Abstract
The reader of translations has gained increasing attention in Translation Studies in recent years, with more focused studies looking into the reception of translated works either through textual analysis of reviews (Zhao 2009, Bielsa 2013, D’Egidio 2015, Saldanha 2018) or the analysis of interviews and focus groups with real readers (Arnold 2016). The reception of works by anglophone readers, in particular, has raised interest among scholars who wish to understand the expectations and patterns of literary consumption by a hegemonic, central culture. This article explores how Galician writers Manuel Rivas and Domingo Villar’s work is perceived and re-constructed by an anglophone readership through an analysis of professional (press) reviews and semiprofessional (blog) reviews based on the homogenization- eterogenizationexoticismcontinuum posited by Saldanha (2018).</jats:p>
| Original language | English |
|---|---|
| Journal | Viceversa. Revista galega de tradución |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 13 Apr 2021 |
UCC Futures
- Future Humanities Institute
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver