Abstract
This article examines the translation of Kleist’s punctuation in the context of his novella The Marquise of O … in which one em-dash in particular is, by tradition, burdened with particular significance, and argues that the six main English translations to date have not read Kleist’s punctuation within the text as a system of punctuation that draws together relevant passages of the text, creating a network of non-verbal insinuations about the paternity of the protagonist’s child.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 454-480 |
| Number of pages | 27 |
| Journal | Oxford German Studies |
| Volume | 52 |
| Issue number | 4 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2023 |
Keywords
- Die Marquise von O …
- Heinrich von Kleist
- Literary translation
- Punctuation
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Between the Lines: Punctuation in English Translations of Die Marquise von O …'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver