unknown
p.43Loinges Mac n-Uislenn and-so
1.
Cid dia-mboí loṅnges mac n-Usnig? Ni ansa. Bátar Ulaid oc ól i taig Feidlimthe maic Daill, scēlaigi Conchobuir. Baī dano ben ind Feidlimthe oc airiuc don t-slúag ōsa cinn is sí thorrach. 5 Tairmchell corn ocus chuibrenn ocus ro-lāsat gáir mesca. A mbátar do lepthugud, do-lluid in ben dia lepaid. Oc dul dī dar lár in taige, ro-gréch in lenab inna broinn co-closs fon less uile. At-raig cach fer di alailiu is'tig lasin scréich í-sin co-mbátar cinn ar chinn isin tig. Is and ad-ragart Sencha mac Ailella: 10 “Na cuirid cor díb!” or-se. “Tucthar cucunn in ben co-festar cid dia-tá a ndeilm se.”
Tucad īarum in ben chucu.
2.
Is and as-bert a cēile .i. Feidlimid:11 R.
- Feidlimid
- Cīa deilm dremun derdrethar, (“a ben,” or-se)15
Dremnas fot broinn búredaig?
Bruït[h] clūasaib cluinethar
Gloim eter do dā thoīb,—trēn-tormaid.
Mór n-ūath ad-n-āigethar
Mo chride crēchtnaigedar crūaid.
3.
20 Is and ro-lā-si co Cathbath, ar ba fissid side: R.
- ben Feidlimthe
- Cluinid Cathbad cóem-ainech
Cáin, mál, mind mór mochtaide
M(dot)brogthar tre druidechta drúad,
Ōr nad-fil lem féin find-̇focla25
Fris-̇mberad Feidlimid
Fursundud fiss,
Ar nád-fitir ban-scál
Cīa fo brú-bī,
Cid fom chriöl bronn bēcestar.
4.
30 Is and as-bert Cathbad: .R.
- Cathbad
- Fot chriöl bronn bēcestair
Bē ̇fuilt buidi buide-chass
Ségdaib sūilib sell-glassaib.
Sīan a grúade gorm-chorcrai; p.4435
Fri dath snechtai samlamar
Sét a détgne díänim.
Nīamdai a béoil partuing-deirg—
Bé dia-mbiät il-ardbe
Eter Ulad erredaib.40
Gēssid fot brú búirethar
Bē ̇find ̇fota ̇folt-lebor,
Imma curaid-cossēnat,
Imma n-ard-ríg-īarfassat.
Biät īarthur trom-thoraib45
Fo chlí chóicid Chonchobuir.
Biäit a béoil partuing-deirg
Imma dēta nēmanda,
Fris-mbat formdig ard-rígna,
Fria cruth ̇ndīgraiss ̇ndīänim.
5.
50Do-rat īar suidiu in Cathbath a láim fora broinn inna mnā coro-derdrestar in lelap foa láim.
“Fír,” ar-se, “ingen fil and ocus bid Derdriu a hainm ocus biaid olc impe.”
Ro-gēnair ind ingen īar sin, ocus dixit Cathbad:
- Cathbad
- 55 A Derdriu, maindēra már,
Dia-msa cóem-ainech cloth-bán.
Cēsfaitit Ulaid rit ré,
A ingen ̇fial Feidlimthe.- Biäid ētach cid īar tain60
Dot dáig, a bé for lassair.
Is it aimsir—cluinte se—
Lȯnges tri mac n-Uislinne.- Is it aimsir gním dremuin
Gēntar íarum i n-Emuin.65
Bid aithrech coll cid īar tain
Fo[r] foīsam maic Roig rogmair.- Is triüt, a bé co mbail,
Longes Fergusa ó Ultaib,
Ocus gním ar-coínfed guil70
Guin Fiachnai maic Conchobuir.- Is it chin, a bé co mbail,
Guin Gerrci maic Illadain, p.45
Ocus gním nat lugu smacht,
Orggain Eogain maic Durthacht.- 75 Do-gēna gním ̇ngrānda ̇ngarg
Ar ̇feirg ri ríg n-Ulad n-ard.
Biaid do lechtán i nnach dú;
Bid scél n-airdairc, a Derdriu.
(A Derdriu)
6.
80 “Marbthar ind ingen!” ol ind óic. “Ni-thó!” ol Conchobor. “Bērthair lim-sa ind ingen i mbārach,” ol Conchobor, “ocus ailebthair dom réir féin ocus bid sí ben bías im ̇farrad-sa.”
Ocus nira-lāmatar Ulaid a chocert immi. Do-gníther ón dano: 85 Ro-alt la Conchobor co-mbo sí ingen as mór-áillem ro-boí i n-Hérinn. Is i llis fo leith ro-alt connach-acced fer di Ultaib cosin n-úair no-foad la Conchobor ocus ni baī duine no-lēicthe issin les sin acht a haite-si ocus a mumme ocus dano Lebarcham, ar ní-éta gabáil di ssidi ar ba ban-cháinte.
7.
90 Fecht n-and didiu baí a haite na ingine oc fennad loíg ̇fothlai for snechtu i-mmaig issin gaimriuth dia ̇funi di-ssi. Co-n-acca-si ní, in fíach oc ól inna fola forsin t-snechtu. Is and as-bert-si fri Lebarchaim:91 “Ro-pad inmain ōen-̇fer forsa-mbetis na tri dath ucut .i. in 95 folt amal in fīach ocus in grúad amal in fuil ocus in corp amal in snechta.”
“Orddan ocus tocad duit!” ar in Lebarcham. “Ni cían úait. Atá is'taig it arrad .i. Noísi mac Usnig.” “Ni-pam slán-sa ám,” ol-si, “conid-n-accur-saide.”
8.
100 Fecht n-and didiu baī-seom int-í Noísi a óenur for dóe inna rrátha .i. ina Emna, oc andord. Ba bind immurgu a n-andord mac n-Usnig. Cech bó ocus cech míl ro-chluined, no-mbligtis dā trian blechta d'immarcraid ūadib. Cech duine rod-chluined, ba lór síthchaire ocus airfitiud dóib. Ba maith a ̇ngaisced dano. 105 Cīa no-beth cōiced Ulad i n-ōen-baili impu, acht corro-chuired cách díb a triur a druim fri araile, ni-bertais búaid diib ar ̇febas na ursclaige ocus na imdíten. Bat comlūatha dano fri conaib oc tafonn. No-marbdais na fīada ar lúas.
p.469.
110 A mboī-seom didiu a oínur int-í Noísi i-mmaig, mos-ētlan-si cuci i-mmach amal bid do thecht secha ocus nis-n-athgéoin. “Is cáin,” ol-se-sseom, “in t-samaisc téte sechunn!” “Dlegtair,” ol-si-si, “samaisci móra bale na-bít tairb.” “Atá tarb in chóicid lat,” or-se-sseom, “.i. rí Ulad.” “No-togfainn-se etruib far ̇ndís,” or-si-si, “ocus no-gēbainn 115 tarbín óag amalt-so.” “Ni-thó!” ol-se-sseom. “Cid fo bīthin fáitsine Cathbad.” “In dom fémed-sa adeiri sin?” “Bid dō immurgu” or-se-ssem. La sodain fo-ceird-si bedg cuci corro-gab a dá n-ó fora chinn. 120 “Dá n-ó mēle ocus cuitbiuda in-so,” ol-si, “manim-bera-su latt.” “Eirgg ūaim, a ben!” ol-se. “Rot-bia ón,” ol-si-si. At-racht la sodain a andord n-ass. Amail ro-chūalatar Ulaid in-nunn in n-andord, at-raig cech fer díb di alailiu.
10.
