CELT document T302011

How Ronan slew his Son

Unknown author

Fingal Rónáin

English Translation

Whole text

How Ronan slew his Son

A famous king was over Leinster, even Ronan son of Aed. And Ethne daughter of Cumascach son of Eogan of the Deisi of Munster was by his side. She bore a son to him, Mael-Fothartaig son of Ronan, a son the most famous that ever came into Leinster. In his honor all would rise at gatherings and campings and games and fairs and fights and shooting contests. He was the desire of all their maidens and the darling of all their young women, Mael-Fothartaig.

His mother died. For a long while Ronan was without a wife. “Why do you not take a wife?” said his son. “You were better with a wife by your side.” “I am told,” said Ronan, “Eochaid, the king of Dunseverick in the north, has a fair daughter.” “Truly, you are not a mate for a girl,” said the youth. “Will you not take a sedate woman? That would be more fitting than a little skittish thing of a girl.” It was impossible to hinder him. Ronan went and slept with her  p.374 in the north, and brought her home with him. But Mael-Fothartaig went on a journey in the south of Leinster.

She came down from the north. “Where is your son, Ronan?” said she; “I am told you have a good son.” “I have indeed,” said Ronan, “a son the best there is in Leinster.” “Then let him be summoned to me that he may receive me and that he may receive my people and my treasures and my jewels.” “He shall come indeed,” said Ronan. Then Mael-Fothartaig came and made great welcome to her. “You shall have love,” said the youth. “Whatever we shall get of jewels and treasures for loving Ronan, it shall go to you.” “I am well pleased,” said she, “that you should act for my advantage.”

A fair young woman was in attendance on her. The queen sent her forthwith to Mael-Fothartaig to solicit him, but the young woman dared not give the message lest Mael-Fothartaig should kill her. Then the queen vowed to her that she would strike off her head unless she spoke. Mael-Fothartaig was playing a game of chess with his two foster-brothers, Dorm and Congal, the two sons of his foster-father. They were always about him. The young woman drew near them and began playing chess with them. Then she attempted to give the message but she dared not. She blushed, and the men noticed it. Mael-Fothartaig went away. “What is it that you want to say?” Congal said to the woman. “It is not I that want it,” said she, “but the daughter of Eochaid would like to have Mael-Fothartaig as a lover.” “Do not say it, woman,” said Congal. “You will be dead  p.376 if Mael-Fothartaig hears it. However, I will deal with Mael-Fothartaig on your own behalf, if you wish it.” The young woman told the queen: “I am well pleased,” said she, “for you will dare to say the message if you lie with him yourself. And you shall deal with him on my behalf thereafter.” It was done. The young woman slept with Mael-Fothartaig. “Well, now,” said the queen, “you still do not plead for me with him. You would like better to have that man for yourself alone. You shall die then by my hand.”

One day the young woman turned to Mael-Fothartaig weeping. “What ails you, woman?” said he. “The daughter of Eochaid is threatening to kill me,” said she, “for my not pleading with you that she may meet with you.” “A likely story!” said he. “It was not bad of you that you have taken a safeguard. Woman,” he said, “if I were thrust into a fiery coal-pit that would make ashes and dust of me three times, I would not meet with the wife of Ronan, though all should blame me for it. I will go away, to avoid her.” Thereupon he went with fifty warriors into Scotland. He found great welcome with the king of Scotland. He had hounds for hares, hounds for boars, hounds for deer. Bur Doilin and Daithlenn, two hounds of Mael-Fothartaig, would kill every quarry in turn before them. Every host that was routed before the king of Scotland, and every fight that was won, it was the doing of Mael-Fothartaig.


“What is this, O Ronan?” said the men of Leinster. “Did you send Mael-Fothartaig out of the land? You shall die by us unless be return.” This news was brought to Mael-Fothartaig, and he came back from Scotland. This is where he chanced to come from the east, to Dunseverick. Great welcome was made for him. “You do wrong, Mael-Fothartaig,” said Eochaid, “that you do not go with our daughter. To you we gave her, and not to yon old churl, Ronan.” “Bad is that indeed,” said MaeI Fothartaig. He went to Leinster and they gave him a great welcome. The same young woman slept with him. “I must have that man from you,” said the daughter of Eochaid to her attendant, “or death upon your head!” The queen's attendant told Mael-Fothartaig. “What shall I do in this matter, Congal?” said Mael-Fothartaig. “Give me a reward for it,” said Congal, “and I will keep the woman off you so that she shall no longer think of you.” “You shall have my horse with its bridle, and my clothing,” said Mael-Fothartaig. “Nought will I take,” said Congal, “save thy two hounds, so that they shall be in my entire possession.” “You shall have them,” said Mael-Fothartaig. “Go then tomorrow,” said Congal, “and hunt at the 'Cows of Aife.'” (The “Cows of Aife” are stones which are on the side of the mountain.)  p.380 They are like white cows from afar. “Go and hunt there. And the woman shall send her mistress to a tryst with us, and I will put her from you.” “It shall be done,” said her mistress to her.

It seemed long to her till morning. On the morrow they went to the tryst, and saw Congal before them. “Whither away, harlot?” he said. “You can be about no good walking about alone, or about anything unless coming to a tryst with a man. Go home,” he said, “and take a curse.” Congal went with her to her house. And they saw her coming towards them once more. “Is it thus,” said Congal, “you want to disgrace the king of Leinster, you vile woman! If I see you again, I shall take your head and put it on a stake before the face of Ronan. A bad woman to disgrace him in ditches and brakes going alone to meet a lad.” He laid a horse-whip on her and left her in her house. “I will spout a jet of blood in your face,” said she.

Ronan came home. Mael-Fothartaig's men came into the house before him. He stayed alone outside hunting. “Where is Mael-Fothartaig tonight, Congal?” said Ronan. “He is out doors,” said Congal. “Woe is me, my son to be abroad alone, and the number to whom he gives good things!” “You have made us deaf with talking about your son,” said his wife.  p.382 “It is right to talk of him,” said Ronan. “For there is not in Ireland a son better according to the wish of his father. For his jealousy on my behalf is the same both with men and women at Ath Cliath and at Clar Daire Moir and at Drochet Cairbri as if it were (for) his own soul, so that there is ease for me and for you, woman,” said Ronan. “Truly,” she said, “he shall not get from me the ease that he wishes, even to meet with me to your dishonor. I shall not be alive withstanding him any longer. Congal has taken me to him three times since morning, so that I with difficulty escaped from his hands.” “Malediction on your lips, you bad woman!” said Ronan. “It is false.” “You will see a proof of it now,” said she. “I will sing half a quatrain to see whether it will fit with what he (M.-F.) will sing.” He used to do this every night to please her. He would sing one half quatrain, she would sing the other half.

He (M.-F.) came in then and was drying his shins at the fire, and Congal by his side. His jester Mac Glass was at his games  p.384 on the floor of the house. Then Mael-Fothartaig said, for the day was cold:

  1. It is cold against the whirlwind
    For any one herding the cows of Aife.
“Hear this, Ronan,” said she. “Sing that again,” said she.
  1. It is cold against the whirlwind
    For any one herding the cows of Aife.
Said she:
  1. It is a vain herding,
    With no kine, with no lover to meet.
(That is, “neither did I come, nor did you take the cows with you.”) “It is true this time,” said Ronan. There was a warrior by Ronan's side, Aedan son of Fiachna Lara. “O Aedan,” said he, “a spear into Mael-Fothartaig, and another into Congal!” When. Mael-Fothartaig had turned his back to them by the fire, Aedan planted the spear in him, so that he put its points through him, as he was on his seat. As Congal rose Aedan thrust a spear into him, so that it passed through his heart. The jester jumped up. Aedan sent a spear after him so that it brought his bowels out.

“You have wrought enough on the men, O Aedan!” said Mael-Fothartaig from his seat.  p.386 “It was your luck,” said Ronan, “that you found no woman to solicit but my wife.” “Wretched is that falsehood, O Ronan,” said the youth, “which has been put on you to kill your only son without guilt. By your rank and by the tryst to which I go, the tryst with death, not greater is my guilt to think of meeting with her than that I should meet with my mother. But she has been soliciting me since she came into this land, and Conga! has taken her back three times to-day that she might not meet me. There was no guilt in Congal that you should kill him.” Then a raven carried the bowels of the jester on to the front-bridge {} of the stronghold. The churls were laughing. Mael-Fothartaig thought it a villainy. He said:

  1. O Mac Glass,
    Gather your bowels in,
    Though you know no shame,
    Churls are laughing at you.
Thereafter the three died. They were taken into a house apart. Ronan went and sat at the head of his son three days and three nights.

But Donn, Mael-Fothartaig's foster-brother, Congal's brother, went with twenty horsemen to Dunseverick. They docoyed  p.388 Eochaid to come to the border of the land, as it were to meet Mael-Fothartaig that had eloped with his daughter. And they took his head and the heads of his son and of his wife.

Then said Ronan, sitting at the head of his son:

  1. It is cold against the whirlwind
    For any one herding the cows of Aife.
    That is a vain herding,
    With no cows, with no one to love.
  1. Cold is the wind
    In front of the warriors' house:
    They were dear warriors
    That were between me and the wind.
  1. Sleep, daughter of Eochaid,
    Great is the bitterness of the wind:
    Woe is me, Mael-Fothartaig
    Is slain for the guilt of a lustful woman.
  1. Sleep, daughter of Eochaid,
    There is no rest for me though thou sleep not,
    To see Mael-Fothartaig
    In his shirt full of blood.
The daughter of Eochaid (said):
  1. Woe is me, O corpse in the corner,
    That wast the mark of many eyes,
    The sin that we committed,
    It was thy torment after thy banishment.
 p.390 Ronan said:
  1. Sleep, daughter of Eochaid,
    Men are not mad:
    Though thou hast wetted thy mantle,
    it is not my son thou dost bewail.
Then came Donn and threw the head of Eochaid on his daughter's breast, and her mother's head and her brother's head. Thereupon she arose and threw herself on to her knife, so that it came out through her back.

Then said Ronan:

  1. Eochaid has got but one shirt
    After having been in a mantle:
    The sorrow that is on Dun Ale
    is on Dunseverick.
  1. Give ye food, give drink
    To the hound of Mael-Fothartaig,
    And let some one else give
    Food to the hound of Congal
  1. Give ye food, give drink
    To the hound of Mael-Fothartaig,
    The hound of the man that would give food
    To any one, whatever reward he might get.
  1. Sad to me is the torture of the hound Dathlenn,
    With rods of steel over her sides,
    Our reproach is not on her,
    It is not she who sold our dear ones.
  1. Doiline
    Thrusting her head into the lap of one after another,
    Seeking one whom che will not find.
  1. The men, the youths, the horses,
    That were around Mael-Fothartaig,
    They would not envy any one's cheer,
    While their chief was alive.
  1. The men, the youths, the horses,
    That were around Mael-Fothartaig,
    They would do without {}
    They would run a race of steeds.
  1. The men, the youths, the horses,
    That were around Mael-Fothartaig,
    Many a time they would set up
    Triumphant shouts after lasting victories.
  1. The men of Mael-Fothartaig,
    I allow that they were not insignificant;
    Not well they stood by a man
    Who would come when they needed him.
  1. My son Mael-Fothartaig,
    Whose abode was the tall forest,
    Kings and royal princes
    Would not part from him without great respect.
  1. My son Mael-Fothartaig
    Traversed Scotland of coasts:
    He was a warrior among hosts of warriors,
    When he would achieve his deeds on them.
  1. My son Mael-Fothartaig,
    He was the support of the host:
    The white tall flashing salmon
    Hath taken a cold dwelling.

Then the men of Leinster around Ronan began keening. Ronan is thrown on his back. They go on the track of Aedan, and he is seized by Mael-Fothartaig's two sons, Aed and Mael-Tuile. Aed wounded him and riddled him with a spear. “Let me get up, warriors,” said Ronan, “unless you wish to kill me. Is the man dead?” said he. “Dead indeed,” said the warriors. “Who killed him?” said he. “Aed slew him,” said the warriors. “Did Mael-Tuile wound him?” said he. “No,” said the warriors. “May he not wound a man till Doom!” said he. “But the palm of prowess and of valor to the boy that slew him.”

Then said Ronan:

  1. It is a great thing
    For the son of a churl to slay the son of a king;
    That was clear on his day of death
    To Aedan, son of Fiachna Lara.
 p.396 Then the fight was carried near him up to the front of the house, and he said:
  1. This battle on the plain
    I await without Mael-Fothartaig:
    Awaiting the new fight,
    He does not support the old champion.
At that a spout of blood broke over his lips and he died forthwith.

That is how Ronan slew his son.

Document details

The TEI Header

File description

Title statement

Title (uniform): How Ronan slew his Son

Title (editorial): [LL Facs 271a]

Title (original, Irish): Fingal Rónáin

Title (supplementary): English Translation

Responsibility statement

English translation by: Kuno Meyer

Electronic edition compiled by: Beatrix Färber and Sara Sponholz

Funded by: School of History, University College, Cork

Edition statement

1. First draft, revised and corrected.

Extent: 3370 words

Publication statement

Publisher: CELT: Corpus of Electronic Texts: a project of University College, Cork

Address: College Road, Cork, Ireland—http://www.ucc.ie/celt

Date: 2011

Distributor: CELT online at University College, Cork, Ireland.

CELT document ID: T302011

Availability: Available with prior consent of the CELT programme for purposes of academic research and teaching only.

Source description

Manuscript sources for Fingal Rónáin

  1. Dublin, Trinity College Library, MS 1339, olim H. 2. 18, Book of Leinster, 271–273. For details see T. K. Abbott and E. J. Gwynn (eds.), Catalogue of Irish Manuscripts in the Library of Trinity College Dublin (Dublin 1921).
  2. Dublin, Trinity College Library, MS 1337, olim H. 3. 18, 749–754.


