CELT document T301020B

The Exile of the Sons of Uisliu

Translation

As an aid in the elucidation of the text, every effort has been made to furnish an accurate modern English prose translation; but complete accuracy, especially in the verse portions and in the rhetorics, has not been always feasible. Words of doubtful or uncertain meaning, therefore, are provided with question marks and are discussed in the notes. Often these notes, too, supply a more literal rendering than is consonant with good idiomatic English. In order to enhance the readability of the translation, the constant shifting to and fro in the tenses, which is a characteristic trait of Irish narrative style, has been obviated in that on such occasions the past tense has been substituted for the historic present tense. Finally, so as to eliminate every possibility of confusion the orthography of some of the proper names, such as Derdriu and Noisiu, has been normalized, even if the spelling is not recorded in the MSS.


Unknown author

Longes mac n-Uislenn

English Translation

This is the Exile of the Sons of Uisliu

Why was the exile of the…

Why was the exile of the Sons of Uisliu? It is not hard [to relate]1—The Ulstermen were drinking in the house of Feidlimid mac Daill, the story-teller of Conchobor. Now the wife of Feidlimid was attending upon the host, standing up and she being pregnant. Drinking horns and portions [of food] circled around, and they uttered a drunken shout.

When they were about to go to bed, the woman came to her bed. While she was going across the middle of the house, the infant in her womb screamed so that it was heard throughout the whole enclosure. At that scream each man within arose from the other so that they were shoulder to shoulder (?) in the house. Then Sencha mac Ailella issued a prohibition (?): “Do not stir,” he said. “Let the woman be brought to us in order that may be known for what reason is this noise.” Thereupon the woman was brought to them.

Her consort, namely Feidlimid, then said:…

Her consort, namely Feidlimid, then said:

    Feidlimid
  1. What [is] the violent noise that resounds, (“o woman,” he said)
    That rages throughout your bellowing womb?
    The clamor between your sides—strongly it sounds—
    It crushes him who hears with ears.
    My heart fears
    Much terror that wounds severely.

Thereupon she rushed to Cathbad, for…

Thereupon she rushed to Cathbad, for he was a seer:

    Feidlimid's Wife
  1. Hear handsome Cathbad of the comely face,
    A prince, a diadem great [and] mighty,
    Who is magnified through the wizardries of druids,
    Since I myself have not wise words
    With reference to which Feidlimid might obtain
    The illumination of knowledge,
    Because a woman does not know
    Whatever is wont to be in [her] womb,
    Though it cried out in my womb's receptacle.

Then Cathbad said: CathbadIn the receptacle…

Then Cathbad said:

    Cathbad
  1. In the receptacle of your womb there cried out
    A woman of yellow hair with yellow curls,
    With comely, grey-blue irised (?) eyes.
    Her purplish-pink cheeks [are like] foxglove;
    To the color of snow I compare
    The spotless treasure of her set of teeth.
    Lustrous [are] her scarlet-red (?) lips—
    A woman for whom there will be many slaughters
    Among the chariot-fighters of Ulster.
    There screams in your womb which bellows
    A woman, fair, tall [and] long-haired,
    Concerning whom champions will contend,
    Concerning whom high kings will ask.
    They will be in the west with oppressive bodies of troops (?),
    Supported (?) by the province of Conchobor.
    Her scarlet-red lips will be
    About her pearly teeth—
    Against whom high queens will be jealous,
    Against her matchless, faultless form.

Cathbad thereafter put his hand on…

Cathbad thereafter put his hand on the stomach of the woman so that the infant resounded under his hand.

“True [it is],” he said, “that a girl is there, and her name will be Derdriu, and concerning her there will be evil.”

