crecca, and the druids of the Dessi had been foster-sons of his. The Dessi fought seven battles with the men of Ossory at Lethet Laidcind in Ard Catha, in all of which they were routed by the men of Ossory.

[17] Then Ethne the Dread advised her mother's kinsfolk to go to the chief counsellor of Munster, the seer-judge of Cashel, Lugaid Laigde Cosc. He by his wisdom and prudence helped them. He was judge to the Corco Laigdi. For there had been an interchange between the Corco Laigdi and the Eoganacht in Cashel (from the time of Darfine and Dercthine), to wit, whenever there was a king of the Corco Laigdi, there was a judge of the Eoganacht. Oengus, son of Nadfraich, was king at that time, and Lugaid Laigde Cosc was judge.

 p.119

[18] The nobles of the Dessi, and Ethne the Dread with them, went to Lugaid Cosc and said to him: “Help us! Thou shalt have land with us for it without rent, without seizure, without levy of host or food, nor shall we ever trespass against thy descendants.” The truth of Oengus and of Ethne and of the princes of the Dessi is pledged for this. “Call your druids to me,” said Lugaid Cosc, “even Droch and Cecht.” They were called to him, and they gave them two jars full of wine, which had been brought to them from the lands of Gaul, together with food of Gaul; for he who would eat and drink it would be intoxicated and sober (at the same time). “Take this gift to your tutor and say to him that ye repent of fighting against him. And he will instruct his daughter after he has drunk the wine.”

[19] They did so. And Dil accepted the gift, and the girl divided it and opened (?)... before them. Dil, however, was blind. Then, when he was drunk, the maiden asked him before his two foster-sons: “O my venerable (father)” said she, “will there be rescue for the Dessi now?” “Indeed, there will be,” said Dil, “if the sun rise upon them in battle-order and they slay and wound no one. For he who will first slay or wound any one of the other host to-morrow morning, shall not inhabit this land till Doom.” “Perhaps there will be no  p.121 slaying then,” said the girl, so that the young men should hear it. “If I were in the company of the Dessi, I should by magic shape a man into a red cow, so that the men of Ossory would kill that cow.”

[20] Forthwith the druids repair northward to Cashel to the Dessi and take them with them in battle-order early on the next morning. They light a fire of rowan there and send its smoke eastward into Ossory. Thereupon the men of Ossory come to Inneoin, and it was proclaimed by Dil that no one of the Dessi should be slain or wounded there. But the druids of the Dessi formed an old serf, Docheth by name, into the shape of a red (hornless) cow, promising freedom to his descendants for ever. Then the cow went to encounter the men of Ossory and flings herself upon them, and ...  2 ... and is killed at the ford westward of Inneoin whence the Ford of the Red Cow is so called. And then they saw it was the body of a man that had been slain.

[21] The men of Ossory were routed eastward as far as the Andobur, and there they turn and take their  p.123 wounded and their dead nobles into the front part of Rath Machuthnoe (on the bank of the Andobur) in the east. Again they were routed from the Andobur to the Lainnen (which is the boundary between the Dessi and the men of Ossory till Doom. They ran away like deer (ossa).) As the Dessi were returning from the east they killed the wounded men whom those of Ossory had left behind in the front part of the fortress. Hence the Road of Death along the front of the fortress is so called.

[22] Thereupon the Dessi divide those lands into four parts. Each family which came into this first division has its share in the land. There are fifty septs among the Dessi, of whom twenty-five got a share, while the other twenty-five did not; and the former are called Dessi, for it is they who are under rent and law and hut-tax to the princes, viz, to the Division of Fiachu Suidge, and the latter are not called Dessi. Every exiled band, however, of which Ethne the Dread knew in Ireland, she gathered to the Dessi, because the Division of Fiachu Suidge had been diminished in so many battles.

2. Of the septs of the Dessi

[1] She brought Semon (son of Oengus, son of Celtchar, son of Uthechar) of the men of Ulster to them (with 150 men) from whom are the Semuine.

[2] She brought to them Nemongen (son of Nechtan) of the Uaithni, with fifty men, from whom are the Nechtarge.

 p.125

[3] She brought to them the three sons of Lugaid Cosc, judge of the Corco Laigdi, from Cashel, with fifty men.

[4] Next, 150 men of the three sons of Oengus, son of Derbchu (Oengus Darchu), son of Cormac Ulfata, de quibus Mechain (Dál Maic Chon).

[5] Fifty men of the sons of Fedilmid Brufer or, de quibus Brurige.