125 Lotar maic Uislenn i-mmach do thairmesc a mbrāthar. “Cid no-taí?” ol-seat. “Na 'mma-̇ngonad d'Ultaib it chinaid!”
Is and at-chúaid dóib a ndo-rónad friss.
“Biaid olc de,” ol ind óicc. “Cīa beith, noco-bia-so fo mebail céin bemmit-ni i mbethaid. Ragmai-ni lee i tír n-aili. Ni-fil 130 i n-Hērinn ríg na-tibre fāilti dún.”
Batar eat a comairli. Ro-imthigsetar in n-aidchi sin. i. tri coīcait láech dóib ocus tri coīcait ban ocus tri coīcait con ocus tri coīcait gilla ocus Derdriu i cumusc cáich co-mbaī etarru.
11.
Bātar for fōesamaib céin móir mór-thimchell n-Érenn 135 co-trīallta a ndíth co mmenic tria indleda ocus chelga Conchobuir ō-thá Ess Rúaid timchell síar-des co Beinn Étair sair-thúaid iterum. Ar-aī-de trá conda-[to]roīfnetar Ulaid tairis i crích n-Alban. Con-gabsat i ndīthrub and. Ōnd úair ro-scáich dóib fíadach in t-slébe, do-elsat for cethra fer n-Alban do thabairt chucu. Do-chótar-side 140 dia ndīlgiund i n-ōen-ló co-ndeochatar dochum ríg Alban conda-rragaib ina munteras ocus coro-gabsat amsaini acca ocus ro-suidigsitar a tige issind ̇faithchi. Im déigin ina ingine do-rónta na tige conna-hacced nech leo hí ar dáig na ro-marbtais impe.
12.
Fecht n-and didiu luid in rechtaire matain moch co-rralai 145 cor imma tech-som. Co-n-accae in lānamain inna cotluth. Do-chūaid īar sin coro-dúsig in ríg.
“Ni-fūaramar-ni,” or-se, “mnaī do di̇ngbāla-so cosin diu. Atá i fail Noísen maic Uislenn ben di̇ngbāla ríg íarthair domuin. Marbthar p.47 fo chét-óir Noīsi ocus foath in ben lat-so,” ol in rechtaire. 150 “Acc,” ol in rí, “acht eirg-siu dia guidi dam-sa cech lāa fo chlith.” Do-gníther ón. A n-at-bered immurgu in rechtaire frie-si chaidchi, ad-féded-si dia cēliu in n-aidchi sin fo chét-óir. Ūair naro-étad ní dī, no-erálta for maccaib Uislenn dul i ̇ngābthib ocus i cathaib ocus i ndrobēlaib ar dáig coro-mmarbtais. Ar-aī-de batar sonairti-sium 155 im cech n-imguin connar-étad ní dóib asna amsib sin.
13.
Ro-tinōlta fir Alban dia marbad íarna chomairli frie-si. At-fét-si do Noísin.
“Imthigid ass!” or-si. “Mani-digsid ass in-nocht, nobor-mairfither i mbárach.”
160 Lotar ass ind aidchi sin co-mbātar i n-inis mara. Ad-fīadar do Ultaib an-í-sin.
“Is tróg, a Chonchobuir,” ol Ulaid, “maic Uislenn do thuitim i tírib námat tre chin droch-mná. Ba ferr a comaitecht ocus a mbíathath ocus a nem-guin ocus tuidecht dóib dochum a tíre ol-daas 165 a tuitim lia náimtiu.” “Tecat didiu,” ol Conchobor, “ocus tíagat commairgi friu.”
Berair chucu an-í-sin.
“Is fo chen linn,” ol-seat. “Regthair ocus tæt Fergus frinn i commairgi ocus Dubthach ocus Cormac mac Conchobuir.”
170 Tīagait side co-ngabsat a lláma di muir.
14.
Baí immurgu imchosnam im Fergus dia churiud do chormannaib a comairli Chonchobuir, ar as-bertatar maic Uislenn nadcon-ístais bíad i n-Hērinn acht bīad Conchobuir i tossuch. Luid īarum Fiachu mac Fergusa leo ocus anaid Fergus ocus Dubthach 175 ocus do-llotar maic Uislenn co-mbátar for faithchi na Emna. Is and dano tānic Eogan mac Durthacht rí Fernmaige do chórai fri Conchobor, ar ro-boí i n-essíd friss i cíana. Is ē-side ro-herbad dia mmarbad ocus amsaig Conchobuir immi conna-tīstais cuci-sium.
15.
180 Bātar maic Uislenn ina sesum for lār na faithche ocus bātar inna mnā inna suidib for dōu na h-Emna. Luid didiu Eogan cuccu inna thur iarsind ̇faithchi. Do-lluid immurgu mac Fergusa co-mbaī for leth-láim Noísen. Feraid Eogan fāilti friu la béim forgama do gaī mór i n-Noísin co-rroīmid a druim triit. Fo-ceird 185 la sodain mac Fergusa co-tuc a dí láim dar Noīsin co-tuc foí ocus co-tarlaic fair anúas ocus is samlaid ro-bíth Noísiu tre mac Fergusa anūas. Ro-marbtha īar suidiu sethnón na faithche conna-térna p.48 ass acht a ndechuid do rind gaī ocus di giun chlaidib; ocus rucad-si in-nunn co Conchobor co-mbaí fora láim ocus ro-cumrigthe a lláma 190 íarna cúl.
16.
At-chūas do Fergus īarum an-í-sin ocus do Dubthach ocus do Chormac. Tāncatar side co-ndernsat gníma móra fo chētóir .i. Dubthach do marbad Mane maic Conchobuir ocus Fiachna mac Feidilme ingine Conchobuir do guin dond ōen-̇forgab ocus 195 Fergus do marbad Thraigthrēoin maic Traiglethain ocus a brāthar ocus sārugud Conchobuir impu ocus cath do thabairt eturru īar sin isind ōen-lōu co-torchratar tri chét de Ultaib eturru ocus ingenrad Ulad do marbad do Dubthach rīa matain ocus Emain do loscud do Fergus. Is ed lotar īarum co Ailill ocus co Meidb ar 200 ro-fetatar is sí lānamain foda-rōelsat ocus dano ni-bu chūl serce do Ultaib. Tricha cét ba é lín na lloi̇ngse. Co cenn sē m(dot)blíadna déc niro-an gol na crith leu i n-Ultaib acht gol ocus crith leu cech n-ōen-aidchi.
17.
Blíadain di-ssi trá i fail Chonchobuir ocus risin rē sin ni-tib 205 gen ̇ngāire ocus ni-dōid a sáith do bíud na cotluth ocus ni-tūargaib a cenn dia glún. In tan didiu do-mbertis na hairfiti dī, is and as-bered-si in reicni sea sís:
- Deirdriu
- Cid cāin lib ind læchrad lainn
Cėngtae i n-Emain īar tochaim,210
Airdiu do-ci̇ngtis dia taig
Tri maic adlæchda Uisnig.- Noísi co mmid chollān chain—
Folcud lim-sa dó 'con tein—
Arddān co ndam nó muicc mais,215
Asclȧng Aindli dar ardd-ais.- Cid milis lib a mmid mas
Ibes mac Nesa nīth-mas,
Baīthium riäm—rén for brú—
Bíäd menic ba millsiu.- 220 Ō ro-sernad Noísi nár
Fulocht for feda fīan-chlār,
Ba millsiu cach bīud fo mil
Ara-rālad mac Usnig.- Cid bindi lib in cach mí225
Cuslennaig is cornairi, p.49
Is sí mo chobais in-diu:
Ro-cūala céol bad bindiu.- Bind la Conchobor for rí
Cuslennaig is cornairi;230
Ba bindiu lem-sa—cloth n-ell—
Sían no-gebtis maic Uislenn.- Fogur tuinne toirm Noīsi
Ba cēol bind a bith-chlóisi.
Coblach Arddāin ro-po maith,235
Andord Aindli dia ūar-baith.- Noísi, do-rōnad a ̇fert.
Ba dirsan in chomaitecht.
Dō ro-dālius—drong tria alt—
In dig tonnaid dia-n-ērbalt.- 240 Inmain berthán áilli blai,
Tuchtach duine cid dind-blai.
Ba dirsan nad-[̇f]resco in-diu
Mac Uislenn do idnaidiu.- Inmain menma cobsaid cáir;245
Inmain óclach ard imnāir.
Īar n-imthecht dar feda fál,
Inmain costal i tiugnár.- Inmain súil glass carddais mná;
Ba hamnas fri ēcrata.250
Īar cúairt chaille—comul sær—
Inmain andord tria dub-ræd.- Ni-cotlu trá,
Ocus ni-corcu m'i̇ngne.
Fáilte, ni-tāet imm airi,255
Ōr nach-taidi mac Tindle.- Ni-cotlu
p.50
Leth na haidche im ligiu.
Fo-ceird mo chēill imm dru̇ngu;
Sech ni-lu̇ngu, ni-tibiu.- 260 Fáilte, in-diu ni-dam úain
I ndáil Emna—ercdair saír—
Na síd na suba na sám
Na tech már na cumtach caín.
(Cid cāin)
18.
265 In tan dano no-bīd Conchobor oca hālgenugud-si, is and at-bered-si in reicni sea sīs:
- Deirdriu
- A Chonchobuir, cid no-taí?
Do-rurmis dam brón fo chaí,
Is ed ām [i] céin no-mmair,270
Do s(dot)erc lim ni-ba romair.- Ní rop āilliu lim fo nim,
Ocus ní rop inmainib
R[o]-ucais úaim—mór in bét—
Connach-acciu-sa comm éc.- 275 A i̇ngnāis is toirrse lem
Tucht dom-adbat mac Uislenn.
Caurnán cir-dub dar corp ̇ngel.
Ba sūaichnid sech ilar fer.- Dā ngrūad corcra cāiniu srath,280
Bēoil deirg, abrait fo dæl-dath;
Dēitgen némanda fo lí,
Amal sōer-dath snechtaidi.- Ba sūaichnid a eirred ̇nglan
Eter fīanaib fer n-Alban.285
Fúan cāin corcra—comul cóir—
Cona imthacmu̇ng derg-óir.- Inar srólda—sét co mbríg—
I-mbuī cét ngem—ilar mín.
Fora imdēnum is glē290
Coíca u̇nga findruine.- Claideb ór-duirn ina láim,
Dā gaī glasa co ngoth-grāin, p.51
Finden co mbil óir buidi,
Ocus taul argait fuirri.- 295 Fo-rruïch frinn Fergus find
Ar tabairt darsa mōr-lind.
Ro-rir a einech ar chuirm.
Do-rochratar a mōr-gluinn.- Cīa no-betis forsin muig300
Ulaid im gnúis Conchobuir,
Dos-mbēruinn uili cen chlith
Ar gnāis Noīsi maic Uisnig.- Na briss in-diu mo chride;
Mos-ricub mo moch-lige.305
Is tressiu cuma in-dā muir,
Madda ēola, a Chonchobuir.
(A Chonchobuir)
19.
“Cid as mó miscais lat at-chí?,” ar Conchobor. “Tu-ssu ám,” or-si, “ocus Eogan mac Durthacht!” 310 “Bia-so dano blīadain i fail Eogain,” ar Conchobor.
Dus-mbert īarum for láim Eogain. Lotar īarna bárach do ōenuch Macha. Buí-si īar cúl Eogain i carput. Do-raṙngert-si na-haiccfiuth a dā cēile for talmain i n-ōen-̇fecht.
“Maith, a Derdriu,” ol Conchobor, “súil chærach eter dā rethe 315 gnīi-siu etrum-sa ocus Eogan.”