Afterwards the girl was born, and Cathbad said:

    Cathbad
  1. O Derdriu, you will destroy much
    If you are comely-faced [and] fair of fame.
    The Ulstermen will suffer during your lifetime,
    O demure daughter of Feidlimid.
  2.  p.62
  3. Even afterwards jealousy will be
    Ablaze on your account, O woman.
    In your time it is—hear this—
    [That will be] the exile of the three sons of Uisliu.
  4. In your time it is that a violent deed
    Will be performed then in Emain.
    Even afterwards will be repented the destruction
    [Done] under the protection of the very mighty Mac Roig.
  5. O woman with destiny, it is on account of you
    [That will be] the exile of Fergus from the Ulstermen
    And a deed for which weepings should lament,
    The slaughter of Fiachna mac Conchobuir.
  6. O woman with destiny, it is for your crime
    [That will be] the slaying of Gerrce mac Illadain
    And a deed, the penalty of which is not less,
    The killing of Eogan mac Durthacht.
  7. You will perform a horrible, fierce deed
    For anger against the king of the noble Ulstermen.
    Your little grave will be everywhere.
    It will be a famous tale, O Derdriu.

Let the girl be slain, said…

“Let the girl be slain,” said the warriors. “By no means,” said Conchobor. “I shall carry off the girl tomorrow,” Conchobor added, “and she will be reared according to my own will, and she will be the woman who will be in my company.”

And the Ulstermen did not dare to set him right with respect to it. That, moreover, was done. She was reared by Conchobor until she was by far the most beautiful girl who [ever] had been in Ireland. In a court apart it is that she was brought up in order that no man of the Ulstermen might see her up to the time that she should spend the night with Conchobor, and no person ever was allowed into that court except her foster father and her foster mother and Leborcham; for the last-mentioned one could not be prevented, for she was a female satirist.

Once upon a time, accordingly, the…

Once upon a time, accordingly, the foster father of the maiden was skinning a weaned (?) calf on snow outside in the winter to cook it for her. She saw a raven drinking the blood on the snow. Then she said to Leborcham: “Beloved would be the one man on whom might be yonder three colors  p.63 —that is, hair like the raven, and a cheek like blood, and a body like snow.”

“Dignity and fortune to you!” said Leborcham. “He is not far from you. He is inside near to you, even Noisiu son of Uisliu.” “I shall, indeed, not be well,” she said, “until I see him.”

On one occasion, then, the aforementioned…

On one occasion, then, the aforementioned Noisiu was alone on the rampart of the earthwork (that is, of Emain) singing in a tenor (?) voice. Melodious, however, was the tenor (?) singing of the Sons of Uisliu. Each cow and each animal that heard [it], two thirds of surplus milk always was milked from them. Each person who heard it always had a sufficient peaceful disposition (?) and musical entertainment. Good also were their arms. Although the [whole] province of the Ulstermen were in one place about them, they might not gain the victory over them on account of the excellence of the parrying and the self-defence, provided that every one of the three of them put his back against the other. As swift as hounds, moreover, they were at hunting. By virtue of [their] swiftness they used to kill the wild animals.

While, therefore, the aforesaid Noisiu was…

While, therefore, the aforesaid Noisiu was alone outside, she quickly stole out to him as if to go past him, and he did not recognize her. “Fair,” he said, “is the heifer that goes past me.” “Heifers,” she said, “are bound to be big where bulls are not wont to be.” “You have the bull of the province,” he said, “namely, the king of the Ulstermen.” “I would choose between the two of you,” she said, “and I would take a young bullock like you.” “By no means!” he said. “Even because of Cathbad's prophecy.” “Do you say that in order to reject me?” “It assuredly will be for that reason,” he said. Therewith she made a leap to him and grasped both ears on his head. “These [are] two ears of shame and of derision,” she said, “unless you take me away with you.” “Go away from me, O woman,” he said. “You shall have that,” she said. Thereupon, his tenor (?) song arose from him. As the Ulstermen yonder heard his tenor (?) song, each man of them arose from the other.

The Sons of Uisliu went out…

The Sons of Uisliu went out to hinder their brother. “What ails you?” they said. “Let not the Ulstermen slay one another for your crime.”

 p.64

Then he related to them what had been done to him.

“Evil will ensue,” the warriors said. “Although there may be [evil resulting therefrom], you shall not be under disgrace as long as we shall be alive. We shall go with her into another land. There is not in Ireland a king who will not give welcome to us.”

That was their decision. They set out that night with their hundred and fifty warriors, women, dogs and servants; and among them was Derdriu mingled in with everybody [else].

For a great while they were…

For a great while they were under protection all around Ireland, and often through the snares and guiles of Conchobor their destruction was attempted from Ess Ruaid southwestwards round about northeastwards again to Benn Etair. The Ulstermen, however, chased them, then, over [the Irish sea] into the territory of Scotland. They settled down there in the desert. After the mountain game failed them, they turned aside upon the cattle of the men of Scotland in order to appropriate it to themselves. The latter went on a single day to destroy them, whereupon they proceeded to the king of Scotland, and he took them into his household following. They assumed mercenary service with him and placed their houses on the green. On account of the maiden the houses were made so that no-one with them might see her in order that they might not be killed with respect to her.

Once upon a time, therefore, early…

Once upon a time, therefore, early in the morning the steward went and made a circuit about their house. He saw the couple asleep. Afterwards, he went and awakened the king.

“I have not found,” he said, “a woman equal to you until today. Along with Noisiu son of Uisliu there is a woman worthy of the king of the Western World.” “Let Noisiu be killed immediately, and let the woman spend the night with you,” the steward added. “No,” the king said, “but you shall go every day to beseech her secretly for me.”

That is done. However, what the steward said to her at any time she used to relate, at once, that night to her consort. Since one never could attain anything with respect to her, the Sons of Uisliu often were enjoined to go into dangers, battles and hazards in order that they might be killed. Nevertheless, as regards each slaughter they were doughty so that one never could attain anything with respect to them from these attempts.

After consultation with her regarding it,…

After consultation with her regarding it, the men of Scotland were assembled to kill them. She related that to Noisiu.

 p.65

“Depart hence,” she said. “Unless you shall have gone away by tonight, you will be killed tomorrow.”

That night they went away until they were on an island of the sea. That was related to the Ulstermen.

“Grievous it is, O Conchobor,” the Ulstermen said, “for the Sons of Uisliu to fall in hostile lands through the crime of a bad woman. It were better to be lenient with them and to feed them and not to slay them and for them to come to the land than for them to fall at the hands of their foes.” “Let them come, therefore,” Conchobor said, “and let sureties go for them.”

That [message] was brought to them.

“We welcome it,” they said. “We shall go, and let Fergus come for us as surety and Dubthach and Cormac mac Conchobuir.”

They went and gave them accompaniment from the sea.

With respect to Fergus, however, by…

With respect to Fergus, however, by the counsel of Conchobor a contention took place to invite him to ale-banquets, for the Sons of Uisliu said that they would not eat [any] food in Ireland except at first the food of Conchobor. Then Fiachu mac Fergusa went with them, and Fergus and Dubthach remained behind. The Sons of Uisliu came until they were on the green of Emain. Then, moreover, Eogan mac Durthacht, king of Fernmag, came for peace with Conchobor, for he had been at strife with him for a long period. He it is who had been entrusted to kill them, and the mercenaries of Conchobor were about him [Conchobor] in order that they might not come to him.

The Sons of Uisliu were standing…

The Sons of Uisliu were standing in the middle of the green, and the women were in their seats on the rampart of Emain. Eogan, accordingly, went up to them in his body of troops (?) along the green. The son of Fergus, however, came until he was on one side of Noisiu. Eogan welcomed them with a thrust of the great spear into Noisiu so that his back broke through it. Therewith, the son of Fergus threw himself and put both arms around Noisiu and brought him under him and cast himself down upon him, and thus it was that Noisiu was struck from above through the son of Fergus. Thereafter, they [the Sons of Uisliu] were killed throughout the green so that none escaped thence, save those who went by point of spear and by edge of sword; and she was brought over to Conchobor so that she was beside him, and her hands were bound behind her back.

That, then, was related to Fergus…

That, then, was related to Fergus and Dubthach and Cormac. They came and performed at once great deeds. Dubthach killed  p.66 Mane, Conchobor's son, and by a single thrust Fiachna, son of Feidelm, Conchobor's daughter, was dispatched. Fergus slew Traigthren, son of Traiglethan and his brother. With respect to them, Conchobor's honor was outraged, and afterwards battle was joined between them on a single day so that three hundred of the Ulstermen fell among them. Before morning, the maidens of Ulster were put to death by Dubthach, and Emain was burned by Fergus. Thereupon they went to Ailill and to Medb, for they knew that that couple would be able to support them; and for the Ulstermen, moreover, it was not a refuge (?) of love. Three thousand was the number of those exiled. To the end of sixteen years neither weeping nor trembling ceased in Ulster through them, but each single night [there was] weeping and trembling through them.

A year, now, she was with…

A year, now, she was with Conchobor, and during that time she did not smile a laughing smile, and she did not partake of her sufficiency of food or of sleep, and she did not raise her head from her knee. Whenever, therefore, they brought the musicians to her, then she recited this following extempore (?) poem:

    Deirdriu
  1. Though fair you deem the eager warriors
    Who stride about in Emain after an expedition,
    More nobly used to march to their dwelling
    The three very heroic sons of Uisliu.
  2. Noisiu with good hazel-mead—
    Him I washed at the fire—
    Arddan with a stag or a fine pig,
    A load [was] over Aindle's tall back.
  3. Though sweet you deem the goodly mead
    Which the battle-glorious Mac Nessa drinks,
    I had heretofore—ocean over [its] brink—
    Frequent refection that was sweeter.
  4. As often as modest Noisiu had spread out
    The cooking hearth on the martial plain of the forest,
    Sweeter was always than each honeyed food
    What the son of Uisliu had contrived.
  5. Though melodious you deem at all times
    Pipers and hornblowers,
    This is my confession today:
    I have heard music that was more melodious.
  6.  p.67
  7. Melodious used to deem Conchobor, your king,
    Pipers and hornblowers;
    More melodious I used to deem—fame of hosts (?)—
    The strain which the Sons of Uisliu used to sing.
  8. Noisiu's voice [was like] the sound of a wave;
    To hear him always was [like] melodious music.
    The baritone of Arddan was good—
    The tenor (?) song of Aindle [on his way] to his ///shieling.
  9. Noisiu—his sepulchral mound has been made.
    Sad was the accompaniment.
    For him I have poured out—host over a height (?)—
    The deadly draught of which he has died.
  10. Beloved [is] the [little] crop of hair (?) with yellow (?) beauty
    Comely [is] the man, even {}
    Sorrowful it is [indeed] that I do not expect today
    To await the son of Uisliu.
  11. Beloved [is] the desire, steadfast [and] just;
    Beloved [is] the warrior, noble [and] very modest.
    After a journey beyond the forest's fence,
    Beloved [is] the {} in the early morning.
  12. Beloved [is] the gray eye that women used to love;
    Fierce it used to be against foes.
    After a circuit of the forest—a noble union—
    Beloved [is] the tenor (?) song through a dark great wood.
  13. I do not sleep now,
    And I do not redden my fingernails.
    Joy, it comes not into my observation
    Since it will not lead hither (?) the son of Tindell.
  14. I do not sleep
    Half of the night as I lie.
    My reason is agitated about the hosts;
    Not only do I not eat, but I do not laugh.
  15. Joy, today [for it] I have no leisure
    In the gathering of Emain—[there] nobles are thronged (?)— p.68
    Nor peace, nor delight, nor ease,
    Nor a big house, nor fair adornment.

Whenever Conchobor, moreover, mollified her, then…

Whenever Conchobor, moreover, mollified her, then she recited this following extempore (?) poem:

    Deirdriu
  1. O Conchobor, what ails you?
    For me you have placed (?) sorrow under weeping.
    Yes, indeed, as long as I may abide
    My love for you will not be of very great account.
  2. What I deemed most beautiful on earth,
    And what was most beloved,
    You have carried off from me—great [is] the crime—
    So that I shall not see it until my death.
  3. His absence, it grieves me
    How the son of Uisliu shows [it] to me:
    A jet-black little cairn (?) over a white body;
    It was well-known beyond [those of] a multitude of men.
  4. Both purple cheeks [were] fairer than a river meadow,
    Red the lips, eyebrows of beetle color;
    The pearly row of shining teeth
    [Was] like the noble hue of snow.
  5. Well-known was his bright apparel
    Among the warrior bands of the men of Scotland.
    Fair [and] purple [was] the mantle—a fitting union—
    With its border of pure gold.
  6. Of satin (?) [was] the tunic—a treasure with substance—
    On which there were a hundred gems—a gentle multitude.
    To adorn it, clear it is,
    [Were] fifty ounces of findruine.
  7. A sword with a golden pommel [was] in his hand,
    Two green spears with a javelin point,
    A shield with a rim of yellow gold,
    And a boss of silver upon it.
  8. Fair Fergus has committed trespass against us
    By bringing us over the great sea. p.69
    He has sold his honor for ale.
    His great deeds have declined.
  9. Though on the plain might be
    The Ulstermen around Conchobor,
    I would give them all without concealment
    For the companionship of Noisiu son of Uisliu.
  10. Do not break today my heart;
    Soon shall I reach my early grave.
    Sorrow is stronger than the sea,
    If you are wise, O Conchobor.

What do you see that you…

“What do you see that you hate most?” said Conchobor. “You, to be sure,” she said, “and Eogan mac Durthacht!” “You shall be, indeed, a year with Eogan,” said Conchobor.

Thereupon he brought her beside Eogan. On the following day, they went to the assembly of Macha. She was behind Eogan in the chariot. She had promised that she would not see her two companions on earth on the same occasion.

“Well, O Derdriu,” said Conchobor, “it is a sheep's eye between two rams that you make between me and Eogan.”

There was a great stone boulder in front of her. She dashed her head against the stone until she had made a mass of fragments of her head so that she died.

That [is] the exile of the Sons of Uisliu and the exile of Fergus and the violent death of the Sons of Uisliu and of Derdriu.

The End

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): The Exile of the Sons of Uisliu

Title (supplementary): English Translation

Title (original, Irish): Longes mac n-Uislenn

Responsibility statement

English translation by: Vernam Hull

Electronic edition compiled and proofread by: Beatrix Färber

Funded by: University College, Cork

Edition statement

1. First draft.

Extent: 5410 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http:www.ucc.ie/celt

Date: 2013

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: T301020B

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Trinity College Library, 1339 olim H. 2. 18 al. Book of Leinster, p 259b–261b; 12th century (oldest version).
  2. Dublin, Trinity College Library, 1318 olim H. 2. 16 al. Yellow Book of Lecan, col. 749–753; 14th century.