[6] Fifty men of the sons of Odro, from Ulster, de quibus Odraige.

[7] Nine men of the sons of Dith, of the Erainn, de quibus Corco Ditha.

[8] A hundred warriors was the number of the descendants of Benta, (Mac Bind), the poet from Ulster, de quo Bentraige.

[9] Nine men of the sons of Conall, son of Niall, de quo Condraige.

[10] Nine men of the sons of Sord, son of Mugdorna Dub, de quo Sordraige.

[11] Nine men of the sons of Mundechblæ son of Mugdorna Dub, (from whom Loch Muindig in the lands of time Mugdoirn is so called), de quibus Dubrige. These are the sons of Briun's daughter.

[12] Nine men of the sons of Cerbfer (Cerir), son of Mugdorna, from whom are the Ciarraige (Cairige).

[13] Nine men of the Sons of Latfer, son of Fer Ceoch, from whom are the Latraige.

[14] Three times nine men of Oengus Firgabra, son of Conaire, son of Mess Buachalla, from whom are the Gabraige.

 p.127

[15] Nine men of Aurir of the Erainn, from whom are the Aurige.

[16] Nine men of Fer Menn, son of Cuscraid Menn of Macha, son of Conchobor, from whom are the Mennraige.

[17] Nine men of the son (sons) of Glaschach, son of Mug Ruith from whom are the Rodraige.

[18] Three times nine men of Oengus Crece, son of Conchobor Mael, son of Formael, of the men of Ulster — 'tis he who sold spears in Tara— a quo Crecraige.

[19] Binne and Eochaid Coen, from whom are the Bintrige and Coennige. They were nine.

[20] Nine men of Nothir, son of Fer Ceoch, from whom are the Nothrige.

[21] Nine men of Nudfer from Leinster, from whom are the Nudraige.

[22] Nine men of the Sons of Blat, from whom are the Blatraige.

[23] Nine men of Nindfer, son of Bairche, from whom are the Nindrige.

[24] Nine men of Fer Luide fromn Sid ar Femun, from whom are the Ludraige.

[25] Nine men of Caerfer (Celir) of the Picts, from whom are the Caerige (Celrige).

[26] Three times nine men of the three sons of Bonnfer (the cowherd of Ethne), from whom are the Bonnrige.

[27] Nine men of Luthor (Liber), son of Art, from whom are the Luthraige (Luburige).

[28] Nine men of Blotchu of the Britons, from whom are the Blotrige.

 p.129

[29] Nine men of Grutbit (Gubnith maccu Buen), son of Duban, from whom are the Grutbige (Gubtrige).

[30] Nine men of the son of Bodb, from whom are the Bodbrige.

[31] Nine men of the son of Grinner (Gran) of Ulster, from whom are the Grinnige (Granrige).

[32] Nine Gauls of Muinrige with the son of Muinmend.

[33] Nine men of Maine (of the Son of Ainiu, son of Cuirer) from whom are the Cuirrige.

[34] Nine men of the son of Dimain of Darfine, from whom are the Corco Dimaine.

[35] Nine men of the descendant of Enne Uniche of the Gauls, from whom are the Corco Uniche.

[36] Fifty men of Glaschatt son of Ailill Aulom, from whom are the Cattraige.

[37] Fifty men of the three Sons of Mathri, son of Ailill Aulomn (Fergair's daughter was their mother), from whom are the Dál Mathrach. Fifty men of the descendants of Mac Corp, son of Ailill Aulom), from whom are the Dál Maic Chuirp.

[38] Fifty men of Tidel, son of Ailill Aulom, from whom are the Dál Tidil Cíchich, on whom were three (a hundred) teats.

[39] Nine men of Magneth (Maignen) the Gaul, from whom are the Dál Magned (Maignen).

[40] Nine men of Michol (Mechon, son of Dare) from Darfine, from whom are the Dál Michoil (Mechon).

 p.131

[41] Three times nine men of the sons of Dorchu, son of Uar, from whom are the Dál Dorchon.

[42] Three times nine men of the sons ofLuigne (Lethdub) of the Erainn, from whom are the Dál Luigni.

[43] Fifty men of the three sons of Nuidne, son of Curoi (son of Dáre), from whom are the Dál Nuidni.

[44] Nine men of the three sons of Niamda (Nimde) from whom are the Dál Niamda (Nimde).

[45] Nine men of Loiscne (Luiscniu) son of Cuinnia (Cumenath), from whom are the Dál Loscind (Luiscni).

[46] Three leeches of Ethne the Dread, from whom are the Dál Niathlega.

[47] Three sons of Mug Caintech (son of Cuthech), from whom are the Dál Mogaide (Mugith).

[48] Three sons of Cairinne (Arme) Cerd, from whom are the Cerdraige.

[49] Laemman, son of Niathach, son of Briun, 'tis he who first took hostages of the Fir Gair. He was a seer-judge.

[50] Caechros, son of Fiach (Feice), who first pledged the battalion of Inde (?).

[51(24)] The three daughters of Ernbrand, Mell and Bele and Cinniu were all three married to Crimthann, one after another. From Mell are the Síl Mella., from Bele the Hui Beilce. Cinniu bore Ethne only to him.

[51(25)] Now, when Cormac, after having been blinded by Oengus, son of Artchorp, gave up his kingship, Carpre Lifechar took the government in the place of his father. This is what he practised every day before his father: he would put two fingers around the tusk-hilted sword and  p.133 one-finger around the boss of the shield. In that way he was instructed to slay the peopie of Carpre on either side of the Boyne. Hence they went into exile into the territory of Leinster. After Fiachu Sraiptine and Colla Uais and Colla Menn of the Mugdoirn had slain the king of the Dessi, Brecc, son of Artchorp, the men of Leinster drove one third of the host westward to Commur. They sent to Cashel to ask help of Oengus. Tis there he killed Fedelmid Clar, the descendant of Brigit and Anlathe, son of Eogan, in Etarbaine. Hence is the Cairn of Brigit, daughter of Dubthach, son of Dub, son of Lugaid, of Ulster.

[54(26)] Now, the third who came from the north, 'tis they that reared the maiden Ethne the Dread, the daughter of Crimthann. The men of Ossory and the Corco Laigdi went into exile together, for they ...
They took land from the Meeting of the Three Waters as far as Birr in Leinster. When they were in the land of Ossory, as far as Eochair in the east. Hence the Ford of the Fothairt and the Oakwood of Leinster in Ossory are so called. At the same time the Dessi went to Gabruan (Gabran) and the Féni to Fid Már and the Fothairt to Gabruan (Gabran), in the east. For the Fothairt were in exile in Gabruan (Gabran), after Echu Domlen, son of Carpre Lifechar had been slain by Sarniad (Seminaith) the son of Cerb, the brother of Bronach, of the Fothairt.

 p.135

3. The by-names of the Divisions of Fiachu Suidge

[1] Semuinrige, Nechtraige, Bentraige, Odraige, Osraige, Bruirige from Bruru, son of Artharu, king of the Picts, Sordraige, Latraige, Carraige, Gabraige, Cairige, Mentrige, Rotrige, Rudraige, Blairige, Ranrige, Luidrige (viz. a man who went into an elf mound), Callraige (three sons), Bodraige, Lubentraige, Crobentraige, Corco Che, Corco Ainige, Corco Dithech, Dál Mechoin, Dál Mathrach, Dál Maigne, Dál Luigne, Dál Menchuírp, Dál nInidae, Dál nUidne, Dál nDorchon (Dorchú mac Linne), Dál Luiscne. These they are who are called Dessi, for their great nobleness or for the nobleness of their gods, i.e. for the number of their idols, or for their skilfulness, or for their great justice, or for their love of the place in which they were born, or for their great celebrity, since their expedition and their wanderings and their marchings are known to every one. It was thirty-three years after the Dessi went from Tara that the men of Leinster gave them battle at Gabruan and at the Meeting of time Three Waters, after having routed the Dessi in seven battles.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): The Expulsion of the Dessi

Title (original, Irish): Tairired na n-Dessi inso ara choibne fri Fotharto ...

Author: unknown

Editor: Kuno Meyer

Responsibility statement

translated by: Kuno Meyer

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork, School of History

Edition statement

1. First draft.

Extent: 5256 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a Department of History project at University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2015

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: T302005

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Notes statement

I would like to thank Donnchadh Ó Corráin for supplying the following summary from his forthcoming book, Medieval Irish Manuscripts (Turnhout: Brepols 2015). "The story is known under various names: 'Tucait Indarba na nDéssi'; 'Tairired na nDéisi'; 'Tochomlod na nDési ó Themraig' (recension 1, 8th century; recension 2, 11th century, c. AD 1050). The migration legend of the Déisi, from Tara to Leinster and then to East Munster where they got land for settlement through their offspring, Eithne Uathach, wife of Óengus mac Nad Fraích, king of Cashel. The tale is not historical and it links the Déisi to the legends of Uí Néill. It is, however, based in part on narratives and genealogies that go back at least to the seventh century. To this is attached an early settlement tract, Do thoirgib na nDéssi, an invaluable listing of early lineages and lordships. There is a short Latin summary in Dublin, Trinity College Library, 1298 (olim H. 2. 7), col. 78 and a longer Latin version in the Life of St Declán by Charles Plummer. It includes the texts 'Ceithri maic batar la hArttchorb mac Mes Chuirb .i. Brecc & Óengus & Eochuid & Forad' (recension 1); 'Cid dia tá cóechad Cormaic hi Temraig?' (recension 2)."

Source description

Manuscript sources for the Irish text

  1. Oxford, Bodleian Library, Rawlinson B 502, ff. 72rb19–73r30 (facs. pp. 131b–133b); first half of 12th century. [Version A (=recension 1), the older one, complete.]
  2. Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 610 ('Saltair mic Ruisdeard'), ff. 99vb15–102rb13; 15th century (AD 1453x1454). [Version A, complete.]
  3. Dublin, RIA, D ii 1 (1225) al. Book of Uí Maine, ff. 35ra1–va73; 14th century? [Version A, incomplete.] See R. A. S. Macalister (ed.), The Book of Uí Maine, otherwise called The Book of the O'Kelly's, with a descriptive introduction and indexes (Dublin 1942). Digital images and a description of the MS are available on http://www.isos.dias.ie.
  4. Dublin, RIA, 23 O 48 (476) al. Liber Flavus Fergusiorum, part 2, f. 51va–b; 15th century (c. AD 1435x1440) [Version B (=recension 2), the later one, fragment.] for full details see Kathleen Mulchrone, T. F. O'Rahilly et al. (eds.), Catalogue of Irish manuscripts in the Royal Irish Academy (Dublin 1926–70) MS. 476, 1254–73.
  5. Dublin, RIA, 23 E 25 (1229) al. Lebor na hUidre, p. 53a33–54b21; second half of 11th century to 13th century?; fragment; interpolated. [Version B, fragment, earlier than H. 3. 17 and H. 2. 15.]
  6. Dublin, Trinity College Library, 1316 olim H. 2. 15A, pp. 67a–68b; 14th to 15th century. [Version B, complete, contains material added later.]
  7. Dublin, Trinity College Library, 1336 olim H. 3. 17, part 6, cols. 720–723; 15th to 16th century [Version B, complete].

Internet availability

  • Volume 14 of Y Cymmrodor is available on www.archive.org.

Editions and translations

  1. Kuno Meyer (ed. & trans.), The expulsion of the Dessi, Y Cymmrodor 14 (1901) 101–135. (Rawl. 502; variants from MS Laud 610). (Available online at https://archive.org/details/ycymmrodor14cymmuoft).
  2. Kuno Meyer (ed.), 'Tucait indarba na nDéssi', in Osborn J. Bergin, R. I. Best et al. (eds.), Anecdota from Irish manuscripts, 1 (Halle 1907), 15–24 (TCL 1316, variants from TCL 1336).
  3. Charles Plummer (ed.), Vitae sanctorum Hiberniae, 2 vols. (Oxford 1910), 2 33–35 (Latin version).
  4. R. I. Best & Osborn J. Bergin (eds.), Lebor na hUidre (Dublin 1929), 137–141 (RIA 23 O 48, diplomatic edition).
  5. Vernam Hull, 'The Book of Uí Maine version of the Expulsion of the Déssi', Zeitschrift für Celtische Philologie 24 (1954) 266–271.
  6. Máigréad Ní C. Dobb al. Margaret E. Dobbs (ed.), 'From the Book of Fermoy', Zeitschrift für Celtische Philologie 20 (1936), 161–184: 174–177 (loose paraphrase of the opening section of Tucait Indarba na nDéssi, from Dublin, RIA, 23 E 29 (1134) al. Book of Fermoy, pp. 77a–78b; 15th century).
  7. Séamus Pender, 'Two unpublished versions of the Expulsion of the Déssi', in Séamus Pender (ed.), Féilscríbhinn Torna (Cork 1947), 209–17 (MSS RIA D ii 1 and RIA 23 O 48); corrections by Vernam Hull, 'The later version of the Expulsion of the Déssi', Zeitschrift für Celtische Philologie 24 (1954) 270–71.
  8. Vernam Hull, 'The later version of the Expulsion of the Déssi', Zeitschrift für Celtische Philologie 27 (1958/59) 14–63. (RIA 23 E 25, TCL 1316 and TCL 1336].

Literature

  1. Eugene O'Curry, On the manners and customs of the ancient Irish, ed. W. K. Sullivan, 3 vols. (Dublin, 1873; facs. repr. Dublin, 1996), 2, 205–208.
  2. Henri d'Arbois de Jubainville, Catalogue de la littérature épique de l'Irlande (Paris 1883).
  3. Heinrich Zimmer, Nennius Vindicatus. Über Entstehung, Geschichte und Quellen der Historia Brittonum (Berlin 1893).
  4. Kuno Meyer, 'Gauls in Ireland', Ériu, 4 (1908/10) 208.
  5. Eoin MacNeill, 'The native place of St. Patrick', PRIA, Section C, vol 37 (1924-1927) 118–140.
  6. Vernam Hull, 'A collation of Tucait indarba na nDéissi', Zeitschrift für Celtische Philologie 24 (1954), 132–134 (re-collation of TCL 1316 ).
  7. Vernam Hull, 'The Book of Uí Maine version of the Expulsion of the Déssi', Zeitschrift für Celtische Philologie 24 (1954), 266–271.
  8. Tomás Ó Cathasaigh, 'On the LU version of 'The expulsion of the Dési'', Celtica 11 (1976), 150–157.
  9. Tomás Ó Cathasaigh, 'The Déissi and Dyfed', Éigse, 20 (1984), 1–33.
  10. Tomás Ó Cathasaigh, 'The expulsion of the Déisi', Journal of the Cork Historical and Archaeological Society 110 (2005) 13–20.
  11. Thomas Charles-Edwards, Early Christian Ireland (Cambridge 2000).

The edition used in the electronic edition

‘The expulsion of the Dessi’ (1901). In: Y Cymmrodor‍ 14. Ed. by Kuno Meyer, pp. 105–135.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{T302005,
  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {The expulsion of the Dessi},
  journal 	 = {Y Cymmrodor},
  volume 	 = {14},
  address 	 = {London},
  publisher 	 = {The Honourable Society of Cymmrodorion},
  date 	 = {1901},
  pages 	 = {105–135}
}

 T302005.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proof-read twice.

Normalization: The electronic text represents the edited translation on odd pages 105–135. Meyer's corrections are marked corr sic="" resp="KM". Text supplied by him, including that from Rawlinson 502, is marked sup resp="KM". Editorial footnotes are omitted except for two..

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, this break is marked after completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the whole text; p=the editor's paragraph; page-breaks are marked pb n="".

Interpretation: Names are not tagged, nor are terms for cultural and social roles.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “paragraph”, eg paragraph 1.

Profile description

Creation:

Date: 1901

Language usage

  • The text is in English. (en)
  • Some words are in Old Irish. (ga)
  • A few formulaic words are in Latin. (la)

Keywords: prose; medieval; Cycle of the Kings; historicist; migration; Déisi; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2015-01-06: File proofed (3). (ed. Ruth Pilcher)
  2. 2014-12-08: File proofed (2); markup completed; file parsed and validated; provisional SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2014-10-28: File converted to XML; proofed (1) (donation Beatrix Färber)
  4. 2014-10-24: Text captured. (text capture Beatrix Färber)
  5. 2014-10-05: TEI header created based on G302005 header; structural markup applied in line with Irish companion file. (ed. Beatrix Färber)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

G302005: The Expulsion of the Dessi (in Irish)

Source document

T302005.xml

Search CELT

  1. Laud 610: So that its butt-end struck the forehead of the steward and came out at the back of his head. At the same time did the son and the steward fall and Cormac's eye was broken; and they couldn't lay hold of him, so that he reached his house. And he killed nine of Cormac's warriors as they were pursuing him, and his foster-son was with him, to wit, Corc Duibne (from whom are the Corco Duibne), who had escaped from hostageship. 🢀

  2. Portion is obscure; Laud 610 adds: “What are they doing in the west now, my lads?” said Dil. “They are kindling a fire and letting a red cow into the ford from the west.” “That is not my work. Do not let the men kill the cow!” said he. They let her go past them. But the horse-boys behind their back kill her and raise a shout. “What shout is that, my lads?” said Dil. “The horse-boys are slaying the cow.” “Woe is me!” said Dil. “Bring me my chariot.” 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top