Ro-baí ail chloiche mór ara cinn. Do-lléici a cenn immon cloich co-nderna brúrig dia cinn co-mbo marb.
Lȯngas mac n-Uislenn in-sin ocus longas Fergusa ocus aided mac n-Uislenn ocus Derdrenn.
320 Finit.
Document details
The TEI Header
File description
Title statement
Title (uniform): Longes mac n-Uislenn
Title (translation, English Translation): The Exile of the Sons of Uisliu
Author: unknown
Responsibility statement
Electronic edition compiled and proofread by: Beatrix Färber
Funded by: University College, Cork
Edition statement
1. First draft.
Extent: 4350 words
Publication statement
Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork
Address: College Road, Cork, Ireland—http:www.ucc.ie/celt
Date: 2013
Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.
CELT document ID: G301020B
Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.
Source description
Manuscript sources
- Dublin, Trinity College Library, 1339 olim H. 2. 18 al. Book of Leinster, p 259b–261b; 12th century (oldest version).
- Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 749–753; 14th century.
Editions
- Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin I, Dublin 1808.
- Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Scéalaigheachta' (i.e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn. 'The Exile of the Children of Uisneach' [edited from the old MS. called the 'Yellow Book of Lecain' col. 749–53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377–422.
- Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausgegeben von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [Text from Book of Leinster, fo. 192, with variant readings of Yellow Book of Lecan and Egerton 1782. [Text reprinted in Gaelic Journal 1 (1883) 378–91].
- Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109–84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Masáin MSS. 56, 53 Edinburgh, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283].
- Alexander Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421–74.
- Vernam Hull, ed., Longes mac n-Uislenn. The Exile of the sons of Uisliu, (New York/London 1949) [Reconstituted text based on the Book of Leinster MS, with introduction, translation, and notes].
- Breandán Ó Buachalla, ed., Imthiacht Dheirdre la Naoise agus oidhe chloinne Uisneach, Zeitschrift für celtische Philologie 29 (1962/64), (H. 1/2, 1962), 114–54.
- Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993.
Translations and Adaptations
- Samuel Ferguson, 'The Death of the Children of Usnach', Hibernian Nights' Entertainment. Dublin University Magazine (December 1834), 670–688.
- R. D. Joyce, Deirdre, Boston 1876.
- Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausg. von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [German].
- Standish H. O'Grady, History of Ireland: the Heroic Period, London 1878.
- P. W. Joyce, 'The Fate of the Sons of Usna', Old Celtic Romances, London 1879.
- Georges Dottin, Exil des fils d'Usnech, autrement dit: Meurtre des fils d'Usnech et de Derdriu, in: H. d'Arbois de Jubainville (ed.), L'epopée celtique en Irlande (=Cours de littérature celtique), Paris 1892.
- D. MacKinnon, The Glenmasan Manuscript, The Celtic Review 1 (1905–08) 3–17; 104–131 [English].
- Samuel Ferguson, 'Deirdre', Poems of Sir Samuel Ferguson, Dublin 1918.
- Aubrey de Vere, 'The Sons of Usnach', The Poetical Works of Aubrey de Vere II, London 1882.
- Standish Hayes O'Grady, The Coming of Cuculain, Dublin 1894.
- Douglas Hyde, The Three Sorrows of Story-Telling and Ballads of St Columkille, London 1895.
- John Todhunter, Three Irish Bardic Tales, London 1896.
- George Sigerson, Bards of the Gael and the Gall, London 1897.
- Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature, London 1898.
- Douglas Hyde, 'Deirdre', Zeitschrift für Celtische Philologie 2 (1899) 138–155.
- Douglas Hyde, A Literary History of Ireland, London 1899.
- William Sharp, The House of Uena, Portland/Maine 1900.
- Herbert Trench, Deirdre Wedded, London 1901.
- Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne, London 1902.
- C. L. Thompson, The Celtic Wonder World n. p. 1902.
