Canon cultural y mediación en el aula de ELE: un acercamiento desde la pedagogía lúdica*

Translated title of the contribution: Cultural canon and mediation in the EFL classroom: A playful-pedagogy approach

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

After a long period of stigmatization, translation is once again taking a prominent place in language teaching (Díaz Ferrero & García Benito 2020; Mraček 2015; Carreres et al. 2018). This article documents the implementation of translation and mediation materials fo-cussed on Galician author Rosalía de Castro in a third-level SFL classroom in the Irish educational context. From the lens of playful pedagogy (Nørgård 2021, 2024; Sobral & Santucci 2024), I argue the importance of carving spaces for creativity and playfulness in the language classroom, not only as a means towards meaningful learning, but also as a path of resistance against the division between language and literary studies, rather entrenched in higher education environments.

Translated title of the contributionCultural canon and mediation in the EFL classroom: A playful-pedagogy approach
Original languageSpanish
Pages (from-to)81-98
Number of pages18
JournalLimite
Volume19
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 14 Sep 2025
Externally publishedYes

Keywords

  • mediation
  • Playful pedagogy
  • Rosalía de Castro
  • Spanish teaching

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cultural canon and mediation in the EFL classroom: A playful-pedagogy approach'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this