Personal profile

Biography

I joined UCC in October 2018 as a Lecturer in French. I hold a PhD in Translation Studies from the University of Glasgow, and an MA and BA (Hons) from the University of Sheffield. My primary research interests are in the field of Translation Studies, specifically in Audiovisual Translation. My research examines the subtitling of non-standard language from French into English and its impact on identity and characterisation, as well as working practices of professional subtitlers and research methodology in audiovisual translation.

I am currently working on a project to bring together subtitling scholars and practitioners, in order to promote dialogue and collaboration between academia and the industry. This project, SubComm: Building a Community of Subtitling Scholars and Academics, is a collaboration with Prof. Tiina Tuominen, University of Turku.

Before joining UCC, I worked as a Teaching Fellow in Translation Studies at Newcastle University, and a Lecturer in Translation Studies at the University of Glasgow.

My teaching at UCC is primarily in French translation at both undergraduate and postgraduate levels where I offer courses covering both the theory and practice of translation across a range of text-types, including in audiovisual translation (subtitling). 

Research Interests

My research deals mostly with audiovisual translation, specifically subtitling. The primary strands of my research include the subtitling of non-standard French into English, methodology in the study of interlingually subtitled films, subtitler working conditions and workflow. I am open to supervising projects in translation studies, particularly those related to audiovisual translation, non-standard language, and French.

I have a longstanding collaboration with Prof Tiina Tuominen (Finland), called 'SubComm: Building a Community of Subtitling Scholars and Practitioners'. SubComm aims to bring together practitioners and academics with an interest in subtitling. The purpose of the initiative is to provide a forum where stakeholders can network, share information and work together to address problems and challenges in the field. Our hope is that SubComm will become a community that will foster closer contacts between subtitlers and academics and lead to interesting collaborations and learning opportunities for everyone. Prof Tuominen and I co-guest edited a special issue of the Journal of Audiovisual Translation titled 'Sharing Knowledge Between Academia and the Industry: Audiovisual Translation and Accessibility Research for Practice', in which we also published an article presenting SubComm. As part of the project, we organize regular events for networking, professional development and research dissemination. Our website provides more information about the project and upcoming events. It also hosts a series of infographics about subtitling, developed in collaboration with practitioners and other academics, and details about our upcoming free online conference, 'SubComm Symposium: AVT Research for Practice'

I am particularly interested in engaged approaches to research, collaborating with non-academics to bring a range of insights and understandings to bear on a given topic. These methods have been used in the development of a community of practice around translation, creative practice, and activism in Ireland. The project that lead to this development, 'Trans/Actions: Translation as Activism', is a collaboration with Dr Céire Broderick and Elizabth Rosales Martínez in the Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, and was awarded seed funding by the Future Humanities Institute. 

I am also working on a monograph (currently under contract with Routledge) based on my PhD research. 'Subtitling Linguistic and Cultural Diversity in French Banlieue Cinemais the first book-length study on the subtitling into English of the varieties of French spoken in France's banlieues. It includes case studies of four films addressing a range of themes; La Squale (Genestal, 2000), L’Esquive (Kechiche, 2003) and Divines (Benyamina, 2016), Les Misérables (Ly, 2019), followed by a consideration of the broader implications of these studies. My PhD research project involved the development of a new integrated methodology, which examines the films within their broader contexts of release, and in light of paratextual material contributing to the context of reception, and to the viewer’s understanding of the topic at hand.

Recent PhD Students

I recently supervised an IRC-funded PhD project on French subtitling practices. Dr Sevita Caseres (University of Geneva) wrote a thesis titled Processes and collaboration in French subtitling: A translator-centred analysis of two production contexts.

UCC Futures (primary)

  • Future Humanities Institute

Other research affiliations

  • Centre for Advanced Studies in Languages and Cultures (CASiLAC)

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  1. SDG 8 - Decent Work and Economic Growth
    SDG 8 Decent Work and Economic Growth
  2. SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions
    SDG 16 Peace, Justice and Strong Institutions

Fingerprint

Dive into the research topics where Hannah Silvester is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 1 Similar Profiles

Collaborations and top research areas from the last five years

Recent external collaboration on country/territory level. Dive into details by clicking on the dots or