- George William Russell (A.E.), 'Deirdre', Imaginations and Reveries, Dublin 1916.
- Máire Ní Siúdlaig, 'Deirdre', The Gael (March 1904), 85–86.
- A. H. Leahy, Ancient Heroic Romances of Ireland II, London 1905.
- Charles Squire, The Mythology of the British Isles, London 1905.
- Eleanor Hull, A Text-Book of Irish Literature, London 1906.
- W. B. Yeats, Deirdre (London 1907) A. H. Bullen.
- John M. Synge, Deirdre of the Sorrows (NY 1910) John Quin.
- T. W. Rolleston, Myths and Legends of the Celtic Race, London 1911.
- Eva Goore-Booth, The Buried Life of Deirdre [Accepted for performance by the National Theatre of Ireland in October, 1911, but never performed. Published in limited edition of 250 copies (NY 1930) Longman's].
- Anonymous, Fate of the children of Uisneach, Dublin 1914.
- James Stephens, Deirdre, New York 1923.
- Máirín A. Cheavasa, The Unfaithfulness of Naoise, Cork 1930.
- "J. J. Jones", Deirdre, Cork 1930.
- Kim McCone and Pádraig Ó Fiannachta, Scélaíocht ár sinsear, Maynooth 1992, 109–116 [Modern Irish adaptation].
Secondary literature
- Rev. J. J. O'Carroll, S. J., Appendix to the three texts of Longes mac nUisnig, as given by O'Curry, O'Flanagan and Windisch, Gaelic Journal 2 (1884) 17–30, 51–58.
- H. d'Arbois de Jubainville, L'épopée celtique en Irlande (Paris 1892) Libraire du Collège de France.
- R. K. Smith, Loch Etive and the Sons of Usnach. [With illustr. by Miss J. Knox-Smith] (Edinburgh, 1885).
- Oidhe Chloinne Uisnigh, ed. R. J. O'Duffy [Critical notice] Gaelic Journal 9 (1898) 275–6, 295–298.
- Eleanor Hull, The story of Deirdre in its bearing on the social development of the folk-tale, Folk-Lore 15 (1904) 24–39.
- Josef Weisweiler, Deirdriu und Gráinne, Paideuma 2 (1941/43) (H. 4/5, 1942) 197–223.
- Myles Dillon, Early Irish Literature (Chicago 1948) Chicago U.P.
- Máirín O'Daly, [review of Hull (1949)] Béaloideas 19, 1949 (1950) 196–207.
- D. A. Binchy, [review of Hull (1949)] Éigse 6, 1948/1952 (pt. 2, 1950) 179–183.
- Gerard Murphy, [review of Hull (1949)] Studies 39 (1950) 108–9.
- Howard Meroney, [review of Hull (1949)] Modern Language Notes 67 (1952) 61–63.
- Hugh P. Bevan, The topography of the Deirdre story, Bulletin of the Ulster Place-names Society 5 (1957) pt. 1, 1–5.
- E.G. Quin, Longas mac nUisnig, in: Myles Dillon (ed.), Irish sagas (Dublin 1959; Cork 1968) 51–65.
- Herbert V. Fackler, Nineteenth-century sources for the Deirdre legend, Éire-Ireland 4 (1969) uimh. 4, 56–63.
- Sister Margaret P. Slattery, Deirdre: the 'Mingling of Controversies' in Plot and Symbolism, Modern Drama 9 (Spring 1969) 400–403.
- Maria Tymoczko, Animal Imagery in Loinges Mac nUislenn, Stud. Celtica 20/21 (1985/86) 145–166.
- Patrick Sims-Williams, Fionn and Deirdre in Late Medieval Wales, Éigse 23 (1989) 1–15.
- Máire Herbert, The Universe of Male and Female: A Reading of the Deirdre Story, in: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and Pádraig Ó Siadhail (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16–19, 1989. Halifax 1992, 53–64.
