Abstract
This paper contains a preliminary analysis of two 16 th century manuscripts which contain Latin translations (with commentary) of works by Lucian of Samosata (Rome, Biblioteca Angelica 239 - A - and Brussels, Bibliothèque Royale, 14626 - B) and attempts to determine the identity of the the translator and, by comparing the two mss.' versions of Somnium siue Vita Luciani, to work out the relationship between them. It concludes that that the translations and commentaries in both were made by Giacinto Arpino, probably while he was in Milan (1506-1511), for his elementary Greek classes there, to be used in conjunction with an Opera Omnia in Greek (the Florentine editio princeps of 1496 or the Aldine edition of 1503). Bartolomeo Marliano, the owner and writer of A, used these translations and commentaries from which to learn Greek. Since he came from Milan, it seems most likely that he took lessons from Arpino, and wrote up his notes as recollectae. At any event, A was certainly not copied from B and B, which dates from 1519, was most likely copied from Arpino's own ms., perhaps at a point some time after Marliano had taken his Greek lessons and when Arpino was no longer alive.
| Translated title of the contribution | Lucian in the classroom: Two 16 th century manuscripts (Rome, Biblioteca Angelica 239 and Brussels, Bibliothèque Royale, 14626) |
|---|---|
| Original language | Italian |
| Pages (from-to) | 139-160 |
| Number of pages | 22 |
| Journal | Italianistica |
| Volume | 47 |
| Issue number | 2 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2018 |
Keywords
- Apprendimento del greco
- Bartolomeo Marliano
- Giacinto Arpino
- Luciano di Samosata
- Recollectae
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Lucian in the classroom: Two 16 th century manuscripts (Rome, Biblioteca Angelica 239 and Brussels, Bibliothèque Royale, 14626)'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver