CELT document G402577

Tugsad naoimh Mumhan go maith

unknown

Edited by Luke McInerney

Whole text

     p.17

    Poem on the saints of Munster

  1. Tugsad 1 naoimh Mumhan go maith,
    do shíol Chonaire 2 an chaomhraith,
    go m[b]adh misi thall 'na ttigh
    a bproitchidh 3is a ccuimsidh.
  2. Tugsad a n-aoinchinn uile
    comas ó rígh go ruire,
    comas a ttaoisioch is a mban,
    a móradh san, nó a mórmheath.
  3. Tug Crónán seasmhach gan tigh
    is 4Flannán mac Toirdhealbhaigh.
    Tug Muchuille mar do dhligh,
    tug Coimhghiollán, tug Fínghin.
  4. Tug dhamh Dodhrán ó Dh[ubhdh]aire 5,
    is Laichtín fionn foirglidhe.
    Tug Mochonna seach gach neach,
    tug Caimín In(n)si Cea(l)ltrach.
  5. Tug dhamh Lucht(a)ighearn nár thim,
    agus Conall mac Domhnaill,
    Maileala 6 is Blaithmhac nach fann,
    maraon is Éinne Árann.
  6. Tug dhamh Ruadhán tré eala 7,
    tug ua Suanaigh(e) cheana.
    Tug Mainchín thigiodh 'na ndáil,
    tug Fíonán caoin, tug Neasán.
  7. Tug Mac Aíbhléin(e) cheana,
    tug Bréanainn mac Fionnlogha.
    Tug Mac [F]aircheallaigh ó' thigh,
    tug Ailbhe mór ó Imligh.
  8. Tug Inghean Bhuidhe 8, tug Mughain,
    tug Sárnaid, tug Subhalaidh, 9
    Tug Fursa is Ríc(h)ill go glic,
    tug Soidheilbh(e) tug Fíon(n)[mh]aith. 10
  9. Do-rinniodar gearán riom,
    na naoimh sin do thuirmheas liom.
    Leagáidiocht Leithe Mogha [i] mbroid
    ag Finnéan Chluana hIorraird.
  10.  p.19
  11. Do-chuadhas-[s]o toisg nár thim,
    is deich céad naomh maille rinn.
    Níor dheoin le Leath Chuinn
    go ngus an chros a-(t)tuaigh tugas.
    Tug // asad // naoimh

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): Tugsad naoimh Mumhan go maith

Title (translation, English Translation): The saints of Munster brought it about well

Author: unknown

Editor: Luke McInerney

Responsibility statement

edited by : Luke McInerney

Rendered into TEI-XML by: Beatrix Färber

Funded by: University College Cork.

Edition statement

1. First draft.

Extent: 1175 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2013

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: G402577

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only. CELT is very grateful to Luke McInerney, Pádraig Ó Riain, and the editor of Seanchas Ardmhacha, Mgr. Réamonn Ó Muirí for their permission to make this text available on CELT.

Source description

Manuscript sources

  1. Dublin, Royal Irish Academy, MS 23 L 11, p. 263, written (copied) in 1780 by Antony O'Brien in 1780 in Dunaha Chapel and at Querrin'. The manuscript was completed on 25 September 1780.
  2. Dublin, Royal Irish Academy, MS 12 E 23, p. 86.
  3. Dublin, Royal Irish Academy, MS 3 B 2, p. 29.
  4. Dublin, Royal Irish Academy, MS 24 C 29, p. 259.
  5. Maynooth, Russell Library, MS C 41, p. 66, written (copied) by Aindrias Mac Cruitín, completed 1721. This manuscript was written for Éamonn Ó Maolruanaigh and his wife 'Seabhán'.
  6. Dublin, Royal Irish Academy, MS 12 E 23, fo. 86, copied by Micheál Óg Ó Hannracháin of Ballykett near Kilrush, completed in 1833.
  7. Dublin, Royal Irish Academy, MS RIA 3 B 2, fo. 29m, written by Micheál Ó Rághailliodh. This manuscript was written between 1841 and 1846, and completed at Inis Diomáin (Ennistymon).

Internet Links

  1. Luke McInerney has a webpage with further articles (including the full text of this one) on http://independent.academia.edu/LukeMcInerney.
  2. You will find more information on bardic poetry in general, and in particular, on Dr Katherine Simms' Irish Poetry Database hosted at http://www.bardic.celt.dias.ie.

Literature mentioned in the footnotes

  • Pádraig Ó Riain, A dictionary of Irish Saints (Dublin 2011) (with bibliography).

The edition used in the digital edition

‘A poem on the saints of Munster’ (2012). In: Seanchas Ardmhacha‍ 24:1. Ed. by Réamonn Ó Muirí. 10–22: 17–19.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

@article{G402577,
  editor 	 = {Luke McInerney},
  title 	 = {A poem on the saints of Munster},
  journal 	 = {Seanchas Ardmhacha},
  editor 	 = {Réamonn Ó~Muirí},
  address 	 = {Armagh},
  publisher 	 = {Cumann Seanchas Ardmhacha (Armagh Diocesan Historical Society)},
  date 	 = {2012},
  volume 	 = {24:1},
  note 	 = {10–22: 17–19}
}

 G402577.bib

Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The text edition presented here is mainly from Antony O'Brien's 1780 transcription, though in some parts it relies on Mac Cruitín's 1721 copy. The CELT edition incorporates the editor's footnotes. The English translation is available in a separate file on CELT.

Editorial declarations

Correction: Text was proofed by the editor, and checked and proof-read once at CELT.

Normalization: The electronic texts represents the edited text. Manuscript foliation is not given (the edition being based on two manuscripts).

Quotation: There are no quotation marks.

Hyphenation: Soft hyphens are silently removed. When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page-break, the page-break is marked after the completion of the hyphenated word.

Segmentation: div0=the poem.

Standard values: There are no dates within the poem.

Interpretation: Names of persons, groups or places are not tagged.

Profile description

Creation: Copied from older materials the date of which is not known. The date given here relates to the manuscripts used. 1721–1780

Language usage

  • The poem in Classical Modern Irish. (ga)
  • Editorial footnotes are in English. (en)

Keywords: bardic poetry; history; saints; 18c; Munster

Revision description

(Most recent first)

  1. 2013-03-19: Pagination checked; file parsed and validated. SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2013-03-08: Encoding checked; file proofed. Header modified. (ed. Beatrix Färber)
  3. 2013-02-28: File converted to XML; structural markup applied; TEI header created; footnotes added and encoded; file parsed; preliminary HTML file created. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2013-02-18: Donated the text, from an article published in Seanchas Ardmhacha. (donation Luke McInerney)

Index to all documents

Standardisation of values

CELT Project Contacts

More…

Formatting

For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

T402577: The saints of Munster brought it about well (in Irish)

Source document

G402577.xml

Search CELT

  1. The text and translation have been provided by Prof. Pádraig Ó Riain from Maynooth manuscript 41, p. 66, collated with RIA MS 23 L 11, p. 263. Round brackets indicate grammatically incorrect (but sometimes metrically required) letters; square brackets indicate editorial additions. Punctuation is editorial; capital letters, lenition and length-marks have been added or omitted where appropriate. 🢀

  2. The Síol Conaire usually denoted the Múscraighe peoples descended from Conaire Mór's son Aonghas. Here however, the reference is evidently to the descendants of Conaire's other son, Oilill Baschaoin, who included Seanán and the Corca Bhaiscinn. 🢀

  3. This may derive from pridhchidh, 'preaches'. 🢀

  4. Marginal note added as follows: “Error Sanctus Flannanus Romae Episcopus consecratus an. 639. Senanus autem obit an. 554. D.C.” 🢀

  5. The correct form of the name, now Doora, is Dubhdhoire. 🢀

  6. The name is sometimes written Maol Dala. 🢀

  7. Here rhyming with cheana, the word eala, 'swan', makes no sense. 🢀

  8. The more correct spelling is Bhaoith🢀

  9. The note added in the margin leaves the ending difficult to read. The more correct form would be Subhalach. 🢀

  10. As no saint of the name Fionnaith is known, this possibly stands for Fíonmhaith, an alternative name for Inghean Bhaoith. 🢀

CELT

2 Carrigside, College Road, Cork

Top