Editions

  1. Theophilus O'Flanagan, Deirdri, or, the Lamentable Fate of the Sons of Usnach, an ancient dramatic Irish tale, one of the three tragic stories of Erin; literally translated into English, from an original Gaelic manuscript, with notes and observations: to which is annexed the old historic facts on which the story is founded, Transactions of the Gaelic Society of Dublin I, Dublin 1808.
  2. Eugene O'Curry, The 'Tri Thruaighe na Scéalaigheachta' (i.e. the 'Three Most Sorrowful Tales') of Erinn. 'The Exile of the Children of Uisneach' [edited from the old MS. called the 'Yellow Book of Lecain' col. 749–53 in the Library of Trinity College, Dublin], Atlantis 3 (1862) 377–422.
  3. Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausgegeben von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [Text from Book of Leinster, fo. 192, with variant readings of Yellow Book of Lecan and Egerton 1782. [Text reprinted in Gaelic Journal 1 (1883) 378–91].
  4. Whitley Stokes, The Death of the Sons of Uisneach, Irische Texte 2 (Leipzig 1887) 109–84 [Text of Oided mac nUisnig from the Glen Masáin MSS. 56, 53 Edinburgh, with introduction, English translation, and notes. Corrigenda in 3, 283].
  5. Alexander Cameron, Deirdre and the Sons of Uisneach [ed. from Edinburgh MS. 56 with transl. and notes; also text of the Glenmasan MS.], Reliquiae Celticae 2 (1894) 421–74.
  6. Vernam Hull, ed., Longes mac n-Uislenn. The Exile of the sons of Uisliu, (New York/London 1949) [Reconstituted text based on the Book of Leinster MS, with introduction, translation, and notes].
  7. Breandán Ó Buachalla, ed., Imthiacht Dheirdre la Naoise agus oidhe chloinne Uisneach, Zeitschrift für celtische Philologie 29 (1962/64), (H. 1/2, 1962), 114–54.
  8. Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993.

Translations and Adaptations

  1. Samuel Ferguson, 'The Death of the Children of Usnach', Hibernian Nights' Entertainment. Dublin University Magazine (December 1834), 670–688.
  2. R. D. Joyce, Deirdre, Boston 1876.
  3. Ernst Windisch, Longes mac nUisnig. 'Die Verbannung der Söhne Usnechs', Irische Texte mit Übersetzungen und Wörterbuch 1, herausg. von W. Stokes und E. Windisch (Leipzig 1880) [German].
  4. Standish H. O'Grady, History of Ireland: the Heroic Period, London 1878.
  5. P. W. Joyce, 'The Fate of the Sons of Usna', Old Celtic Romances, London 1879.
  6. Georges Dottin, Exil des fils d'Usnech, autrement dit: Meurtre des fils d'Usnech et de Derdriu, in: H. d'Arbois de Jubainville (ed.), L'epopée celtique en Irlande (=Cours de littérature celtique), Paris 1892.
  7. D. MacKinnon, The Glenmasan Manuscript, The Celtic Review 1 (1905–08) 3–17; 104–131 [English].
  8. Samuel Ferguson, 'Deirdre', Poems of Sir Samuel Ferguson, Dublin 1918.
  9. Aubrey de Vere, 'The Sons of Usnach', The Poetical Works of Aubrey de Vere II, London 1882.
  10. Standish Hayes O'Grady, The Coming of Cuculain, Dublin 1894.
  11. Douglas Hyde, The Three Sorrows of Story-Telling and Ballads of St Columkille, London 1895.
  12. John Todhunter, Three Irish Bardic Tales, London 1896.
  13. George Sigerson, Bards of the Gael and the Gall, London 1897.
  14. Eleanor Hull, The Cuchullin Saga in Irish Literature, London 1898.
  15. Douglas Hyde, 'Deirdre', Zeitschrift für Celtische Philologie 2 (1899) 138–155.
  16. Douglas Hyde, A Literary History of Ireland, London 1899.
  17. William Sharp, The House of Uena, Portland/Maine 1900.
  18. Herbert Trench, Deirdre Wedded, London 1901.
  19. Lady Gregory, Cuchulain of Muirthemne, London 1902.
  20. C. L. Thompson, The Celtic Wonder World n. p. 1902.
  21. George William Russell (A.E.), 'Deirdre', Imaginations and Reveries, Dublin 1916.
  22. Máire Ní Siúdlaig, 'Deirdre', The Gael (March 1904), 85–86.
  23. A. H. Leahy, Ancient Heroic Romances of Ireland II, London 1905.
  24. Charles Squire, The Mythology of the British Isles, London 1905.
  25. Eleanor Hull, A Text-Book of Irish Literature, London 1906.
  26. W. B. Yeats, Deirdre (London 1907) A. H. Bullen.
  27. John M. Synge, Deirdre of the Sorrows (NY 1910) John Quin.
  28. T. W. Rolleston, Myths and Legends of the Celtic Race, London 1911.
  29. Eva Goore-Booth, The Buried Life of Deirdre [Accepted for performance by the National Theatre of Ireland in October, 1911, but never performed. Published in limited edition of 250 copies (NY 1930) Longman's].
  30. Anonymous, Fate of the children of Uisneach, Dublin 1914.
  31. James Stephens, Deirdre, New York 1923.
  32. Máirín A. Cheavasa, The Unfaithfulness of Naoise, Cork 1930.
  33. "J. J. Jones", Deirdre, Cork 1930.
  34. Kim McCone and Pádraig Ó Fiannachta, Scélaíocht ár sinsear, Maynooth 1992, 109–116 [Modern Irish adaptation].