- Máire Herbert, Celtic heroine? The archaeology of the Deirdre story, in: T. O'Brien Johnson and D. Cairns (eds.), Gender in Irish Writing, Milton Keynes/Philadelphia 1991, 13–22.
- Cornelius G. Buttimer, Longes Mac nUislenn Reconsidered, Éigse 28 (1994/95) 1–41.
- Caoimhín Breatnach, Oidheadh Chloinne Uisnigh, Ériu 45 (1994) 99–112.
- Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993. [A substantially different version of the Deirdre story, transmitted fully in 90 extant MSS, the earliest written in 1671].
- Caoimhín Breatnach [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Éigse 28 (1994–5), 200–218.
- Mícheál Ó Flaithearta [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Cambrian Medieval Celtic Studies 29 (1995) 75–77.
- Doris Edel [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996), 331–333.
The edition used in the digital edition
Hull, Vernam, ed. (1971). Longes Mac n-Uislenn: The Exile of the Sons of Uisliu. 42 + 187 pp. 1–42 Introduction; 43–51 Text; 51–59 Variant Readings; 60Ndash;69 English Translation; 70–161 Notes; 162–184 Glossary; 185–187 Indices (185–186 I. Index of Personal Names; 186–187 III. Index of Place-Names). New York: Kraus Reprint Co.
You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:
@book{G301020B, title = {Longes Mac n-Uislenn: The Exile of the Sons of Uisliu}, editor = {Vernam Hull}, edition = {0}, note = {42 + 187 pp. 1–42 Introduction; 43–51 Text; 51–59 Variant Readings; 60Ndash;69 English Translation; 70–161 Notes; 162–184 Glossary; 185–187 Indices (185–186 I. Index of Personal Names; 186–187 III. Index of Place-Names)}, publisher = {Kraus Reprint Co.}, address = {New York}, date = {1971} }
Encoding description
Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts
Sampling declarations
The present text represents pages 43–51. All editorial introduction, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Missing text supplied by the editor is tagged sup resp="VH". The English translation is available in a separate file, T301020B.
Editorial declarations
Correction: Text has been checked and proofread twice.
Normalization: The electronic text represents the edited text on pp. 43–51. Raised dots have been replaced by hyphens. Not all special characters appearing in the print edition would display properly (M, m and n with overdot; ae-ligature with acute accent or macron; characters with an underdot, which latter indicate a vowel to be elided in verse [Introduction, p. 35]), these have been marked using comments in the XML version.
Quotation: Direct speech is marked q.
Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.
Segmentation: div0=the saga; div1=the section; page-breaks are marked pb n=""/. Passages of verse are embedded in a separate text; linegroups (lg) and lines (l) are indicated. Line numbering follows the lineation of the printed text.
Interpretation: Personal names (given names), place-names and group names are not tagged. Verses within poems, where marked with alphabetic letters by Hull, have been numbered at CELT. Words in brackets supplied by the editor are marked sup resp="VH". Quotation marks were removed from roscad sections, and the raised dot was replaced by a hyphen.
Reference declaration
A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.
Profile description
Creation: The oldest extant Irish manuscript containing the text dates back to the twelfth century. 1100–1199
Language usage
- The text is in Old and Middle Irish. (ga)
- One formulaic word is in Latin. (la)
- (en)
Keywords: saga; prose; medieval; Sons of Uisneach; Longes mac n-Uislenn; Deirdre
Revision description
(Most recent first)
- 2013-09-26: Proofing (2) finished; file re-parsed, SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
- 2013-09-08: Proofing (1) finished; file parsed. (ed. Beatrix Färber)
- 2013-09-07: File proofed (1), more markup added in line with companion file. (ed. Beatrix Färber)
- 2013-09-04: Proofing (1) started, structural and some content mark-up inserted; TEI header compiled, based on material from T301020B. (ed. Beatrix Färber)
- 2013-05-27: Text scanned in. (text capture Beatrix Färber)