  • Kuno Meyer, Fingal Rónáin. How Rónáin slew his son, Revue Celtique 13 (1892) 368–397. Text from Book of Leinster p. 271, with readings of MS 1337 (H. 3. 18), p. 749, and translation.


  1. Rudolf Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, Berlin 1901 [Ronans Sohnesmord]. repr. Leipzig und Weimar 1984; repr. as 'Keltische Sagen aus dem alten Irland', Wiesbaden 1987. [Wie Ronan seinen Sohn ermorden ließ].
  2. David Greene & Frank O'Connor, In: A golden treasury of Irish poetry, A.D. 600 to 1200. London [etc.] Macmillan 1967: Is úar gaeth (20. Rónáns lament).

Select bibliography

  1. David Greeene, In: Myles Dillon (ed.), Irish Sagas, Stationery Office 1959: pp. 167–181. (Thomas Davis Lectures, 1955). Republ. Cork, Mercier, 1968 (repr. 1970).
  2. Tomás Ó Cathasaigh, Varia III: 'The Trial of Mael-Fothartaig', Ériu 36 (1985) 177–180.
  3. Tomás Ó Cathasaigh, 'The Rhetoric of Fingal Rónáin', Celtica 17 (1985) 123–144.
  4. Erich Poppe, 'A Note on the Jester in Fingal Rónáin', Studia Hibernica 27 (1993) 145–154.
  5. Erich Poppe, 'Deception and Self-Deception in Fingal Rónáin', Ériu 47 (1996) 137–151.
  6. Sheila Boll, 'Seduction, Vengeance, and Frustration in Fingal Rónáin: The Role of Foster-Kin in Structuring the Narrative', Cambrian Medieval Celtic Studies 47 (Summer 2004) 1–16.
  7. Kaarina Hollo, 'Fingal Rónáin: The Medieval Irish Text as Argumentative Space', in: Cín Chille Cúile: Texts, Saints and Places. Essays in Honour of Pádraig Ó Riain. Edited by John Carey, Máire Herbert and Kevin Murray (Aberystwyth 2004) 141–149.
  8. Jürgen Uhlich, 'Some Textual Problems in Rónán's Lament I: Two Quatrains Concerning Echaid's Daughter (Fingal Rónáin Lines 180–7)', Ériu 56 (2006) 13–62.

The edition used in the digital edition

‘How Ronan slew his Son’ (1892). In: Revue Celtique‍ 13. Ed. by Kuno Meyer. 368–397: 372–396.

You can add this reference to your bibliographic database by copying or downloading the following:

  editor 	 = {Kuno Meyer},
  title 	 = {How Ronan slew his Son},
  journal 	 = {Revue Celtique},
  number 	 = {13},
  address 	 = {Paris},
  publisher 	 = {Émile Bouillon},
  date 	 = {1892},
  note 	 = {368–397: 372–396}


Encoding description

Project description: CELT: Corpus of Electronic Texts

Sampling declarations

The present text represents even pages 372–396 of the volume. The Irish text (of David Greene's edition) is available in a separate file, G302011.

Editorial declarations

Correction: Text has been checked and proofread twice. All corrections and supplied text are tagged.

Normalization: The electronic text represents the edited text.

Quotation: Direct speech is marked q.

Hyphenation: When a hyphenated word (hard or soft) crosses a page break, the break is marked after the completion of the hyphenated word.

Interpretation: Personal names and place names have not been tagged.

Profile description

Creation: Kuno Meyer.

Date: 1892

Language usage

  • The text is in English. (en)
  • The original title name is in Old Irish. (ga)

Keywords: saga; prose; medieval; translation

Revision description

(Most recent first)

  1. 2011-07-27: File proofed (2); file parsed; SGML and HTML files created. (ed. Beatrix Färber)
  2. 2011-07-26: File proofed (1); structural encoding applied, including page-breaks. (ed. Sara Sponholz)
  3. 2011-07-26: Header created with bibliographical details. (ed. Beatrix Färber)
  4. 2011-07-15: Text scanned in. (Text capture Beatrix Färber)

Index to all documents

CELT Project Contacts



For details of the markup, see the Text Encoding Initiative (TEI)

page of the print edition

folio of the manuscript

numbered division

 999 line number of the print edition (in grey: interpolated)

underlining: text supplied, added, or expanded editorially

italics: foreign words; corrections (hover to view); document titles

bold: lemmata (hover for readings)

wavy underlining: scribal additions in another hand; hand shifts flagged with (hover to view)

TEI markup for which a representation has not yet been decided is shown in red: comments and suggestions are welcome.

Other languages

D302011: Wie Ronan seinen Sohn ermorden ließ (in German)

G302011: Fingal Rónáin (in Irish)

Source document


Search CELT


    2 Carrigside, College Road, Cork