Secondary literature

  1. Rev. J. J. O'Carroll, S. J., Appendix to the three texts of Longes mac nUisnig, as given by O'Curry, O'Flanagan and Windisch, Gaelic Journal 2 (1884) 17–30, 51–58.
  2. H. d'Arbois de Jubainville, L'épopée celtique en Irlande (Paris 1892) Libraire du Collège de France.
  3. R. K. Smith, Loch Etive and the Sons of Usnach. [With illustr. by Miss J. Knox-Smith] (Edinburgh, 1885).
  4. Oidhe Chloinne Uisnigh, ed. R. J. O'Duffy [Critical notice] Gaelic Journal 9 (1898) 275–6, 295–298.
  5. Eleanor Hull, The story of Deirdre in its bearing on the social development of the folk-tale, Folk-Lore 15 (1904) 24–39.
  6. Josef Weisweiler, Deirdriu und Gráinne, Paideuma 2 (1941/43) (H. 4/5, 1942) 197–223.
  7. Myles Dillon, Early Irish Literature (Chicago 1948) Chicago U.P.
  8. Máirín O'Daly, [review of Hull (1949)] Béaloideas 19, 1949 (1950) 196–207.
  9. D. A. Binchy, [review of Hull (1949)] Éigse 6, 1948/1952 (pt. 2, 1950) 179–183.
  10. Gerard Murphy, [review of Hull (1949)] Studies 39 (1950) 108–9.
  11. Howard Meroney, [review of Hull (1949)] Modern Language Notes 67 (1952) 61–63.
  12. Hugh P. Bevan, The topography of the Deirdre story, Bulletin of the Ulster Place-names Society 5 (1957) pt. 1, 1–5.
  13. E.G. Quin, Longas mac nUisnig, in: Myles Dillon (ed.), Irish sagas (Dublin 1959; Cork 1968) 51–65.
  14. Herbert V. Fackler, Nineteenth-century sources for the Deirdre legend, Éire-Ireland 4 (1969) uimh. 4, 56–63.
  15. Sister Margaret P. Slattery, Deirdre: the 'Mingling of Controversies' in Plot and Symbolism, Modern Drama 9 (Spring 1969) 400–403.
  16. Maria Tymoczko, Animal Imagery in Loinges Mac nUislenn, Stud. Celtica 20/21 (1985/86) 145–166.
  17. Patrick Sims-Williams, Fionn and Deirdre in Late Medieval Wales, Éigse 23 (1989) 1–15.
  18. Máire Herbert, The Universe of Male and Female: A Reading of the Deirdre Story, in: Cyril J. Byrne, Margaret Harry, and Pádraig Ó Siadhail (eds.), Celtic Languages and Celtic Peoples: Proceedings of the Second North American Congress of Celtic Studies held in Halifax August 16–19, 1989. Halifax 1992, 53–64.
  19. Máire Herbert, Celtic heroine? The archaeology of the Deirdre story, in: T. O'Brien Johnson and D. Cairns (eds.), Gender in Irish Writing, Milton Keynes/Philadelphia 1991, 13–22.
  20. Cornelius G. Buttimer, Longes Mac nUislenn Reconsidered, Éigse 28 (1994/95) 1–41.
  21. Caoimhín Breatnach, Oidheadh Chloinne Uisnigh, Ériu 45 (1994) 99–112.
  22. Caoimhín Mac Giolla Léith (ed. and trans.), Oidheadh Chloinne hUisneach. The Violent Death of the Children of Uisneach. Irish Texts Society, vol. 56. London: Irish Texts Society, 1993. [A substantially different version of the Deirdre story, transmitted fully in 90 extant MSS, the earliest written in 1671].
  23. Caoimhín Breatnach [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Éigse 28 (1994–5), 200–218.
  24. Mícheál Ó Flaithearta [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Cambrian Medieval Celtic Studies 29 (1995) 75–77.
  25. Doris Edel [Rev. of Mac Giolla Léith 1993], Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996), 331–333.

The edition used in the digital edition

Hull, Vernam, ed. (1971). Longes Mac n-Uislenn: The Exile of the Sons of Uisliu‍. 42 + 187 pp. 1–42 Introduction; 43–51 Text; 51–59 Variant Readings; 60Ndash;69 English Translation; 70–161 Notes; 162–184 Glossary; 185–187 Indices (185–186 I. Index of Personal Names; 186–187 III. Index of Place-Names). New York: Kraus Reprint Co.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@book{T301020B,
  title 	 = {Longes Mac n-Uislenn: The Exile of the Sons of Uisliu },
  editor 	 = {Vernam Hull},
  edition 	 = {0},
  note 	 = {42 + 187 pp. 1–42 Introduction; 43–51 Text; 51–59 Variant Readings; 60Ndash;69 English Translation; 70–161 Notes; 162–184 Glossary; 185–187 Indices (185–186 I. Index of Personal Names; 186–187 III. Index of Place-Names)},
  publisher 	 = {Kraus Reprint Co.},
  address 	 = {New York},
  date 	 = {1971}
}

 T301020B.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents pages 60–69. All editorial introduction, notes and indexes have been omitted. Editorial corrigenda are integrated into the electronic edition. Missing text supplied by the editor is tagged sup resp="VH". The Irish version is available in a separate file, G301020B.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice.

Normalization: The electronic text represents the edited text on pp. 60–69.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the saga; div1=the section.

Interpretation: Personal names (given names), place-names and group names are not tagged. Verses within poems, where marked with alphabetic letters by Hull, have been numbered at CELT. Words in brackets supplied by the editor are marked sup resp="VH". The notes mentioned by Hull in the introductory paragraph have been omitted.

Reference declaration

A canonical reference to a location in this text should be made using “section”, eg section 1.

Profile description

Creation: Translation by Vernam Hull. The oldest extant Irish manuscript containing the text dates back to the twelfth century.

Date: 1949

Language usage

  • The translation is in English. (en)
  • (ga)

Keywords: saga; prose; medieval; Sons of Uisneach; Longes mac n-Uislenn; Deirdre; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2013-09-05: Header modified. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2013-07-02: File proofed (1), structural and some content mark-up inserted; TEI header compiled (based on material from D301020). File parsed. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2013-05-27: Text scanned in. (text capture Beatrix Färber)

Index to all documents

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

G301020B: Longes mac n-Uislenn (in Irish)

Source document

T301020B.xml

Search CELT

  1. Brackets denote the addition of material not contained in the source. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top